Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Marshal stopped for some time beside a number of cavalry units which he ordered to charge; but for an hour or two our hero was barely conscious of what was going on round about him. Маршал направился к кавалерийским частям, довольно долго пробыл там и дал приказ атаковать неприятеля; но наш герой уже час или два совсем не сознавал, что происходит вокруг.
He was feeling extremely tired, and when his horse galloped he fell back on the saddle like a lump of lead. Он чувствовал страшную сонливость, и, когда лошадь его скакала, он грузно подпрыгивал в седле.
Suddenly the serjeant called out to his men: Вдруг вахмистр крикнул гусарам:
"Don't you see the Emperor, curse you!" -Эй, сукины дети, не видите, что ли?.. Император!
Whereupon the escort shouted: Тотчас же гусары рявкнули во всю глотку:
"Vive l'Empereur!" at the top of their voices. - Да здравствует император!
It may be imagined that our hero stared till his eyes started out of his head, but all he saw was some generals galloping, also followed by an escort. Нетрудно догадаться, что герой наш очнулся и смотрел во все глаза, но видел только скакавших на лошадях генералов, за которыми следовал эскорт.
The long floating plumes of horsehair which the dragoons of the bodyguard wore on their helmets prevented him from distinguishing their faces. Длинные гривы, украшавшие драгунские каски в свите императора, мешали различить лица.
"So I have missed seeing the Emperor on a field of battle, all because of those cursed glasses of brandy!" "Так я и не увидел, не увидел императора на поле сражения! И все из-за этой проклятой водки!"
This reflexion brought him back to his senses. От такой мысли Фабрицио окончательно отрезвел.
They went down into a road filled with water, the horses wished to drink. Спустились на дорогу, залитую водою. Лошади жадно тянулись мордами к лужам.
"So that was the Emperor who went past then?" he asked the man next to him. - Так это император проехал? - спросил Фабрицио у соседа.
"Why, surely, the one with no braid on his coat. - Ну да, он! Тот, у которого мундир без золотого шитья.
How is it you didn't see him?" his comrade answered kindly. Как же это вы не заметили его? - благожелательно ответил гусар.
Fabrizio felt a strong desire to gallop after the Emperor's escort and embody himself in it. Фабрицио страстно хотелось догнать императорский эскорт и включиться в него.
What a joy to go really to war in the train of that hero! Какое счастье по-настоящему участвовать в войне, вместе с таким героем!
It was for that that he had come to France. "Ведь я именно для этого и приехал во Францию.
"I am quite at liberty to do it," he said to himself, "for after all I have no other reason for being where I am but the will of my horse, which started galloping after these generals." И я вполне могу это сделать: я же сопровождаю этих генералов только оттого, что моей лошади вздумалось поскакать вслед за ними".
What made Fabrizio decide to stay where he was was that the hussars, his new comrades, seemed so friendly towards him; he began to imagine himself the intimate friend of all the troopers with whom he had been galloping for the last few hours. И Фабрицио лишь потому решил остаться, что гусары, его новые товарищи, смотрели на него очень приветливо; он уже начинал считать себя близким другом всех этих солдат, рядом с которыми скакал несколько часов.
He saw arise between them and himself that noble friendship of the heroes of Tasso and Ariosto. Он уже видел, как между ними завязывается благородная дружба героев Тассо и Ариосто.
If he were to attach himself to the Emperor's escort, there would be fresh acquaintances to be made, perhaps they would look at him askance, for these other horsemen were dragoons, and he was wearing the hussar uniform like all the rest that were following the Marshal. А если присоединиться к эскорту императора, надо снова заводить знакомство; да еще его там, пожалуй, встретят плохо, так как в императорском эскорте драгуны, а на нем гусарский мундир, как и на всех, кто сопровождал маршала.
The way in which they now looked at him set our hero on a pinnacle of happiness; he would have done anything in the world for his comrades; his mind and soul were in the clouds. Гусары же смотрели теперь на нашего героя таким ласковым взглядом, что он был на верху блаженства, они приняли его в товарищи, и он сделал бы для них "все на свете"; душой и мыслями он витал в облаках.
Everything seemed to have assumed a new aspect now that he was among friends; he was dying to ask them various questions. Все вокруг сразу переменилось, с тех пор как он почувствовал себя среди друзей: он умирал от желания заговорить с ними, расспросить их.
"But I am still a little drunk," he said to himself, "I must bear in mind what the gaoler's wife told me." "Нет, я еще немного пьян, - убеждал он себя. -Надо помнить, что говорила тюремщица!"
He noticed on leaving the sunken road that the escort was no longer with Marshal Ney; the general whom they were following was tall and thin, with a dry face and an awe-inspiring eye. Когда выехали с выбитой дороги, он заметил, что маршал. Ней куда-то исчез, а вместо него ехал впереди эскорта другой генерал - высокий, худощавый, с суровым лицом и грозным взглядом.
This general was none other than Comte d'A--, the Lieutenant Robert of the 15th of May, 1796. Генерал этот был не кто иной, как граф д'А***, -тот, кто 15 мая 1796 года назывался лейтенантом Робером.
How delighted he would have been to meet Fabrizio del Dongo! Как он был бы счастлив увидеть Фабрицио дель Донго!
It was already some time since Fabrizio had noticed the earth flying off in black crumbs on being struck by shot; they came in rear of a regiment of cuirassiers, he could hear distinctly the rattle of the grapeshot against their breastplates, and saw several men fall. Перед глазами Фабрицио уже давно не взлетали черные комки земли от падения пушечных ядер. А когда подъехали к кирасирскому полку и остановились позади него, он услышал, как защелкала по кирасам картечь; несколько человек упало.
The sun was now very low and had begun to set when the escort, emerging from a sunken road, mounted a little bank three or four feet high to enter a ploughed field. Солнце уже стояло очень низко и вот-вот должно было закатиться, когда эскорт, проехав по дороге между высокими откосами, поднялся на пологий бугор в три-четыре фута и двинулся по вспаханному полю.
Fabrizio heard an odd little sound quite close to him: he turned his head, four men had fallen with their horses; the general himself had been unseated, but picked himself up, covered in blood. Фабрицио услышал позади себя глухой, странный звук и, обернувшись, увидел, что четыре гусара упали вместе с лошадьми; самого генерала тоже опрокинуло на землю, но он поднялся на ноги, весь в крови.
Fabrizio looked at the hussars who were lying on the ground: three of them were still making convulsive movements, the fourth cried: Фабрицио посмотрел на упавших гусаров - трое еще судорожно дергались, четвертого придавила лошадь, и он кричал:
"Pull me out!" "Вытащите меня, вытащите!"
The serjeant and two or three men had dismounted to assist the general, who, leaning upon his aide-de-camp, was attempting to walk a few. steps; he was trying to get away from his horse, which lay on the ground struggling and kicking out madly. Вахмистр и трое гусаров спешились, чтобы помочь генералу, который, опираясь на плечо адъютанта, пытался сделать несколько шагов: он хотел отойти от своей лошади, потому что она свалилась на землю и, яростно лягаясь, билась в конвульсиях.
The serjeant came up to Fabrizio. At that moment our hero heard a voice say behind him and quite close to his ear: Вахмистр подошел к Фабрицио, и в эту минуту наш герой услышал, как позади, у самого его уха, кто-то сказал:
"This is the only one that can still gallop." - Только вот эта еще может скакать.
He felt himself seized by the feet; they were taken out of the stirrups at the same time as someone caught him underneath the arms; he was lifted over his horse's tail and then allowed to slip to the ground, where he landed sitting. И вдруг он почувствовал, как его схватили за ноги, приподняли, поддерживая подмышки, протащили по крупу лошади, потом отпустили, и он, соскользнув, хлопнулся на землю.
The aide-de-camp took Fabrizio's horse by the bridle; the general, with the help of the serjeant, mounted and rode off at a gallop; he was quickly followed by the six men who were left of the escort. Адъютант взял лошадь Фабрицио под уздцы, генерал с помощью вахмистра сел в седло и поскакал галопом; за ним поскакали все шесть уцелевших гусаров.
Fabrizio rose up in a fury, and began to run after them shouting: Взбешенный, Фабрицио поднялся на ноги и побежал за ними, крича:
"Ladri! "Ladri!
Ladri!" (Thieves! Ladri!" (Воры!
Thieves!) It was an amusing experience to run after horse-stealers across a battlefield. Воры!) Смешно было гнаться за ворами посреди поля сражения.
The escort and the general, Comte d'A--, disappeared presently behind a row of willows. Вскоре эскорт и генерал, граф д'А***, исчезли за шеренгой ветел.
Fabrizio, blind with rage, also arrived at this line of willows; he found himself brought to a halt by a canal of considerable depth which he crossed. Фабрицио в опьянении гнева добежал до этих ветел, очутился перед глубоким каналом, перебрался через него.
Then, on reaching the other side, he began swearing again as he saw once more, but far away in the distance, the general and his escort vanishing among the trees. Вскарабкавшись на другой берег, он опять принялся браниться, увидев генерала и эскорт, мелькавших между деревьями, но уже на очень большом расстоянии.
"Thieves! - Воры!
Thieves!" he cried, in French this time. Воры! - кричал он теперь по-французски.
In desperation, not so much at the loss of his horse as at the treachery to himself, he let himself sink down on the side of the ditch, tired out and dying of hunger. Наконец, в полном отчаянии, - не столько от похищения его лошади, сколько от предательства друзей, - еле живой от усталости и голода, он бросился на землю у края рва.
If his fine horse had been taken from him by the enemy, he would have thought no more about it; but to see himself betrayed and robbed by that serjeant whom he liked so much and by those hussars whom he regarded as brothers! That was what broke his heart. Если б его великолепную лошадь отнял неприятель, Фабрицио и не думал бы волноваться, но мысль, что его предали и ограбили товарищи, -этот вахмистр, которого он так полюбил, и эти гусары, на которых он уже смотрел, как на родных братьев, - вот что надрывало ему сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x