Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you know that I am General Comte B--, commanding your Division," and so on. | Да вы знаете, с кем говорите? Я граф Б***, генерал, командующий вашей дивизией! - И так далее и так далее. |
He waxed rhetorical. | Он произносил громкие фразы. |
The aide-de-camp flung himself on the men. | Адъютант бросился на солдат. |
The corporal gave him a thrust in the arm with his bayonet, then made off with his party at the double. | Капрал ткнул ему штыком в руку около плеча и скорым шагом двинулся дальше со своими солдатами. |
"I wish they were all in your boat," he repeated with an oath; "I'd shatter their arms and legs for them. | - Не только тебе, а всем вашим генералам надо бы руки и ноги перебить! |
A pack of puppies! | Щеголи проклятые! |
All of them bought by the Bourbons, to betray the Emperor!" | Все продались Бурбонам и изменили императору! |
Fabrizio listened with a thrill of horror to this frightful accusation. | Фабрицио с изумлением слушал такое ужасное обвинение. |
About ten o'clock that night the little party overtook their regiment on the outskirts of a large village which divided the road into several very narrow streets; but Fabrizio noticed that Corporal Aubry avoided speaking to any of the officers. | Около десяти часов вечера маленький отряд присоединился к полку у входа в деревню, состоявшую из нескольких узеньких улиц; но Фабрицио заметил, что капрал Обри избегал офицеров и ни к одному из них не обратился с рапортом. |
"We can't get on," he called to his men. | - Тут никак не пройдешь! - воскликнул капрал. |
All these streets were blocked with infantry, cavalry, and, worst of all, by the limbers and wagons of the artillery. | Все улицы были забиты пехотой, кавалерией, а главное, зарядными ящиками артиллерии и фургонами. |
The corporal tried three of these streets in turn; after advancing twenty yards he was obliged to halt. | Капрал Обри сворачивал то в одну, то в другую, то в третью улицу, но каждый раз через двадцать шагов уже невозможно было пробиться. |
Everyone was swearing and losing his temper. | Кругом раздавались злобные окрики и ругательства. |
"Some traitor in command here, too!" cried the corporal: "if the enemy has the sense to surround the village, we shall all be caught like rats in a trap. | - И тут тоже какой-нибудь изменник командует! -воскликнул капрал. - Если у неприятеля хватит догадки окружить деревню, всех нас заберут в плен, как собак. |
Follow me, you." | Ступай за мной, ребята. |
Fabrizio looked round; there were only six men left with the corporal. | Фабрицио оглянулся - за капралом шло теперь только шесть солдат. |
Through a big gate which stood open they came into a huge courtyard; from this courtyard they passed into a stable, the back door of which let them into a garden. | Через открытые ворота они вошли на просторный скотный двор, со двора - в конюшню, а оттуда, через маленькую дверцу, - в плодовый сад. |
They lost their way for a moment and wandered blindly about. But finally, going through a hedge, they found themselves in a huge field of buckwheat. | Некоторое время они блуждали наугад - то в одну, то в другую сторону, наконец пролезли сквозь живую изгородь и очутились в поле, засеянном рожью. |
In less than half an hour, guided by the shouts and confused noises, they had regained the high road on the other side of the village. | Меньше чем через полчаса, пробираясь навстречу крикам и смутному гулу, они снова вышли на большую дорогу, но уже за деревней. |
The ditches on either side of this road were filled with muskets that had been thrown away; Fabrizio selected one: but the road, although very broad, was so blocked with stragglers and transport that in the next half-hour the corporal and Fabrizio had not advanced more than five hundred yards at the most; they were told that this road led to Charleroi. | В придорожных канавах грудами валялись брошенные ружья. Фабрицио выбрал себе ружье. Но дорога, хотя и очень широкая, была так запружена беглецами и повозками, что за полчаса капрал и Фабрицио едва ли продвинулись на пятьсот шагов. Говорили, что дорога ведет в Шарлеруа. |
As the village clock struck eleven: "Let us cut across the fields again," said the corporal. | Когда на деревенской колокольне пробило одиннадцать, капрал воскликнул: - Пойдем-ка опять полем! |
The little party was reduced now to three men, the corporal and Fabrizio. | Маленький отряд состоял уже только из трех солдат, капрала и Фабрицио. |
When they had gone a quarter of a league from the high road: | Не успели отойти от большой дороги на четверть лье, как вдруг один из солдат сказал: |
"I'm done," said one of the soldiers. | - Невмоготу мне! |
"Me, too!" said another. | - И мне тоже, - добавил второй. |
"That's good news! | - Вот еще новости! |
We're all in the same boat," said the corporal; "but do what I tell you and you'll get through all right." | Нам всем несладко, - заметил капрал. - А вот слушайтесь меня, и вам хорошо будет. |
His eye fell on five or six trees marking the line of a little ditch in the middle of an immense cornfield. | Он приметил пять-шесть деревьев, росших около меж посреди огромного поля. |
"Make for the trees!" he told his men; "lie down," he added when they had reached the trees, "and not a sound, remember. | - К деревьям! - скомандовал он. А когда подошли к деревьям, добавил: - Ложитесь тут, а главное, не шумите. |
But before you go to sleep, who's got any bread?" | Но перед сном надо бы пожевать. У кого есть хлеб? |
"I have," said one of the men. | - У меня, - отозвался один из солдат. |
"Give it here," said the corporal in a tone of authority. | - Давай сюда, - властно заявил капрал. |
He divided the bread into five pieces and took the smallest himself. | Он разрезал хлеб на пять ломтей и взял себе самый маленький. |
"A quarter of an hour before dawn," he said as he ate it, "you'll have the enemy's cavalry on your backs. | - Минут за пятнадцать до рассвета, - сказал он, прожевывая хлеб, - нагрянет неприятельская кавалерия. |
You've got to see you're not sabred. | Надо изловчиться, чтобы нас не изрубили. |
A man by himself is done for with cavalry after him on these big plains, but five can get away; keep in close touch with me, don't fire till they're at close range, and to-morrow evening I'll undertake to get you to Charleroi." | Если один будешь удирать от кавалерии по такой широкой равнине - крышка тебе, а впятером можно спастись. Держитесь около меня дружно, стреляйте только в упор, и я ручаюсь, что завтра к вечеру приведу вас в Шарлеруа. |
The corporal roused his men an hour before daybreak and made them recharge their muskets. | За час до рассвета капрал разбудил свой отряд и велел всем перезарядить ружья. |
The noise on the high road still continued; it had gone on all night: it was like the sound of a torrent heard from a long way off. | С большой дороги по-прежнему доносился гул, не прекращавшийся всю ночь: казалось, слышится отдаленный рев водопада. |
"They're like a flock of sheep running away," said Fabrizio with a guileless air to the corporal. | - Точно бараны бегут, - сказал Фабрицио, с простодушным видом глядя на капрала. |
"Will you shut your mouth, you young fool!" said the corporal, greatly indignant. | -Заткнись, молокосос!- возмущенно крикнул капрал. |
And the three soldiers who with Fabrizio composed his whole force scowled angrily at our hero as though he had uttered blasphemy. | А трое солдат, составлявших всю его армию, посмотрели на Фабрицио такими глазами, словно услышали кощунство. |
He had insulted the nation. | Он оскорбил нацию. |
"That is where their strength lies!" thought our hero. "I noticed it before with the Viceroy at Milan; they are not running away, oh, no! | "Ну, уж это слишком! - думал наш герой. - Я это и раньше замечал, у вице-короля в Милане. Они никогда не убегают! Нет! |
With these Frenchmen you must never speak the truth if it shocks their vanity. | Французам нельзя говорить правду, если она задевает их тщеславие. |
But as for their savage scowls, they don't trouble me, and I must let them understand as much." | Но мне наплевать, что они смотрят на меня такими злыми глазами. И я им это докажу". |
They kept on their way, always at an interval of five hundred yards from the torrent of fugitives that covered the high road. | Отряд двинулся в путь, по-прежнему шагах в пятистах от потока беглецов, катившегося по большой дороге. |
A league farther on, the corporal and his party crossed a road running into the high road in which a number of soldiers were lying. | На расстоянии одного лье от места ночлега капрал и его отряд пересекли соединявшийся с большой дорогой проселок, на котором вповалку спали солдаты. |
Fabrizio purchased a fairly good horse which cost him forty francs, and among all the sabres that had been thrown down everywhere made a careful choice of one that was long and straight. | Фабрицио купил тут за сорок франков довольно хорошую лошадь, а среди валявшихся повсюду сабель тщательно выбрал себе длинную прямую саблю. |
"Since I'm told I've got to stick them," he thought, "this is the best." | "Раз говорят, что надо колоть, а не рубить, - думал он, - эта будет лучше всех". |
Thus equipped, he put his horse into a gallop and soon overtook the corporal who had gone on ahead. | Вооружившись таким способом, он пустил лошадь вскачь и вскоре догнал капрала, который порядком опередил его. |
He sat up in his stirrups, took hold with his left hand of the scabbard of his straight sabre, and said to the four Frenchmen: | Покрепче упершись в стремена и прихватив левой рукой саблю, он сказал, окидывая взглядом всех четырех французов: |
"Those people going along the high road look like a flock of sheep ... they are running like frightened sheep... ." | - Эти люди бегут по дороге, точно стадо баранов... точно "стадо испуганных баранов"... |
In spite of his dwelling upon the word sheep, his companions had completely forgotten that it had annoyed them an hour earlier. | Фабрицио старательно подчеркивал слово бараны, но его товарищи уже совсем позабыли, как рассердило их это слово час тому назад. |
Here we see one of the contrasts between the Italian character and the French; the Frenchman is no doubt the happier of the two; he glides lightly over the events of life and bears no malice afterwards. | В этом сказалось различие между итальянцами и французами: у французов натура более счастливая, - они скользят по поверхности событий и не отличаются злопамятством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать