Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fabrizio was furious, and called to one of the wounded soldiers, who appeared at a window of the White Horse. | Взбешенный Фабрицио окликнул одного из раненых солдат, который показался в это время в окне харчевни. |
This soldier, on whose arm Fabrizio saw the stripes of a cavalry serjeant, came down and shouted to him: | У этого солдата Фабрицио заметил нашивки вахмистра. Он вышел из харчевни и, подойдя к Фабрицио, крикнул: |
"Draw your sabre, man, you're on picket." | - Саблю наголо! Вы же в карауле. |
Fabrizio obeyed, then said: | Фабрицио исполнил приказание, потом сказал: |
"They've carried off. the order." | - Они увезли приказ. |
"They're out of hand after yesterday's affair," replied the other in a melancholy tone. "I'll let you have one of my pistols; if they force past you again, fire it in the air; I shall come, or the colonel himself will appear." | - Еще сердятся за вчерашнее сражение, - мрачно сказал вахмистр. - Я вам дам один из моих пистолетов. Если вас опять не будут слушаться, выстрелите в воздух, - я выбегу или выйдет сам полковник. |
Fabrizio had not failed to observe the serjeant's start of surprise on hearing of the theft of the order. He realised that it was a personal insult to himself, and promised himself that he would not allow such a trick to be played on him again. | Фабрицио отлично заметил, как вахмистр с удивлением поднял брови, услышав, что приказ увезли; он понял, что ему нанесено личное оскорбление, и дал себе слово больше не попасть впросак. |
Armed with the sergeant's horse-pistol, Fabrizio had proudly resumed his guard when he saw coming towards him seven hussars, mounted. | Вооружившись седельным пистолетом вахмистра, Фабрицио гордо занял караульный пост и вскоре увидел, что к мосту приближаются верхами семь гусаров. |
He had taken up a position that barred the bridge; he read them the colonel's order, which seemed greatly to annoy them; the most venturesome of them tried to pass. | Он загородил им дорогу и объявил приказ полковника. Гусары выказали явное недовольство, и самый смелый из них попытался проехать. |
Fabrizio, following the wise counsel of his friend the vivandi?re, who, the morning before, had told him that he must thrust and not slash, lowered the point of his long, straight sabre and made as though to stab with it the man who was trying to pass him. | Вспомнив мудрый совет своей приятельницы-маркитантки, говорившей, что надо колоть, а не рубить, Фабрицио опустил клинок своей длинной прямой сабли и сделал вид, что хочет острием нанести удар нарушителю приказа. |
"Oh, so he wants to kill us, the baby!" cried the hussars, "as if we hadn't been killed quite enough yesterday!" | -А-а! желторотый убить нас хочет!.. - закричали гусары. - Мало, что ли, наших вчера поубивали? |
They all drew their sabres at once and fell on Fabrizio: he gave himself up for dead; but he thought of the serjeant's surprise, and was not anxious to earn his contempt again. | Все семеро выхватили сабли и бросились на Фабрицио; он подумал, что пришел его последний час, но вспомнил удивленный взгляд вахмистра и решил не давать нового повода для презрения. |
Drawing back on to his bridge, he tried to reach them with his sabre-point. | Отступая к мосту, он старался колоть клинком нападающих. |
He looked so absurd when he tried to wield this huge, straight heavy-dragoon sabre, a great deal too heavy for him, that the hussars soon saw with what sort of soldier they had to deal; they then endeavoured not to wound him but to slash his clothing. | Он так забавно размахивал длинной и прямой кавалерийской саблей, слишком тяжелой для его руки, что гусары скоро поняли, с кем сражаются; они стремились теперь, не задевая его самого, изрезать на нем весь мундир. |
In this way Fabrizio received three or four slight sabre-cuts on his arms. | Три-четыре раза они оцарапали ему руку у плеча. |
For his own part, still faithful to the cantini?re's precept, he kept thrusting the point of his sabre at them with all his might. | А Фабрицио, следуя наставлениям маркитантки, с величайшим усердием старался колоть острием сабли. |
As ill luck would have it, one of these thrusts wounded a hussar in the hand: highly indignant at being touched by so raw a recruit, he replied with a downward thrust which caught Fabrizio in the upper part of the thigh. | На свою беду, нанося удары, он и в самом деле ранил одного из верховых в кисть руки; гусар рассвирепел оттого, что его задел саблей неумелый молокосос, сделал выпад и ранил Фабрицио в ногу у бедра. |
What made this blow effective was that our hero's horse, so far from avoiding the fray, seemed to take pleasure in it and to be flinging himself on the assailants. | Случилось это потому, что лошадь нашего героя не только не боялась схватки, но, видимо, находила в ней удовольствие и сама бросалась навстречу нападающим. |
These, seeing Fabrizio's blood streaming along his right arm, were afraid that they might have carried the game too far, and, pushing him against the left-hand parapet of the bridge, crossed at a gallop. | А они, увидев, что у Фабрицио из правого плеча течет по рукаву кровь и боясь, как бы игра не зашла слишком далеко, оттеснили его влево, к перилам, и ускакали. |
As soon as Fabrizio had a moment to himself he fired his pistol in the air to warn the colonel. | Едва только Фабрицио оказался на свободе, он выстрелил в воздух, чтобы вызвать полковника. |
Four mounted hussars and two on foot, of the same regiment as the others, were coming towards the bridge and were still two hundred yards away from it when the pistol went off. They had been paying close attention to what was happening on the bridge, and, imagining that Fabrizio had fired at their comrades, the four mounted men galloped upon him with raised sabres: it was a regular cavalry charge. | В это время к мосту приближались четыре конных гусара и двое пеших - все из того же полка; когда раздался выстрел, они были еще в двухстах шагах и внимательно следили за тем, что происходило на мосту; вообразив, что Фабрицио выстрелил в их товарищей, четверо верховых выхватили сабли и помчались прямо на него; это была настоящая атака. |
Colonel Le Baron, summoned by the pistol-shot, opened the door of the inn and rushed on to the bridge just as the galloping hussars reached it, and himself gave them the order to halt. | Полковник Лебарон, предупрежденный выстрелом, открыл дверь харчевни, сам бросился к мосту в ту минуту, когда прискакали туда гусары, и отдал им приказ остановиться. |
'There's no colonel here now!" cried one of them, and pressed on his horse. | - Нет здесь больше никаких полковников!-крикнул один из гусаров и пришпорил лошадь. |
The colonel in exasperation broke off the reprimand he was giving them, and with his wounded right hand seized the rein of this horse on the off side. | Полковник возмутился, прервал свою строгую речь и раненой правой рукой схватил его лошадь под уздцы. |
"Halt! You bad soldier," he said to the hussar; "I know you, you're in Captain Henriot's squadron." | - Стой, дрянной солдат! - крикнул он гусару. - Я тебя знаю, ты из роты капитана Анрие. |
"Very well, then! | - Ну и что ж! |
The captain can give me the order himself! | Пусть-ка сам капитан отдает мне приказы! |
Captain Henriot was killed yesterday," he added with a snigger, "and you can go and f-- yourself!" | Капитана Анрие убили вчера, - добавил он, язвительно ухмыляясь, - а ты убирайся к... |
So saying, he tried to force a passage, and pushed the old colonel, who fell in a sitting position on the roadway of the bridge. | Сказав это, он решил прорваться и направил лошадь на полковника, тот свалился на мощеный подъезд у моста. |
Fabrizio, who was a couple of yards farther along upon the bridge, but facing the inn, pressed his horse, and, while the breast-piece of the assailant's harness threw down the old colonel, who never let go the off rein, Fabrizio, indignant, bore down upon the hussar with a driving thrust. | Фабрицио, стоявший в двух шагах от него на самом мосту, но лицом к харчевне, увидел, как лошадь грудью толкнула полковника и тот упал, не выпуская из рук повода; в негодовании он подскакал к нападающему и острием сабли нанес ему сильный, прямой удар. |
Fortunately the hussar's horse, feeling itself pulled towards the ground by the rein which the colonel still held, made a movement sideways, with the result that the long blade of Fabrizio's heavy-cavalry sabre slid along the hussar's jacket, and the whole length of it passed beneath his eyes. Furious, the hussar turned round and, using all his strength, dealt Fabrizio a blow which cut his sleeve and went deep into his arm: our hero fell. | К счастью, лошадь гусара, чувствуя, что ее тянет к земле повод, зажатый в руке полковника, дернулась в сторону, и длинное лезвие кавалерийской сабли Фабрицио, скользнув по пластрону гусара, только сверкнуло у самых его глаз; гусар в бешенстве повернулся, со всего размаха нанес удар, и клинок, разрезав рукав Фабрицио, глубоко вонзился ему в руку. Наш герой упал. |
One of the dismounted hussars, seeing the two defenders of the bridge on the ground, seized the opportunity, jumped on to Fabrizio's horse and tried to make off with it by starting at a gallop across the bridge. | Один из пеших гусаров, увидев, что оба защитника моста лежат на земле, воспользовался случаем завладеть лошадью Фабрицио и, вскочив в седло, галопом пустил ее к мосту. |
The serjeant, as he hurried from the inn, had seen his colonel fall, and supposed him to be seriously wounded. | Из харчевни выбежал вахмистр, увидел упавшего полковника и решил, что его тяжело ранили. |
He ran after Fabrizio's horse and plunged the point of his sabre into the thiefs entrails; he fell. | Он погнался за похитителем лошади и всадил саблю ему в спину. Тот упал. |
The hussars, seeing no one now on the bridge but the serjeant, who was on foot, crossed at a gallop and rapidly disappeared. | Гусары, видя, что у моста остался только пеший вахмистр, пустили своих лошадей вскачь и умчались. |
The one on foot bolted into the fields. | Один из пеших гусаров удрал в поле. |
The serjeant came up to the wounded men. | Вахмистр подошел к раненым. |
Fabrizio was already on his feet; he was not in great pain, but was bleeding profusely. | Фабрицио уже поднялся на ноги; он не чувствовал сильной боли, хотя потерял много крови. |
The colonel got up more slowy; he was quite stunned by his fall, but had received no injury. | Полковник встал с трудом, он не был ранен, а лишь оглушен падением. |
"I feel nothing," he said to the serjeant, "except the old wound in my hand." | - Ничего! - сказал он вахмистру. - Только рука болит от прежней раны. |
The hussar whom the serjeant had wounded was dying. | Гусар, раненный вахмистром, умирал. |
"The devil take him!" exclaimed the colonel. "But," he said to the serjeant and the two troopers who came running out, "look after this young man whose life I have risked, most improperly. I shall stay on the bridge myself and try to stop these madmen. | - А черт с ним! - крикнул полковник. -Позаботьтесь-ка лучше об этом юноше, которого я зря подвергнул опасности, - сказал он вахмистру и двум подбежавшим солдатам. - Я сам тут встану и постараюсь остановить этих бесноватых. |
Take the young man to the inn and tie up his arm. Use one of my shirts." | Отведите юношу в харчевню и перевяжите ему руку, - возьмите для этого рубашку из моего белья. |
Chapter 5 | 5 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать