Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We shall not attempt to conceal the fact that Fabrizio was highly pleased with himself after using the word sheep. | Не скроем, Фабрицио был чрезвычайно доволен своим намеком на баранов. |
They marched on, talking about nothing in particular. After covering two leagues more, the corporal, still greatly astonished to see no sign of the enemy's cavalry, said to Fabrizio: | Отряд двигался полем; болтали о том о сем; прошли еще два лье, капрал все удивлялся, что неприятельская кавалерия не показывается; он сказал Фабрицио: |
"You are our cavalry; gallop over to that farm on the little hill; ask the farmer if he will sell us breakfast: mind you tell him there are only five of us. | - Вы - наша кавалерия. Скачите вон к той ферме, что стоит на бугре; спросите хозяина, не может ли он дать нам позавтракать "за плату". Не забудьте сказать, что нас только пятеро. |
If he hesitates, put down five francs of your money in advance; but don't be frightened, we'll take the dollar back from him after we've eaten." | Если он станет мяться, дайте ему из своих денег пять франков вперед. Не беспокойтесь, - мы отберем у него монетку после завтрака. |
Fabrizio looked at the corporal; he saw in his face an imperturbable gravity and really an air of moral superiority; he obeyed. | Фабрицио взглянул на капрала и увидел на лице его выражение такой невозмутимой важности, даже своего рода морального превосходства, что покорно подчинился. |
Everything fell out as the commander in chief had anticipated; only, Fabrizio insisted on their not taking back by force the five francs he had given to the farmer. | Все прошло так, как предвидел главнокомандующий, только по настоянию Фабрицио у крестьянина не отняли силой те пять франков, которые были даны ему вперед. |
"The money is mine," he said to his friends; "I'm not paying for you, I'm paying for the oats he's given my horse." | - Это мои деньги, - сказал Фабрицио товарищам, -и я не за вас плачу, я плачу за себя: моей лошади тут дали овса. |
Fabrizio's French accent was so bad that his companions thought they detected in his words a note of superiority; they were keenly annoyed, and from that moment a duel began to take shape in their minds for the end of the day. | Фабрицио так плохо изъяснялся по-французски, что его товарищам почудилось какое-то высокомерие в его словах. Это очень их задело, и постепенно у них созрела мысль проучить его в конце дня. |
They found him very different from themselves, which shocked them; Fabrizio, on the contrary, was beginning to feel a warm friendship towards them. | Он казался им совсем чужим, непохожим на них, а это их обижало. Фабрицио, напротив, уже начинал чувствовать к ним большое расположение. |
They had marched without saying a word for a couple of hours when the corporal, looking across at the high road, exclaimed in a transport of joy: | Два часа шли молча, и вдруг, поглядев на дорогу, капрал радостно крикнул: |
"There's the Regiment!" | - Наш полк идет! |
They were soon on the road; but, alas, round the eagle were mustered not more than two hundred men. | Тотчас побежали к дороге. Но, увы, вокруг древка с орлом было человек двести, не больше. |
Fabrizio's eye soon caught sight of the vivandi?re: she was going on foot, her eyes were red and every now and again she burst into tears. | Вскоре Фабрицио разглядел в толпе маркитантку: она шла пешком, с красными от слез глазами, и время от времени опять принималась плакать. |
Fabrizio looked in vain for the little cart and Cocotte. | Фабрицио напрасно искал взглядом ее повозку и лошадь Красотку. |
"Stripped, ruined, robbed!" cried the vivandi?re, in answer to our hero's inquiring glance. | - Ограбили, погубили, обокрали!- закричала маркитантка в ответ на вопрошающий взгляд нашего героя. |
He, without a word, got down from his horse, took hold of the bridle and said to the vivandi?re: | Он молча слез с лошади, взял ее под уздцы и сказал маркитантке: |
"Mount!" | - Садитесь. |
She did not have to be told twice. | Ему не пришлось ее упрашивать. |
"Shorten the stirrups for me," was her only remark. | - Укороти стремена, - сказала она. |
As soon as she was comfortably in the saddle she began to tell Fabrizio all the disasters of the night. | Усевшись хорошенько в седле, она принялась рассказывать Фабрицио о всех бедствиях, случившихся с нею за ночь. |
After a narrative of endless length but eagerly drunk in by our hero who, to tell the truth, understood nothing at all of what she said but had a tender feeling for the vivandi?re, she went on: | После бесконечно долгого повествования, которое наш герой из чувства нежной дружбы слушал очень внимательно, хотя ничего в нем не понимал, маркитантка добавила: |
"And to think that they were Frenchmen who robbed me, beat me, destroyed me... ." | - И подумать только! Ведь это французы меня ограбили, поколотили, изругали. |
"What! | - Как! |
It wasn't the enemy?" said Fabrizio with an air of innocence which made his grave, pale face look charming. | Французы? А я думал - неприятель! - воскликнул Фабрицио с наивным видом, придававшим детскую прелесть его красивому, но строгому и бледному лицу. |
"What a fool you are, you poor boy!" said the vivandi?re, smiling through her tears; "but you're very nice, for all that." | - Какой же ты глупыш! - сказала маркитантка, улыбаясь сквозь слезы. - А все-таки ты очень милый. |
"And such as he is, he brought down his Prussian properly," said Corporal Aubry, who, in the general confusion round them, happened to be on the other side of the horse on which the cantini?re was sitting. | - И при всем при том молодчина - ухлопал пруссака, - добавил капрал Обри, в общей сумятице случайно оказавшийся рядом с лошадью, на которой ехала маркитантка. |
"But he's proud," the corporal went on... . | - Только гордец он! - добавил капрал. |
Fabrizio made an impulsive movement. | Фабрицио сделал нетерпеливое движение. |
"And what's your name?" asked the corporal; "for if there's a report going in I should like to mention you." | - А как твоя фамилия? - спросил капрал. - Может, доведется рапорт представить, так я хочу упомянуть тебя. |
"I'm called Vasi," replied Fabrizio, with a curious expression on his face. "Boulot, I mean," he added, quickly correcting himself. | - Моя фамилия - В аз и, - ответил Фабрицио, несколько замявшись, - то есть нет - Було, -спохватился он. |
Boulot was the name of the late possessor of the marching orders which the gaoler's wife at B-- had given him; on his way from B-- he had studied them carefully, for he was beginning to think a little and was no longer so easily surprised. | Фамилия Було стояла в том документе, который дала ему Б-ая тюремщица; за день до этого он дорогой старательно вытвердил ее, так как начинал уже кое-что соображать и меньше удивлялся всему, что происходило вокруг. |
In addition to the marching orders of Trooper Boulot, he had stowed away in a safe place the precious Italian passport according to which he was entitled to the noble appellation of Vasi, dealer in barometers. | Кроме подорожной гусара Було, он, как зеницу ока, берег итальянский паспорт, по которому мог претендовать на благородную фамилию Вази, продавца барометров. |
When the corporal had charged him with being proud, it had been on the tip of his tongue to retort: | Когда капрал укорил его в гордости, он чуть было не ответил: |
"I proud! | "Я - гордец? |
I, Fabrizio Volterra, Marchesino del Dongo, who consent to go by the name of a Vasi, dealer in barometers!" | Я, Фабрицио Вальсерра маркезино дель Донго, согласившийся принять имя какого-то Вази, который торгует барометрами!" |
While he was making these reflexions and saying to himself: | Пока он раздумывал и мысленно говорил себе: |
"I must not forget that I am called B'oulot, or look out for the prison fate threatens me with," the corporal and the cantini?re had been exchanging a few words with regard to him. | "Надо крепко запомнить, что моя фамилия - Було, иначе не миновать тюрьмы, которой угрожает мне судьба", капрал и маркитантка обменялись несколькими словами на его счет. |
"Don't say I'm inquisitive," said the cantini?re, ceasing to address him in the second person singular, "it's for your good I ask you these questions. | - Не думайте, что я из любопытства спрашиваю, -сказала маркитантка, перестав вдруг говорить ему "ты". - Я вам добра хочу. |
Who are you, now, really?" | Скажите, кто вы такой на самом деле? |
Fabrizio did not reply at first. | Фабрицио ответил не сразу. |
He was considering that never again would he find more devoted friends to ask for advice, and he was in urgent need of advice from someone. | Он думал о том, что вряд ли найдет более преданных друзей, готовых помочь и делом и разумным советом, а он так нуждался сейчас в разумных советах. |
"We are coming into a fortified place, the governor will want to know who I am, and ware prison if I let him see by my answers that I know nobody in the 4th Hussar Regiment, whose uniform I am wearing!" | "Мы скоро войдем в военную крепость, комендант захочет узнать, кто я такой, и меня засадят в тюрьму, если увидят из моих ответов, что я никого не знаю в четвертом гусарском полку, хотя на мне мундир этого полка". |
In his capacity as an Austrian subject, Fabrizio knew all about the importance to be attached to a passport. | Будучи австрийским подданным, Фабрицио прекрасно знал, какое важное значение имеет паспорт. |
Various members of his family, although noble and devout, although supporters of the winning side, had been in trouble a score of times over their passports; he was therefore not in the least put out by the question which the cantini?re had addressed to him. | Даже его близкие родственники, люди знатные, ханжески благочестивые и притом приверженцы победившей партии, раз двадцать имели всякие неприятности из-за паспортов. Поэтому Фабрицио не обиделся на вопрос маркитантки. |
But as, before answering, he had to think of the French words which would express his meaning most clearly, the cantini?re, pricked by a keen curiosity, added, to induce him to speak: | Он ответил не сразу, подыскивая французские слова, чтобы понятнее все объяснить, а маркитантка, подстрекаемая любопытством, добавила с намерением ободрить его: |
"Corporal Aubry and I are going to give you some good advice." | - Капрал Обри и я дадим вам хорошие советы, как вести себя. |
"I have no doubt you are," replied Fabrizio. "My name is Vasi and I come from Genoa; my sister, who is famous for her beauty, is married to a captain. | - Я не сомневаюсь в этом, - ответил Фабрицио. -Моя фамилия Вази, я приехал из Генуи. Моя сестра, прославленная у нас красавица, вышла замуж за французского капитана. |
As I am only seventeen, she made me come to her to let me see something of France, and form my character a little; not finding her in Paris, and knowing that she was with this army, I came on here. | Мне только семнадцать лет, и сестра пригласила меня пожить у нее, чтобы посмотреть Францию и пополнить свое образование. Я уже не застал ее в Париже и, узнав, что она следует за этой армией, приехал сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать