Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now," thought Fabrizio, "we shall see whether I am a coward!" | "Ну, - подумал Фабрицио, - сейчас посмотрим, трус ли я". |
He stopped by the side of the little cart which the woman had abandoned, and drew his sabre. | Он остановился около повозки, брошенной маркитанткой, и вытащил саблю из ножен. |
The soldiers paid no attention to him and passed at a run along the wood, to the left of the road. | Солдаты, не обратив на него ни малейшего внимания, побежали по опушке рощи, влево от дороги. |
"They're ours," said the vivandi?re calmly, as she came back, quite breathless, to her little cart... . "If your horse was capable of galloping, I should say: push ahead as far as the end of the wood, and see if there's anyone on the plain." | - Это наши, - спокойно сказала маркитантка, подбегая к тележке, вся запыхавшись. - Вот, если б твоя лошадь могла скакать галопом, я бы сказала тебе: "Гони ее вскачь до конца рощи, погляди, есть ли кто на лугу". |
Fabrizio did not wait to be told twice, he tore off a branch from a poplar, stripped it and started to lash his horse with all his might; the animal broke into a gallop for a moment, then fell back into its regular slow trot. | Фабрицио, не заставив просить себя дважды, сорвал ветку тополя, ободрал с нее листья и принялся изо всех силы нахлестывать свою клячу. Она понеслась вскачь, но через минуту опять затрусила рысцой. |
The vivandi?re had put her horse into a gallop. | Маркитантка пустила свою лошадь галопом. |
"Stop, will you, stop!" she called after Fabrizio. | - Да погоди ты, стой! - кричала она Фабрицио. |
Presently both were clear of the wood. | Вскоре оба они выехали из рощи. |
Coming to the edge of the plain, they heard a terrifying din, guns and muskets thundered on every side, right, left, behind them. | Остановившись на краю луга, они услышали ужаснейший грохот: пушки и ружья палили со всех сторон - справа, слева, сзади. |
And as the clump of trees from which they emerged grew on a mound rising nine or ten feet above the plain, they could see fairly well a corner of the battle; but still there was no one to be seen in the meadow beyond the wood. | И так как роща, из которой они выехали, была на холме, поднимавшемся над лугом на восемьдесят футов, им был виден вдали один угол сражения, но на лугу, перед рощей, никого не оказалось. |
This meadow was bordered, half a mile away, by a long row of willows, very bushy; above the willows appeared a white smoke which now and again rose eddying into the sky. | На расстоянии тысячи шагов от них луг был перерезан длинной шеренгой очень густых ветел; над ветлами расплывался в небе белый дым, иногда взлетая клубами и кружась, как смерч. |
"If I only knew where the regiment was," said the cantini?re, in some embarrassment. "It won't do to go straight ahead over this big field. | - Эх, если б знать, где наш полк, - озабоченно проговорила маркитантка. - Напрямик лугом нельзя ехать. |
By the way," she said to Fabrizio, "if you see one of the enemy, stick him with the point of your sabre, don't play about with the blade." | Да вот что, - сказала она Фабрицио, - если столкнешься с неприятелем, старайся заколоть его саблей, не вздумай рубить. |
At this moment, the cantini?re caught sight of the four soldiers whom we mentioned a little way back; they were coming out of the wood on to the plain to the left of the road. | Но тут маркитантка увидела тех четырех солдат, о которых мы только что упоминали. Они появились из лесу, слева от дороги. |
One of them was on horseback. | Один из них ехал верхом. |
"There you are," she said to Fabrizio. "Hallo there!" she called to the mounted man, "come over here and have a glass of brandy." | - Ну, вот и лошадь тебе, - сказала она Фабрицио. -Эй, подъезжай сюда! Эй! - крикнула она верховому. - Пропусти стаканчик водки. |
The soldiers approached. | Солдаты повернули к повозке. |
"Where are the 6th Light?" she shouted. | -Где шестой легкий? - крикнула маркитантка. |
"Over there, five minutes away, across that canal that runs along by the willows; why, Colonel Macon has just been killed." | - Недалеко. В пять минут доедешь; перед тем вон каналом, что идет вдоль деревьев. Там как раз полковника Макона сейчас убили. |
"Will you take five francs for your horse, you?" | - Слушай, хочешь за лошадь пять франков? |
"Five francs! | - Пять франков? |
That's not a bad one, ma! | Экая ты шутница, матушка. |
An officer's horse I can sell in ten minutes for five napoleons." | Лошадь-то офицерская! Я через четверть часа за пять золотых ее продам. |
"Give me one of your napoleons," said the vivandi?re to Fabrizio. Then going up to the mounted soldier: | - Дай-ка мне золотой, - шепнула маркитантка Фабрицио; потом, подбегая к верховому, приказала: |
"Get off, quickly," she said to him, "here's your napoleon." | -Слезай! Живо! Вот тебе золотой. |
The soldier dismounted, Fabrizio sprang gaily on to the saddle, the vivandi?re unstrapped the little portmanteau which was on his old horse. | Солдат слез с лошади; Фабрицио весело вскочил на нее; маркитантка стала отвязывать вьючок с шинелью, притороченный к седлу его клячи. |
"Come and help me, all of you!" she said to the soldiers, "is that the way you leave a lady to do the work?" | - А ну-ка, помогите мне! - крикнула она солдатам. - Что же это вы? Дама работает, а они стоят себе, смотрят. |
But no sooner had the captured horse felt the weight of the portmanteau than he began to rear, and Fabrizio, who was an excellent horseman, had to use all his strength to hold him. | Но едва пойманная лошадь почувствовала на своей спине вьючок, она взвилась на дыбы, и Фабрицио, хотя и был хороший наездник, с великим трудом сдержал ее. |
"A good sign!" said the vivandi?re, "the gentleman is not accustomed to being tickled by portmanteaus." | - Видно, что славный скакун, - заметила маркитантка. - Не привык, чтобы спину ему вьюком щекотало. |
"A general's horse," cried the man who had sold it, "a horse that's worth ten napoleons if it's worth a Hard." | -Генеральский конь!- воскликнул солдат, продавший лошадь. - Такому коню десять золотых цена, и то мало! |
"Here are twenty francs," said Fabrizio, who could not contain himself for joy at feeling between his legs a horse that could really move. | - Вот тебе двадцать франков, - сказал ему Фабрицио, не помня себя от радости, что под ним настоящий, горячий скакун. |
At that moment a shot struck the line of willows, through which it passed obliquely, and Fabrizio had the curious spectacle of all those little branches flying this way and that as though mown down by a stroke of the scythe. | В эту минуту пушечное ядро ударило наискось в шеренгу ветел, и Фабрицио с любопытством смотрел, как полетели в разные стороны мелкие ветки, словно срезанные взмахом косы. |
"Look, there's the brute advancing," the soldier said to him as he took the twenty francs. | - Эге, пушка-то ближе забирает, - сказал солдат, взяв у Фабрицио двадцать франков. |
It was now about two o'clock. | Было, вероятно, около двух часов дня. |
Fabrizio was still under the spell of this strange spectacle when a party of generals, followed by a score of hussars, passed at a gallop across one corner of the huge field on the edge of which he had halted: his horse neighed, reared several times in succession, then began violently tugging the bridle that was holding him. | Фабрицио все еще восторженно вспоминал любопытное зрелище, как вдруг, пересекая угол широкой луговины, на краю которой он остановился, проскакали всадники: несколько генералов, а за ними - человек двадцать гусаров; лошадь его заржала, раза три поднялась на дыбы, потом принялась яростно дергать узду, которая удерживала ее. |
"All right, then," Fabrizio said to himself. | "Ну, пусть!" - подумал Фабрицио. |
The horse, left to his own devices, dashed off hell for leather to join the escort that was following the generals. | Лошадь, предоставленная своей воле, понеслась во весь опор и догнала эскорт, сопровождавший генералов. |
Fabrizio counted four gold-laced hats. | Фабрицио насчитал четыре треуголки с золотыми галунами. |
A quarter of an hour later, from a few words said by one hussar to the next, Fabrizio gathered that one of these generals was the famous Marshal Ney. | Через четверть часа по нескольким словам, которыми перебросились гусары, скакавшие рядом с ним, он понял, что один из генералов -знаменитый маршал Ней. |
His happiness knew no bounds; only he had no way of telling which of the four generals was Marshal Ney; he would have given everything in the world to know, but he remembered that he had been told not to speak. | Фабрицио был на седьмом небе от счастья, но никак не мог угадать, который из четырех генералов - маршал Ней; он все на свете отдал бы, лишь бы узнать это, но вспомнил, что ему нельзя говорить. |
The escort halted, having to cross a wide ditch left full of water by the rain overnight; it was fringed with tall trees and formed the left-hand boundary of the field at the entrance to which Fabrizio had bought the horse. | Эскорт остановился, чтобы переправиться через широкую канаву, наполнившуюся водой от вчерашнего ливня; канава эта, обсаженная высокими деревьями, ограничивала с левой стороны луг, на краю которого Фабрицио купил лошадь. |
Almost all the hussars had dismounted; the bank of the ditch was steep and very slippery and the water lay quite three or four feet below the level of the field. | Почти все гусары спешились. Канава обрывалась отвесно, край ее был очень скользкий, вода в ней текла на три-четыре фута ниже луга. |
Fabrizio, distracted with joy, was thinking more of Marshal Ney and of glory than of his horse, which, being highly excited, jumped into the canal, thus splashing the water up to a considerable height. | Фабрицио, забыв обо всем от радости, больше думал о генерале Нее, о славе, чем о своей лошади, и она, разгорячившись, прыгнула в воду; брызги взлетели высоко вверх. |
One of the generals was soaked to the skin by the sheet of water, and cried with an oath: | Одного из генералов всего обдало водой, и он громко выругался: |
"Damn the f-- brute!" | - Ах, дьявол! Скотина проклятая! |
Fabrizio felt deeply hurt by this insult. | Фабрицио был глубоко уязвлен таким оскорблением. |
"Can I ask him to apologise?" he wondered. | "Могу я потребовать от него извинения?" - думал он. |
Meanwhile, to prove that he was not so clumsy after all, he set his horse to climb the opposite bank of the ditch; but it rose straight up and was five or six feet high. | А пока что, желая доказать, что он вовсе уж не такой увалень, решил взобраться на другой берег верхом на лошади; но берег был отвесный и высотой в пять-шесть футов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать