Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fabrizio went up to the horse and passed the rein over his left arm, without losing sight of the soldier, who was moving slowly away; when our hero saw that he had gone fifty paces, he jumped nimbly on to the horse. Фабрицио подошел к лошади и взял поводья в левую руку, не спуская глаз с медленно удалявшегося солдата. Когда тот отошел шагов на пятьдесят, Фабрицио ловко вскочил на лошадь.
He had barely mounted and was feeling with his foot for the off stirrup when he heard a bullet whistle past close to his head: it was the soldier who had fired at him. Но едва он уселся в седло и сунул правую ногу в стремя, как услышал свист пролетевшей пули: солдат выстрелил в него из ружья.
Fabrizio; beside himself with rage, started galloping after the soldier who ran off as fast as his legs could carry him, and presently Fabrizio saw him mount one of his two horses and gallop away. Фабрицио вне себя от гнева помчался в его сторону, но солдат побежал стремглав, и вскоре Фабрицио увидел, что он скачет на одной из оставшихся лошадей.
"Good, he's out of range now," he said to himself. "Ну, теперь его не догнать", - подумал Фабрицио.
The horse he had just bought was a magnificent animal, but seemed half starved. Купленная им лошадь оказалась отличной, но, видимо, была смертельно голодна.
Fabrizio returned to the high road, where there was still not a living soul; he crossed it and put his horse into a trot to reach a little fold in the ground on the left, where he hoped to find the cantini?re; but when he was at the top of the little rise he could see nothing save, more than a league away, a few scattered troops. Фабрицио повернул к большой дороге, на которой по-прежнему не увидел ни души, пересек ее и рысцой пустил лошадь влево, к небольшой лощине, где надеялся найти маркитантку. Однако, въехав на бугор, он на расстоянии целого лье вокруг увидел только одинокие фигуры солдат.
"It is written that I shall not see her again," he said to himself with a sigh, "the good, brave woman!" "Значит, не суждено мне встретиться с этой доброй, славной женщиной!" - подумал он со вздохом.
He came to a farm which he had seen in the distance on the right of the road. Вдалеке, справа от дороги, он заметил ферму и направился туда.
Without dismounting, and after paying for it in advance, he made the farmer produce some oats for his poor horse, which was so famished that it began to gnaw the manger. Он заплатил деньги вперед и, не слезая с лошади, велел задать ей овса: бедняжка так изголодалась, что грызла ясли.
An hour later, Fabrizio was trotting along the high road, still in the hope of meeting the cantini?re, or at any rate Corporal Aubry. Час спустя Фабрицио уже ехал по большой дороге, все еще смутно надеясь найти маркитантку или хотя бы капрала Обри.
Moving all the time and keeping a look-out all round him, he came to a marshy river crossed by a fairly narrow wooden bridge. Оглядываясь по сторонам, он ехал все дальше и добрался до болотистого берега какой-то речки, через которую был перекинут довольно узкий деревянный мост.
Between him and the bridge, on the right of the road, was a solitary house bearing the sign of the White Horse. Перед мостом, справа от дороги, одиноко стояла харчевня под вывеской: "Белая лошадь".
"There I shall get some dinner," thought Fabrizio. "Тут я пообедаю", - решил Фабрицио.
A cavalry officer with his arm in a sling was guarding the approach to the bridge; he was on horseback and looked very melancholy; ten paces away from him, three dismounted troopers were filling their pipes. У въезда на мост он заметил кавалерийского офицера с рукой на перевязи, понуро сидевшего на лошади; в десяти шагах от него трое кавалеристов без лошадей набивали трубки.
"There are some people," Fabrizio said to himself, "who look to me very much as though they would like to buy my horse for even less than he cost me." "Ну, эти люди, по-моему, весьма способны купить у меня лошадь еще дешевле, чем она мне досталась", - подумал Фабрицио.
The wounded officer and the three men on foot watched him approach and seemed to be waiting for him. Раненый офицер и трое солдат смотрели на него, словно поджидали, чтобы он подъехал.
"It would be better not to cross by this bridge, but to follow the river bank to the right; that was the way the cantini?re advised me to take to get clear of difficulties... . Yes," thought our hero, "but if I take to my heels now, to-morrow I shall be thoroughly ashamed of myself; besides, my horse has good legs, the officer's is probably tired; if he tries to make me dismount I shall gallop." "А зачем мне этот мост? - думал наш герой. -Лучше свернуть вправо и ехать берегом; маркитантка, наверно, посоветовала бы мне выбрать именно этот путь, чтобы выйти из неприятного положения... Да, но если я обращусь в бегство, завтра мне будет очень стыдно; к тому же у моей лошади быстрые ноги, а у того офицера лошадь, видно, загнанная; если он вздумает ссадить меня с седла, я ускачу".
Reasoning thus with himself, Fabrizio pulled up his horse and moved forward at the slowest possible pace. Рассуждая таким образом, Фабрицио придерживал лошадь и ехал самым медленным шагом.
"Advance, you, hussar!" the officer called to him with an air of authority. - Побыстрей подъезжайте, гусар! - повелительным тоном крикнул офицер.
Fabrizio went on a few paces and then halted. Фабрицио проехал несколько шагов и остановился.
"Do you want to take my horse?" he shouted. - Вы хотите отнять у меня лошадь? - крикнул он.
"Not in the least; advance." - Ни в коем случае! Подъезжайте.
Fabrizio examined the officer; he had a white moustache, and looked the best fellow in the world; the handkerchief that held up his left arm was drenched with blood, and his right hand also was bound up in a piece of bloodstained linen. Фабрицио посмотрел на офицера, - у него были седые усы и взгляд самый честный. Косынка, которая поддерживала его левую руку, вся пропиталась кровью, правая рука тоже была обмотана окровавленной тряпкой.
"It is the men on foot who are going to snatch my bridle," thought Fabrizio; but, on looking at them from nearer, he saw that they too were wounded. "Ну не он, так солдаты схватят мою лошадь под уздцы", - подумал Фабрицио, но, приглядевшись, заметил, что солдаты тоже ранены.
"On your honour as a soldier," said the officer, who wore the epaulettes of a colonel, "stay here on picket, and tell all the dragoons, chasseurs and hussars that you see that Colonel Le Baron is in the inn over there, and that I order them to come and report to me." - Во имя чести, - сказал ему офицер, на котором оказались полковничьи эполеты, - станьте здесь в карауле и говорите всем драгунам, егерям и гусарам, которых увидите, что вот в этой харчевне находится полковник Лебарон и он приказывает им присоединиться к нему.
The old colonel had the air of a man broken by suffering; with his first words he had made a conquest of our hero, who replied with great good sense: У старого полковника был скорбный, удрученный вид, и он с первых же слов завоевал симпатию нашего героя, который ответил ему, однако, весьма рассудительно:
"I am very young, sir, to make them listen to me; I ought to have a written order from you." - Меня не послушают, сударь. Я слишком молод. Тут необходим собственноручный ваш приказ.
"He is right," said the colonel, studying him closely; "make out the order, La Rose, you've got the use of your right hand." - Он прав, - сказал полковник, внимательно вглядываясь в Фабрицио. - Напиши приказ, Лароз, у тебя правая рука в целости.
Without saying a word, La Rose took from his pocket a little parchment book, wrote a few lines, and, tearing out a leaf, handed it to Fabrizio; the colonel repeated the order to him, adding that after two hours on duty he would be relieved, as was right and proper, by one of the three wounded troopers he had with him. Лароз молча вынул из кармана записную книжку с листками пергамента, написал несколько строк и, оторвав листок, передал его Фабрицио; полковник повторил последнему свое распоряжение и добавил, что, как полагается, через два часа его сменит один из трех раненых кавалеристов.
So saying he went into the inn with his men. Сказав это, он ушел со своими людьми в харчевню.
Fabrizio watched them go and sat without moving at the end of his wooden bridge, so deeply impressed had he been by the sombre, silent grief of these three persons. Фабрицио смотрел им вслед, неподвижно застыв у въезда на мост, - так поразила его мрачная и безмолвная скорбь трех раненых солдат.
"One would think they were under a spell," he said to himself. "Точно их околдовали злыми чарами", - думал он.
At length he unfolded the paper and read the order, which ran as follows : Наконец, он развернул сложенный вдвое листок и прочел следующий приказ:
"Colonel Le Baron, 6th Dragoons, Commanding the 2nd Brigade of the 1st Cavalry Division of the XIV Corps, orders all cavalrymen, dragoons, chasseurs and hussars, on no account to cross the bridge, and to report to him at the White Horse Inn, by the bridge, which is his headquarters. "Полковник 6-го драгунского полка Лебарон, командир второй бригады первой кавалерийской дивизии 14-го армейского корпуса, приказывает всем кавалеристам, драгунам, егерям и гусарам не переезжать через мост и присоединиться к нему в его штаб-квартире, находящейся в харчевне "Белая лошадь".
"Headquarters, by the bridge of La Sainte, June 19, 1815. Дано в штаб-квартире у Сентского моста, 19 июня 1815 г.
"For Colonel Le Baron, wounded in the right arm, and by his orders, "LA ROSE, Serjeant." За полковника Лебарона, раненного в правую руку, и по его приказу - вахмистр Лароз".
Fabrizio had been on guard at the bridge for barely half an hour when he saw six chasseurs approaching him mounted, and three on foot; he communicated the colonel's order to them. Постояв в карауле у моста с полчаса, Фабрицио увидел шестерых конных егерей и трех пеших. Он объявил им приказ полковника.
"We're coming back," said four of the mounted men, and crossed the bridge at a fast trot. - Мы сейчас вернемся, - сказали ему четверо конных и крупной рысью проехали через мост.
Fabrizio then spoke to the other two. Фабрицио вступил в переговоры с двумя оставшимися верховыми.
During the discussion, which grew heated, the three men on foot crossed the bridge. Поднялся горячий спор, а тем временем трое пеших егерей перешли через мост.
Finally, one of the two mounted troopers who had stayed behind asked to see the order again, and carried it off, with: Один из верховых потребовал, чтобы Фабрицио показал ему письменный приказ, и взял его, заявив:
"I am taking it to the others, who will come back without fail; wait for them here." - Я сейчас покажу его товарищам, и они обязательно вернутся. Ждите нас. Вернемся обязательно.
And off he went at a gallop; his companion followed him. И он поскакал; его товарищ последовал за ним.
All this had happened in the twinkling of an eye. Все это произошло в одно мгновение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x