Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fabrizio's servant came up with the two horses. Подошел слуга Фабрицио, ведя в поводу двух лошадей.
The sight of them seemed to make so forcible an impression upon the adjudant that immediately he changed his mind and began to interrogate the servant also. Увидев этих прекрасных лошадей, писарь явно изумился и, мгновенно переменив намерение, стал расспрашивать слугу.
The latter, an old soldier, guessing his questioner's plan of campaign from the first, spoke of the powerful protection which his master enjoyed, adding that certainly they would not bone his fine horses. Отставной солдат, сразу разгадав стратегию своего собеседника, заговорил о высоких покровителях, якобы имевшихся у его хозяина, и добавил, что, конечно, никто не посмеет подтибрить его прекрасных лошадей.
At once a soldier called by the adjudant put his hand on the servant's collar; another soldier took charge of the horses, and, with an air of severity, the adjudant ordered Fabrizio to follow him and not to answer back. Тотчас же писарь кликнул солдат, - один схватил слугу за шиворот, другой взял на себя заботу о лошадях, а писарь сурово приказал Фабрицио следовать за ним без возражений.
After making him cover a good league on foot, in the darkness rendered apparently more intense by the fires of the bivouacs which lighted the horizon on every side, the adjutant handed Fabrizio over to an officer of gendarmerie who, with a grave air, asked for his papers. Заставив Фабрицио пройти пешком целое лье в темноте, которая казалась еще гуще от бивуачных костров, со всех сторон освещавших горизонт, писарь привел его к жандармскому офицеру, и тот строгим тоном потребовал у него документы.
Fabrizio showed his passport, which described him as a dealer in barometers travelling with his wares. Фабрицио показал паспорт, где он назывался купцом, торгующим барометрами и получившим подорожную на провоз своего товара.
"What fools they are!" cried the officer; "this really is too much." - Ну и дураки! - воскликнул офицер. - Право, это уж слишком глупо!
He put a number of questions to our hero, who spoke of the Emperor and of Liberty in terms of the keenest enthusiasm; whereupon the officer of gendarmerie went off in peals of laughter. Он стал допрашивать нашего героя; тот с величайшей восторженностью заговорил об императоре, о свободе, но офицер закатился хохотом.
"Gad! - Черт побери!
You're no good at telling a tale!" he cried. "It is a bit too much of a good thing their daring to send us young mugs like you!" Не очень-то ты хитер! - воскликнул он. - Верно, совсем уж нас олухами считают, раз подсылают к нам таких желторотых птенцов, как ты!
And despite all the protestations of Fabrizio, who was dying to explain that he was not really a dealer in barometers, the officer sent him to the prison of B--, a small town in the neighbourhood, where our hero arrived at about three o'clock in the morning, beside himself with rage and half dead with exhaustion. И как ни бился Фабрицио, как ни лез из кожи вон, стараясь объяснить, что он и в самом деле не купец, торгующий барометрами, жандармский офицер отправил его под конвоем в тюрьму соседнего городка Б..., куда наш герой добрался только в третьем часу ночи, вне себя от возмущения и еле живой от усталости.
Fabrizio, astonished at first, then furious, understanding absolutely nothing of what was happening to him, spent thirty-three long days in this wretched prison; he wrote letter after letter to the town commandant, and it was the gaoler's wife, a handsome Fleming of six-and-thirty, who undertook to deliver them. В этой жалкой тюрьме Фабрицио провел тридцать три долгих дня, сначала удивляясь, затем негодуя, а главное, совсем не понимая, почему с ним так поступили. Он писал коменданту крепости письмо за письмом, и жена смотрителя тюрьмы, красивая фламандка лет тридцати шести, взяла на себя обязанность передавать их по назначению.
But as she had no wish to see so nice-looking a boy shot, and as moreover he paid well, she put all these letters without fail in the fire. Но так как она вовсе не хотела, чтобы такого красивого юношу расстреляли, и не забывала, что он хорошо платит, то все его письма неизменно попадали в печку.
Late in the evening, she would deign to come in and listen to the prisoner's complaints; she had told her husband that the young greenhorn had money, after which the prudent gaoler allowed her a free hand. В поздние вечерние часы она приходила к узнику и сочувственно выслушивала его сетования. Мужу она сказала, что у молокососа есть деньги, и рассудительный тюремщик предоставил ей полную свободу действий.
She availed herself of this licence and received several gold napoleons in return, for the adjudant had taken only the horses, and the officer of gendarmerie had confiscated nothing at all. Она воспользовалась этой снисходительностью и получила от Фабрицио несколько золотых, -писарь отобрал у него только лошадей, а жандармский офицер не конфисковал ничего.
One afternoon in the month of June, Fabrizio heard a violent cannonade at some distance. Однажды, в июне, Фабрицио услышал среди дня очень сильную, но отдаленную канонаду.
So they were fighting at last! "Наконец-то! Началось!"
His heart leaped with impatience. Сердце Фабрицио заколотилось от нетерпения.
He heard also a great deal of noise in the town; as a matter of fact a big movement of troops was being effected; three divisions were passing through B--. С улицы тоже доносился сильный шум, -действительно началось большое передвижение войск, и через Б... проходили три дивизии.
When, about eleven o'clock, the gaoler's wife came in to share his griefs, Fabrizio was even more friendly than usual; then, seizing hold of her hands: Около одиннадцати часов вечера, когда супруга смотрителя пришла разделить с Фабрицио его горести, он встретил ее еще любезнее, чем обычно, а затем, взяв ее за руку, сказал:
"Get me out of here; I swear on my honour to return to prison as soon as they have stopped fighting." - Помогите мне выйти из тюрьмы. Клянусь честью, я вернусь, как только кончится сражение.
"Stuff and nonsense! - Вот ерунду городишь!
Have you the quibus?" А подмазка у тебя есть?
He seemed worried; he did not understand the word quibus. Фабрицио встревожился, он не понял, что такое подмазка.
The gaoler's wife, noticing his dismay, decided that he must be in low water, and instead of talking in gold napoleons as she had intended talked now only in francs. Смотрительша, заметив его беспокойство, решила, что он "на мели", и, вместо того чтобы заговорить о золотых наполеондорах, как сперва намеревалась, стала уже говорить только о франках.
"Listen," she said to him, "if you can put down a hundred francs, I will place a double napoleon on each eye of the corporal who comes to change the guard during the night. - Послушай, - сказала она. - Если ты можешь дать мне сотню франков, я парочкой двойных наполеондоров закрою глаза капралу, который придет ночью сменять часовых, - ну, он и не увидит, как ты удерешь.
He won't be able to see you breaking out of prison, and if his regiment is to march to-morrow he will accept." Если его полк должен выступить завтра, он, понятно, согласится.
The bargain was soon struck. Сделка была заключена.
The gaoler's wife even consented to hide Fabrizio in her own room, from which he could more easily make his escape in the morning. Смотрительша даже предложила спрятать Фабрицио в своей спальне, - оттуда ему проще убежать утром.
Next day, before dawn, the woman, who was quite moved, said to Fabrizio: Рано утром, еще до рассвета, смотрительша в нежном умилении сказала Фабрицио:
"My dear boy, you are still far too young for that dirty trade; take my advice, don't go back to it." - Миленький, ты слишком молод для такого пакостного дела. Послушайся меня, брось ты это!
"What!" stammered Fabrizio, "is it a crime then to wish to defend one's country?" -Но почему! - твердил Фабрицио. - Разве это преступление - защищать родину?
"Enough said. - Будет врать-то!
Always remember that I saved your life; your case was clear, you would have been shot. Никогда не забывай, что я тебе спасла жизнь. Дело твое ясное, тебя наверняка расстреляли бы.
But don't say a word to anyone, or you will lose my husband and me our job; and whatever you do, don't go about repeating that silly tale about being a gentleman from Milan disguised as a dealer in barometers, it's too stupid. Но только смотри никому не проговорись, а то из-за тебя мы с мужем место потеряем. И, знаешь, не повторяй больше никому дурацкой басни, будто ты миланский дворянин, переодетый в платье купца, который торгует барометрами, -право, это уже совсем глупо.
Listen to me now, I'm going to give you the uniform of a hussar who died the other day in the prison; open your mouth as little as you possibly can; but if a serjeant or an officer asks you questions so that you have to answer, say that you've been lying ill in the house of a peasant who took you in out of charity when you were shivering with fever in a ditch by the roadside. Ну, а теперь слушай хорошенько. Я сейчас дам тебе все обмундирование того гусара, что умер у нас в тюрьме позавчера. Старайся поменьше говорить, а уж если какой-нибудь вахмистр или офицер привяжется, станет допрашивать, откуда ты явился, и придется тебе отвечать, - скажи, что ты был болен и лежал в крестьянском доме, что крестьянин, мол, из жалости подобрал тебя, когда ты трясся от лихорадки в придорожной канаве.
If that does not satisfy them, you can add that you are going back to your regiment. Если тебе не поверят, прибавь, что ты догоняешь свой полк.
They may perhaps arrest you because of your accent; then say that you were born in Piedmont, that you're a conscript who was left in France last year, and all that sort of thing." Тебя все-таки могут арестовать, потому что выговор у тебя не французский, - так ты скажи, будто ты родом из Пьемонта, взят по рекрутскому набору, остался в прошлом году во Франции, - ну, еще что-нибудь придумай.
For the first time, after thirty-three days of blind fury, Fabrizio grasped the clue to all that had happened. Впервые после тридцати трех дней бурного негодования Фабрицио разгадал причину своих злоключений.
They took him for a spy. Его считали шпионом!
He argued with the gaoler's wife, who, that morning, was most affectionate; and finally, while armed with a needle she was taking in the hussar's uniform to fit him, he told his whole story in so many words to the astonished woman. Он принялся убеждать смотрительшу, которая в то утро была очень нежна, и пока она, вооружившись иглой, ушивала гусарское обмундирование, слишком широкое для Фабрицио, он очень вразумительно растолковал этой женщине свою историю.
For an instant she believed him; he had so innocent an air, and looked so nice dressed as a hussar. Она слушала с удивлением, но на минуту поверила, - у него был такой простодушный вид, и гусарский мундир так был ему к лицу!
"Since you have such a desire to fight," she said to him at length half convinced, "what you ought to have done as soon as you reached Paris was to enlist in a regiment. - Ну, раз уж тебе так захотелось воевать, - сказала она, наполовину убежденная в его искренности, -надо было в Париже поступить в какой-нибудь полк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x