Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I tell you, he's all right, the little hussar," cried the cantini?re. "The young gentleman has a stout heart." - Можешь взять с собой этого молоденького гусара, - крикнула маркитантка. - Он хоть и буржуа, а храбрый малый.
Corporal Aubry marched on without saying a word. Капрал молча шел быстрым шагом.
Eight or nine soldiers ran up and joined him; he led them behind a big oak surrounded by brambles. On reaching it he posted them along the edge of the wood, still without uttering a word, on a widely extended front, each man being at least ten paces from the next. Подбежали восемь - десять солдат и пошли за ним; он привел их к толстому дубу, окруженному кустами терновника, и все так же молча разместил их вдоль опушки леса растянутой цепью - каждый стоял по меньшей мере в десяти шагах от своего соседа.
"Now then, you men," said the corporal, opening his mouth for the first time, "don't fire till I give the order: remember you've only got three rounds each." - Ну, слушай, ребята! - сказал, наконец, капрал, впервые нарушив молчание. - Без команды не стрелять. Помните, что у вас только по три патрона.
"Why, what is happening?" Fabrizio wondered. "Да что же это происходит?" - спрашивал себя Фабрицио.
At length, when he found himself alone with the corporal, he said to him : И когда, наконец, остался один на один с капралом, сказал:
"I have no musket." - У меня ружья нет.
"Will you hold your tongue? - Во-первых, молчи!
Go forward there: fifty paces in front of the wood you'll find one of the poor fellows of the Regiment who've been sabred; you will take his cartridge-pouch and his musket. Ступай вон туда; шагах в пятидесяти от опушки найдешь какого-нибудь беднягу солдата, которого зарубили пруссаки. Сними с него ружье и патронташ.
Don't strip a wounded man, though; take the pouch and musket from one who's properly dead, and hurry up or you'll be shot in the back by our fellows." Да смотри у раненого не вздумай взять! Бери ружье и патронташ у того, кто наверняка убит. Поживей возвращайся, а не то попадешь под пулю своего же товарища.
Fabrizio set off at a run and returned the next minute with a musket and a pouch. Фабрицио бросился бегом и вскоре вернулся с ружьем и патронташем.
"Load your musket and stick yourself behind this tree, and whatever you do don't fire till you get the order from me... . Great God in heaven!" the corporal broke off, "he doesn't even know how to load!" - Заряди ружье и встань за это вот дерево. Только помни: без моей команды не стрелять... Эх, сукин сын! - ругнулся капрал, прервав свои указания. -Он и ружье-то зарядить не умеет!..
He helped Fabrizio to do this while going on with his instructions. Капрал помог Фабрицио зарядить ружье и опять заговорил:
"If one of the enemy's cavalry gallops at you to cut you down, dodge round your tree and don't fire till he's within three paces: wait till your bayonet's practically touching his uniform. - Если увидишь, что неприятель скачет прямо на тебя, зарубить хочет, - вертись вокруг дерева, а стреляй только в упор, когда он будет в трех шагах от тебя, - надо, чтобы твой штык почти касался его мундира.
"Throw that great sabre away," cried the corporal. "Good God, do you want it to trip you up? Да брось ты свою саблю! - крикнул капрал. - Еще споткнешься о нее и упадешь!.. Черт побери!
Fine sort of soldiers they're sending us these days!" Ну и солдат дают нам теперь!..
As he spoke he himself took hold of the sabre which he flung angrily away. С этими словами он сам снял с Фабрицио саблю и в сердцах далеко отшвырнул ее.
"You there, wipe the flint of your musket with your handkerchief. - Ну-ка, оботри платком кремень в замке.
Have you never fired a musket?" Да ты хоть раз в жизни стрелял из ружья?
"I am a hunter." - Я охотник.
"Thank God for that!" went on the corporal with a loud sigh. "Whatever you do, don't fire till I give the order." - Слава тебе господи! - воскликнул капрал со вздохом облегчения. - Главное, без моей команды не стреляй.
And he moved away. И он ушел.
Fabrizio was supremely happy. Фабрицио ликовал.
"Now I'm going to do some real fighting," he said to himself, "and kill one of the enemy. This morning they were sending cannonballs over, and I did nothing but expose myself and risk getting killed; that's a fool's game." "Наконец-то я по-настоящему буду драться, убивать неприятеля! - думал он. - Нынче утром они угощали нас пушечными ядрами, а я ничего не делал, только понапрасну рисковал жизнью, -дурацкое занятие!"
He gazed all round him with extreme curiosity. Он глядел во все стороны с крайним любопытством.
Presently he heard seven or eight shots fired quite close at hand. Вскоре очень близко от него раздалось семь-восемь выстрелов.
But receiving no order to fire he stood quietly behind his tree. Но так как он не получил приказа стрелять, то стоял, притаившись, за деревом.
It was almost night; he felt he was in a look-out, bear-shooting, on the mountain of Tramezzina, above Grianta. Уже надвигалась ночь. Ему казалось, что он в засаде на медвежьей облаве в Трамецинских горах, над Гриантой.
A hunter's idea came to him: he took a cartridge from his pouch and removed the ball. И ему вспомнился охотничий прием: он достал из сумки патрон и вытащил из него пулю.
"If I see him," he said, "it won't do to miss him," and he slipped this second ball into the barrel of his musket. "Если он покажется, надо уложить его на месте", -и он забил шомполом вторую пулю в ствол ружья.
He heard shots fired close to his tree; at the same moment he saw a horseman in blue pass in front of him at a gallop, going from right to left. Вдруг он услышал два выстрела возле самого своего дерева и в ту же минуту увидел кавалериста в голубом мундире, который вынесся на лошади с правой стороны и поскакал мимо него влево.
"It is more than three paces," he said to himself, "but at that range I am certain of my mark." "Он еще не в трех шагах от меня, - думал Фабрицио, - но я все-таки не промахнусь, я уверен".
He kept the trooper carefully sighted with his musket and finally pressed the trigger: the trooper fell with his horse. Фабрицио старательно целился, переводя дуло ружья, и, наконец, спустил курок. Всадник упал вместе с лошадью.
Our hero imagined he was stalking game: he ran joyfully out to collect his bag. Нашему герою по-прежнему казалось, что он на охоте, и он весело помчался к убитому им зверю.
He was actually touching the man, who appeared to him to be dying, when, with incredible speed, two Prussian troopers charged down on him to sabre him. Он был уже совсем близко от упавшего и, видимо, умирающего пруссака, как вдруг с невероятной быстротой прискакали два других прусских кавалериста, явно намереваясь зарубить его.
Fabrizio dashed back as fast as he could go to the wood; to gain speed he flung his musket away. Фабрицио со всех ног бросился к лесу и, чтоб удобнее было бежать, швырнул наземь ружье.
The Prussian troopers were not more than three paces from him when he reached another plantation of young oaks, as thick as his arm and quite upright, which fringed the wood. Пруссаки были уже в трех шагах от него, когда он добежал до поросли молодых дубков, насаженных вдоль опушки, с прямыми, ровными стволами толщиной в руку.
These little oaks delayed the horsemen for a moment, but they passed them and continued their pursuit of Fabrizio along a clearing. Пруссаки на минуту замешкались перед этими дубками, но все же проехали и погнались за Фабрицио по лесной прогалине.
Once again they were just overtaking him when he slipped in among seven or eight big trees. Они чуть было снова не настигли его, но дорогу им преградили семь-восемь толстых деревьев, а Фабрицио проскользнул между стволами.
At that moment his face was almost scorched by the flame of five or six musket shots fired from in front of him. И тотчас же навстречу ему раздался залп пяти-шести ружей, так близко, что вспышками огня чуть не обожгло ему лицо.
He ducked his head; when he raised it again he found himself face to face with the corporal. Он пригнул голову, и, когда поднял ее, прямо перед ним оказался капрал Обри.
"Did you kill your man?" Corporal Aubry asked him. - Убил одного? - спросил он Фабрицио.
"Yes; but I've lost my musket." - Да, только ружье потерял.
"It's not muskets we're short of. - Не беда, ружей здесь сколько хочешь.
You're not a bad b—; though you do look as green as a cabbage you've won the day all right, and these men here have just missed the two who were chasing you and coming straight at them. А ты все-таки молодец, хоть и глядишь дурнем, -день у тебя не пропал даром. Зато вот эти разини промахнулись и упустили тех двоих, что за тобой гнались, а ведь пруссаки были у них перед самым носом.
I didn't see them myself. Мне-то их не видно было.
What we've got to do now is to get away at the double; the Regiment must be half a mile off, and there's a bit of a field to cross, too, where we may find ourselves surrounded." Ну ладно. Теперь дадим ходу; полк где-то недалеко, в десять минут разыщем; а кроме того, тут есть хорошая лужайка, на ней удобно собраться да залечь полукругом.
As he spoke, the corporal marched off at a brisk pace at the head of his ten men. Г оворя это, капрал быстро шел во главе отряда из десяти солдат.
Two hundred yards farther on, as they entered the little field he had mentioned, they came upon a wounded general who was being carried by his aide-de-camp and an orderly. Шагах в двухстах действительно оказалась большая лужайка, и на ней встретился им раненый генерал, которого несли адъютант и слуга.
"Give me four of your men," he said to the corporal in a faint voice, "I've got to be carried to the ambulance; my leg is shattered." - Дайте мне четырех людей, - сказал он капралу еле слышным голосом. - Пусть отнесут меня в походный госпиталь; у меня нога раздроблена.
"Go and f-- yourself!" replied the corporal, "you and all your generals. - Поди ты к...! - крикнул капрал. - И ты и все ваши генералы.
You've all of you betrayed the Emperor to-day." Все вы предали сегодня императора.
"What," said the general, furious, "you dispute my orders. - Как!!! - яростно завопил генерал. - Вы не подчиняетесь моему приказу?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x