Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you know that I am General Comte B--, commanding your Division," and so on. Да вы знаете, с кем говорите? Я граф Б***, генерал, командующий вашей дивизией! - И так далее и так далее.
He waxed rhetorical. Он произносил громкие фразы.
The aide-de-camp flung himself on the men. Адъютант бросился на солдат.
The corporal gave him a thrust in the arm with his bayonet, then made off with his party at the double. Капрал ткнул ему штыком в руку около плеча и скорым шагом двинулся дальше со своими солдатами.
"I wish they were all in your boat," he repeated with an oath; "I'd shatter their arms and legs for them. - Не только тебе, а всем вашим генералам надо бы руки и ноги перебить!
A pack of puppies! Щеголи проклятые!
All of them bought by the Bourbons, to betray the Emperor!" Все продались Бурбонам и изменили императору!
Fabrizio listened with a thrill of horror to this frightful accusation. Фабрицио с изумлением слушал такое ужасное обвинение.
About ten o'clock that night the little party overtook their regiment on the outskirts of a large village which divided the road into several very narrow streets; but Fabrizio noticed that Corporal Aubry avoided speaking to any of the officers. Около десяти часов вечера маленький отряд присоединился к полку у входа в деревню, состоявшую из нескольких узеньких улиц; но Фабрицио заметил, что капрал Обри избегал офицеров и ни к одному из них не обратился с рапортом.
"We can't get on," he called to his men. - Тут никак не пройдешь! - воскликнул капрал.
All these streets were blocked with infantry, cavalry, and, worst of all, by the limbers and wagons of the artillery. Все улицы были забиты пехотой, кавалерией, а главное, зарядными ящиками артиллерии и фургонами.
The corporal tried three of these streets in turn; after advancing twenty yards he was obliged to halt. Капрал Обри сворачивал то в одну, то в другую, то в третью улицу, но каждый раз через двадцать шагов уже невозможно было пробиться.
Everyone was swearing and losing his temper. Кругом раздавались злобные окрики и ругательства.
"Some traitor in command here, too!" cried the corporal: "if the enemy has the sense to surround the village, we shall all be caught like rats in a trap. - И тут тоже какой-нибудь изменник командует! -воскликнул капрал. - Если у неприятеля хватит догадки окружить деревню, всех нас заберут в плен, как собак.
Follow me, you." Ступай за мной, ребята.
Fabrizio looked round; there were only six men left with the corporal. Фабрицио оглянулся - за капралом шло теперь только шесть солдат.
Through a big gate which stood open they came into a huge courtyard; from this courtyard they passed into a stable, the back door of which let them into a garden. Через открытые ворота они вошли на просторный скотный двор, со двора - в конюшню, а оттуда, через маленькую дверцу, - в плодовый сад.
They lost their way for a moment and wandered blindly about. But finally, going through a hedge, they found themselves in a huge field of buckwheat. Некоторое время они блуждали наугад - то в одну, то в другую сторону, наконец пролезли сквозь живую изгородь и очутились в поле, засеянном рожью.
In less than half an hour, guided by the shouts and confused noises, they had regained the high road on the other side of the village. Меньше чем через полчаса, пробираясь навстречу крикам и смутному гулу, они снова вышли на большую дорогу, но уже за деревней.
The ditches on either side of this road were filled with muskets that had been thrown away; Fabrizio selected one: but the road, although very broad, was so blocked with stragglers and transport that in the next half-hour the corporal and Fabrizio had not advanced more than five hundred yards at the most; they were told that this road led to Charleroi. В придорожных канавах грудами валялись брошенные ружья. Фабрицио выбрал себе ружье. Но дорога, хотя и очень широкая, была так запружена беглецами и повозками, что за полчаса капрал и Фабрицио едва ли продвинулись на пятьсот шагов. Говорили, что дорога ведет в Шарлеруа.
As the village clock struck eleven: "Let us cut across the fields again," said the corporal. Когда на деревенской колокольне пробило одиннадцать, капрал воскликнул: - Пойдем-ка опять полем!
The little party was reduced now to three men, the corporal and Fabrizio. Маленький отряд состоял уже только из трех солдат, капрала и Фабрицио.
When they had gone a quarter of a league from the high road: Не успели отойти от большой дороги на четверть лье, как вдруг один из солдат сказал:
"I'm done," said one of the soldiers. - Невмоготу мне!
"Me, too!" said another. - И мне тоже, - добавил второй.
"That's good news! - Вот еще новости!
We're all in the same boat," said the corporal; "but do what I tell you and you'll get through all right." Нам всем несладко, - заметил капрал. - А вот слушайтесь меня, и вам хорошо будет.
His eye fell on five or six trees marking the line of a little ditch in the middle of an immense cornfield. Он приметил пять-шесть деревьев, росших около меж посреди огромного поля.
"Make for the trees!" he told his men; "lie down," he added when they had reached the trees, "and not a sound, remember. - К деревьям! - скомандовал он. А когда подошли к деревьям, добавил: - Ложитесь тут, а главное, не шумите.
But before you go to sleep, who's got any bread?" Но перед сном надо бы пожевать. У кого есть хлеб?
"I have," said one of the men. - У меня, - отозвался один из солдат.
"Give it here," said the corporal in a tone of authority. - Давай сюда, - властно заявил капрал.
He divided the bread into five pieces and took the smallest himself. Он разрезал хлеб на пять ломтей и взял себе самый маленький.
"A quarter of an hour before dawn," he said as he ate it, "you'll have the enemy's cavalry on your backs. - Минут за пятнадцать до рассвета, - сказал он, прожевывая хлеб, - нагрянет неприятельская кавалерия.
You've got to see you're not sabred. Надо изловчиться, чтобы нас не изрубили.
A man by himself is done for with cavalry after him on these big plains, but five can get away; keep in close touch with me, don't fire till they're at close range, and to-morrow evening I'll undertake to get you to Charleroi." Если один будешь удирать от кавалерии по такой широкой равнине - крышка тебе, а впятером можно спастись. Держитесь около меня дружно, стреляйте только в упор, и я ручаюсь, что завтра к вечеру приведу вас в Шарлеруа.
The corporal roused his men an hour before daybreak and made them recharge their muskets. За час до рассвета капрал разбудил свой отряд и велел всем перезарядить ружья.
The noise on the high road still continued; it had gone on all night: it was like the sound of a torrent heard from a long way off. С большой дороги по-прежнему доносился гул, не прекращавшийся всю ночь: казалось, слышится отдаленный рев водопада.
"They're like a flock of sheep running away," said Fabrizio with a guileless air to the corporal. - Точно бараны бегут, - сказал Фабрицио, с простодушным видом глядя на капрала.
"Will you shut your mouth, you young fool!" said the corporal, greatly indignant. -Заткнись, молокосос!- возмущенно крикнул капрал.
And the three soldiers who with Fabrizio composed his whole force scowled angrily at our hero as though he had uttered blasphemy. А трое солдат, составлявших всю его армию, посмотрели на Фабрицио такими глазами, словно услышали кощунство.
He had insulted the nation. Он оскорбил нацию.
"That is where their strength lies!" thought our hero. "I noticed it before with the Viceroy at Milan; they are not running away, oh, no! "Ну, уж это слишком! - думал наш герой. - Я это и раньше замечал, у вице-короля в Милане. Они никогда не убегают! Нет!
With these Frenchmen you must never speak the truth if it shocks their vanity. Французам нельзя говорить правду, если она задевает их тщеславие.
But as for their savage scowls, they don't trouble me, and I must let them understand as much." Но мне наплевать, что они смотрят на меня такими злыми глазами. И я им это докажу".
They kept on their way, always at an interval of five hundred yards from the torrent of fugitives that covered the high road. Отряд двинулся в путь, по-прежнему шагах в пятистах от потока беглецов, катившегося по большой дороге.
A league farther on, the corporal and his party crossed a road running into the high road in which a number of soldiers were lying. На расстоянии одного лье от места ночлега капрал и его отряд пересекли соединявшийся с большой дорогой проселок, на котором вповалку спали солдаты.
Fabrizio purchased a fairly good horse which cost him forty francs, and among all the sabres that had been thrown down everywhere made a careful choice of one that was long and straight. Фабрицио купил тут за сорок франков довольно хорошую лошадь, а среди валявшихся повсюду сабель тщательно выбрал себе длинную прямую саблю.
"Since I'm told I've got to stick them," he thought, "this is the best." "Раз говорят, что надо колоть, а не рубить, - думал он, - эта будет лучше всех".
Thus equipped, he put his horse into a gallop and soon overtook the corporal who had gone on ahead. Вооружившись таким способом, он пустил лошадь вскачь и вскоре догнал капрала, который порядком опередил его.
He sat up in his stirrups, took hold with his left hand of the scabbard of his straight sabre, and said to the four Frenchmen: Покрепче упершись в стремена и прихватив левой рукой саблю, он сказал, окидывая взглядом всех четырех французов:
"Those people going along the high road look like a flock of sheep ... they are running like frightened sheep... ." - Эти люди бегут по дороге, точно стадо баранов... точно "стадо испуганных баранов"...
In spite of his dwelling upon the word sheep, his companions had completely forgotten that it had annoyed them an hour earlier. Фабрицио старательно подчеркивал слово бараны, но его товарищи уже совсем позабыли, как рассердило их это слово час тому назад.
Here we see one of the contrasts between the Italian character and the French; the Frenchman is no doubt the happier of the two; he glides lightly over the events of life and bears no malice afterwards. В этом сказалось различие между итальянцами и французами: у французов натура более счастливая, - они скользят по поверхности событий и не отличаются злопамятством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x