Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've searched for her everywhere and haven't found her. Я повсюду ее искал и не мог найти.
The soldiers, who were puzzled by my accent, had me arrested. Солдатам показался подозрительным мой выговор, и меня арестовали.
I had money then, I gave some to the gendarme, who let me have some marching orders and a uniform, and said to me: У меня были тогда деньги, я дал денег жандарму, а он вынес мне чужую подорожную, мундир и сказал:
'Get away with you, and swear you'll never mention my name.' " "Удирай! Только поклянись, что никогда не произнесешь моей фамилии".
"What was he called?" asked the cantini?re. - А как его фамилия-то? - спросила маркитантка.
"I've given my word," said Fabrizio. -Я же дал слово! - сказал Фабрицио.
"He's right," put in the corporal, "the gendarme is a sweep, but our friend ought not to give his name. - Он прав, - подтвердил капрал. - Жандарм, конечно, прохвост. Но приятель наш не должен называть его.
And what is the other one called, this captain, your sister's husband? А как фамилия капитана, мужа вашей сестры?
If we knew his name, we could try to find him." Если мы будем знать фамилию, можно разыскать его.
"Teulier, Captain in the 4th Hussars," replied our hero. - Телье, капитан четвертого гусарского полка, -ответил наш герой.
"And, so," said the corporal, with a certain subtlety, "from your foreign accent the soldiers took you for a spy?" - Так, значит, вас подвел иностранный выговор? -с некоторым лукавством спросил капрал. -Солдаты за шпиона вас приняли?
"That's the abominable word!" cried Fabrizio, his eyes blazing. - Ну да! Подумайте, какая гнусность! -воскликнул Фабрицио, сверкая глазами. - Это я-то шпион!
"I who love the Emperor so and the French people! Когда я так люблю императора и французов!
And it was that insult that annoyed me more than anything." Мне нестерпимо такое оскорбление!
"There's no insult about it; that's where you're wrong; the soldiers' mistake was quite natural," replied Corporal Aubry gravely. - Ошибаетесь! Никакого тут оскорбления нет. Ничего удивительного, что солдат взяло сомнение, - строгим тоном возразил капрал.
And he went on to explain in the most pedantic manner that in the army one must belong to some corps and wear a uniform, failing which it was quite simple that people should take one for a spy. И он весьма наставительно объяснил, что в армии каждый должен состоять в какой-нибудь воинской части и носить ее мундир, а иначе тебя натурально примут за шпиона.
"The enemy sends us any number of them; everybody's a traitor in this war." Неприятель подсылает множество шпионов, - в этой войне кругом предатели.
The scales fell from Fabrizio's eyes; he realised for the first time that he had been in the wrong in everything that had happened to him during the last two months. Пелена спала с глаз Фабрицио. В первый раз он понял, что сам виноват во всем, что случилось с ним за последние два месяца.
"But make the boy tell us the whole story," said the cantini?re, her curiosity more and more excited. - Погоди ты, пускай он нам все хорошенько расскажет, - перебила капрала маркитантка, у которой разгорелось любопытство.
Fabrizio obeyed. Фабрицио покорился.
When he had finished: "It comes to this," said the cantini?re, speaking in a serious tone to the corporal, "this child is not a soldier at all; we're going to have a bloody war now that we've been beaten and betrayed. Когда он кончил свой рассказ, маркитантка сказала капралу с серьезным видом: - По правде говоря, он еще мальчик и никакой не военный. А нам теперь плохо придется в этой войне, после того как нас разбили и предали.
Why should he go and get his bones broken free, gratis and for nothing?" Оставит он тут свои кости. А зачем? Во славу божью, что ли?
"Especially," put in the corporal, "as he doesn't even know how to load his musket, neither by numbers, nor in his own time. - Да он и ружья-то солдатского зарядить не умеет, - добавил капрал, - ни в двенадцать темпов, ни вольно.
It was I put in the shot that brought down the Prussian." Ведь это я ему сам шомполом пулю забил, которой он пруссака ухлопал.
"Besides, he lets everyone see the colour of his money," added the cantini?re; "he will be robbed of all he has as soon as he hasn't got us to look after him." - Да еще он всякому встречному и поперечному деньги свои показывает, - добавила маркитантка. -Как только нас с ним не будет, его дочиста оберут.
"The first cavalry non-com he comes across," said the corporal, "will take it from him to pay for his drink, and perhaps they'll enlist him for the enemy; they're all traitors. - Какой-нибудь вахмистр, - добавил капрал, -затащит его к себе в эскадрон, чтобы на его счет винцом угощаться, а может, еще и неприятель его переманит, - ведь нынче кругом изменники.
The first man he meets will order him to follow, and he'll follow him; he would do better to join our Regiment." Первый попавшийся прикажет ему идти за собой, он и пойдет. Лучше всего ему поступить в наш полк.
"No, please, if you don't mind, Corporal!" Fabrizio exclaimed with animation; "I am more comfortable on a horse. - Нет, уж, пожалуйста, капрал, - живо возразил Фабрицио. - На лошади гораздо удобнее, чем пешком.
And, besides, I don't know how to load a musket, and you have seen that I can manage a horse." И к тому же я не умею заряжать ружье, а вы сами видели, что с лошадью я хорошо справляюсь.
Fabrizio was extremely proud of this little speech. Фабрицио очень гордился этой маленькой речью.
We need not report the long discussion that followed between the corporal and the cantini?re as to his future destiny. Мы не станем пересказывать читателю долгие прения между капралом и маркитанткой относительно дальнейшей судьбы нашего героя.
Fabrizio noticed that in discussing him these people repeated three or four times all the circumstances of his story: the soldiers' suspicions, the gendarme selling him marching orders and a uniform, the accident by which, the day before, he had found himself forming part of the Marshal's escort, the glimpse of the Emperor as he galloped past, the horse that had been scoffed from him, and so on indefinitely. Фабрицио заметил, что они в этом споре раза по три, по четыре повторяли все обстоятельства его приключений: как заподозрили его солдаты, как жандарм продал ему подорожную и мундир, как он вчера оказался в эскорте маршала, как увидел мельком императора, как "подтибрили" у него лошадь и т.д. и т. д.
With feminine curiosity the cantini?re kept harking back incessantly to the way in which he had been dispossessed of the good horse which she had made him buy. С чисто женским любопытством маркитантка то и дело возвращалась к обстоятельствам похищения той прекрасной лошади, которую он купил при ее содействии.
"You felt yourself seized by the feet, they lifted you gently over your horse's tail, and sat you down on the ground!" - Так ты, значит, почувствовал, что тебя схватили за ноги, тихонечко приподняли, пронесли над хвостом твоей лошади и посадили на землю?..
"Why repeat so often," Fabrizio said to himself, "what all three of us know perfectly well?" "Зачем столько раз повторять то, что всем нам троим уже хорошо известно?" - думал Фабрицио.
He had not yet discovered that this is how, in France, the lower orders proceed in quest of ideas. Он еще не знал, что во Франции простые люди именно таким путем стараются набрести на какую-нибудь мысль.
"How much money have you?" the cantini?re asked him suddenly. - А сколько у тебя денег? - вдруг спросила у него маркитантка.
Fabrizio had no hesitation in answering. He was sure of the nobility of the woman's nature; that is the fine side of France. Фабрицио ответил, не колеблясь ни секунды: он был уверен в душевном благородстве этой женщины, - вот что выгодно отличает Францию.
"Altogether, I may have got left thirty napoleons in gold, and eight or nine five-franc pieces." - Осталось, пожалуй, тридцать наполеондоров и восемь или десять экю по пяти франков.
"In that case, you have a clear field!" exclaimed the cantini?re. "Get right away from this rout of an army; clear out, take the first road with ruts on it that you come to on the right; keep your horse moving and your back to the army. - В таком случае ты вольный сокол! - воскликнула маркитантка. - Брось ты эту разбитую армию, сверни вправо, выберись на первую попавшуюся дорогу, хорошенько настегивай лошадь и скачи все дальше и дальше от армии.
At the first opportunity, buy some civilian clothes. Постарайся поскорее купить штатское платье.
When you've gone nine or ten leagues and there are no more soldiers in sight, take the mail-coach, and go and rest for a week and eat beefsteaks in some nice town. Как проедешь восемь или десять лье да увидишь, что кругом больше нет солдат, поезжай на почтовых в какой-нибудь хороший город, отдохни там недельку, поешь бифштексов.
Never let anyone know that you've been in the army, or the police will take you up as a deserter; and, nice as you are, my boy, you're not quite clever enough yet to stand up to the police. Только смотри никому не говори, что ты был в армии: жандармы сцапают тебя как дезертира, а ты хоть и славный мальчик, но еще нет у тебя смекалки, чтобы отвечать жандармам как надо.
As soon as you've got civilian clothes on your back, tear up your marching orders into a thousand pieces and go back to your real name: say that you're Vasi. Как только оденешься опять в штатское, разорви солдатскую подорожную на тысячу клочков и назовись своей настоящей фамилией - Вази.
And where ought he to say he comes from?" she asked the corporal. А что ему говорить - откуда он приехал? -спросила она у капрала.
"From Cambrai on the Scheldt: it's a good town and quite small, if you know what I mean. - Из Камбре на Шельде. Это хороший городок. Слыхал про него?
There's a cathedral there, and F?nelon." Там еще собор есть и Фенелон.
"That's right," said the cantini?re. "Never let on to anyone that you've been in battle, don't breathe a word about B—, or the gendarme who sold you the marching orders. - Правильно, - сказала маркитантка. - Нипочем не говори, что ты был в сражении, никому ни слова насчет Б*** и жандарма, который продал тебе подорожную.
When you're ready to go back to Paris, make first for Versailles, and pass the Paris barrier from that side in a leisurely way, on foot, as if you were taking a stroll. Если захочешь вернуться в Париж, поезжай сперва в Версаль и с той стороны пройди через парижскую заставу; иди пешком, не торопясь, как будто возвращаешься с прогулки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x