Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had to abandon the attempt; then he rode up stream, his horse being up to its head in water, and at last found a sort of drinking-place. By this gentle slope he was easily able to reach the field on the other side of the canal. Пришлось отказаться от этого намерения. Тогда Фабрицио пустил лошадь по воде, доходившей ей почти до морды, но, наконец, нашел место, служившее, верно, для водопоя, и по отлогому скату без труда выехал на поле, тянувшееся по другую сторону канала.
He was the first man of the escort to appear there; he started to trot proudly down the bank; below him, in the canal, the hussars were splashing about, somewhat embarrassed by their position, for in many places the water was five feet deep. Он перебрался первый из всего эскорта и гордо поехал рысцой вдоль берега; гусары барахтались в воде и находились в довольно затруднительном положении, так как во многих местах глубина доходила до пяти футов.
Two or three horses took fright and began to swim, making an appalling mess. Две-три лошади испугались, вздумали плыть и подняли целые столбы брызг.
A serjeant noticed the manoeuvre that this youngster, who looked so very unlike a soldier, had just carried out. Вахмистр заметил маневр желторотого юнца, совсем не имевшего военной выправки.
"Up here! - Эй, ребята, назад!
There is a watering-place on the left!" he shouted, and in time they all crossed. Поворачивай влево, там водопой!- крикнул он. Мало-помалу все перебрались.
On reaching the farther bank, Fabrizio had found the generals there by themselves; the noise of the guns seemed to him to have doubled; and it was all he could do to hear the general whom he had given such a good soaking and who now shouted in his ear: Выехав на поле, Фабрицио застал там генералов одних, без эскорта; пушки громыхали как будто все сильнее; он с трудом расслышал голос того генерала, которого так сильно обдал водой, хотя тот кричал ему в самое ухо:
"Where did you get that horse?" -Где ты взял эту лошадь?
Fabrizio was so much upset that he answered in Italian: Фабрицио так смутился, что ответил по-итальянски:
"L'ho comprato poco fa." (I bought it just now.) - L'ho comprato poco fa. (Только что ее купил.)
"What's that you say?" cried the general. - Что говоришь? Не слышу! - крикнул генерал.
But the din at that moment became so terrific that Fabrizio could not answer him. Но в эту минуту грохот так усилился, что Фабрицио не мог ответить.
We must admit that our hero was very little of a hero at that moment. Признаемся, что в нашем герое было в эту минуту очень мало геройского.
However, fear came to him only as a secondary consideration; he was principally shocked by the noise, which hurt his ears. Однако страх занимал в его чувствах второе место, - неприятнее всего было слышать этот грохот, от которого даже ушам стало больно.
The escort broke into a gallop; they crossed a large batch of tilled land which lay beyond the canal. And this field was strewn with dead. Эскорт пустил лошадей вскачь; ехали по вспаханному полю, которое начиналось сразу от канала и все было усеяно трупами.
"Red-coats! red-coats!" the hussars of the escort exclaimed joyfully, and at first Fabrizio did not understand; then he noticed that as a matter of fact almost all these bodies wore red uniforms. - Красные мундиры! Красные мундиры! -радостно кричали гусары эскорта. Сначала Фабрицио не понимал, но, наконец, заметил, что действительно почти на всех мертвецах красные мундиры.
One detail made him shudder with horror; he observed that many of these unfortunate red-coats were still alive; they were calling out, evidently asking for help, and no one stopped to give it them. И вдруг он вздрогнул от ужаса, заметив, что многие из этих несчастных "красных мундиров" еще живы; они кричали - очевидно, звали на помощь, но никто не останавливался, чтобы помочь им.
Our hero, being most humane, took every possible care that his horse should not tread upon any of the red-coats. Наш герой, жалостливый по натуре, изо всех сил старался, чтобы его лошадь не наступила копытом на кого-нибудь из этих людей в красных мундирах.
The escort halted; Fabrizio, who was not paying sufficient attention to his military duty, galloped on, his eyes fixed on a wounded wretch in front of him. Эскорт остановился. Фабрицио, не уделявший должного внимания своим воинским обязанностям, все скакал, глядя на какого-то несчастного раненого.
"Will you halt, you young fool!" the serjeant shouted after him. - Эй, желторотый, стой! - крикнул ему вахмистр.
Fabrizio discovered that he was twenty paces on the generals' right front, and precisely in the direction in which they were gazing through their glasses. Фабрицио остановился и увидел, что он оказался шагов на двадцать впереди генералов, справа, и что они как раз смотрят в эту сторону в подзорные трубки.
As he came back to take his place behind the other hussars, who had halted a few paces in rear of them, he noticed the biggest of these generals, who was speaking to his neighbour, a general also, in a tone of authority and almost of reprimand; he was swearing. Повернув обратно, чтобы занять свое место в хвосте эскорта, стоявшего в нескольких шагах позади генералов, он заметил, как один из них, самый толстый, повернулся к своему соседу, тоже генералу, и с властным видом что-то говорит, как будто распекает его и даже чертыхается.
Fabrizio could not contain his curiosity; and, in spite of the warning not to speak, given him by his friend the gaoler's wife, he composed a short sentence in good French, quite correct, and said to his neighbour: Фабрицио не мог подавить любопытства и, невзирая на совет своей приятельницы-тюремщицы помалкивать, заговорил с соседом, искусно составив короткую, очень правильную, очень гладкую французскую фразу:
"Who is that general who is chewing up the one next to him?" - Кто этот генерал, который журит своего соседа?
"Gad, it's the Marshal!" - Вот тебе на! Маршал.
"What Marshal?" - Какой маршал?
"Marshal Ney, you fool! - Маршал Ней, дурень!
I say, where have you been serving?" Где же это ты служил до сих пор?
Fabrizio, although highly susceptible, had no thought of resenting this insult; he was studying, lost in childish admiration, the famous Prince de la Moskowa, the "Bravest of the Brave." Фабрицио, юноша очень обидчивый, даже не подумал разгневаться за оскорбление; он с детским восхищением смотрел во все глаза на знаменитого "князя Московского", храбрейшего из храбрых.
Suddenly they all moved off at full gallop. Вдруг все поскакали галопом.
A few minutes later Fabrizio saw, twenty paces ahead of him, a ploughed field the surface of which was moving in a singular fashion. Через несколько мгновений Фабрицио увидел, что шагах в двадцати перед ним вспаханная земля вся шевелится самым диковинным образом.
The furrows were full of water and the soil, very damp, which formed the ridges between these furrows kept flying off in little black lumps three or four feet into the air. Борозды пашни были залиты водой, а мокрая земля на их гребнях высоко взлетала черными комками.
Fabrizio noticed as he passed this curious effect; then his thoughts turned to dreaming of the Marshal and his glory. Фабрицио взглянул на эту странную картину и снова стал думать о славе маршала.
He heard a sharp cry close to him; two hussars fell struck by shot; and, when he looked back at them, they were already twenty paces behind the escort. Позади раздался короткий крик: упали с седла двое гусаров, убитые пушечным ядром, и, когда он обернулся посмотреть, эскорт уже был от них в двадцати шагах.
What seemed to him horrible was a horse streaming with blood that was struggling on the ploughed land, its hooves caught in its own entrails; it was trying to follow the others: its blood ran down into the mire. Ужаснее всего было видеть, как билась на вспаханной земле лошадь, вся окровавленная, запутавшись ногами в собственных своих кишках: она все пыталась подняться и поскакать вслед за другими лошадьми. Кровь ручьем текла по грязи.
"Ah! So I am under fire at last!" he said to himself. "I have seen shots fired!" he repeated with a sense of satisfaction. "Now I am a real soldier." "Ах, наконец-то я под огнем! - думал Фабрицио. -Я был в бою! - твердил он удовлетворенно. -Теперь я настоящий военный".
At that moment, the escort began to go hell for leather, and our hero realised that it was shot from the guns that was making the earth fly up all round him. В эту минуту эскорт мчался во весь опор, и наш герой понял, что земля взметывается со всех сторон комками из-за пушечных ядер.
He looked vainly in the direction from which the balls were coming, he saw the white smoke of the battery at an enormous distance, and, in the thick of the steady and continuous rumble produced by the artillery fire, he seemed to hear shots discharged much closer at hand: he could not understand in the least what was happening. Но сколько он ни вглядывался в ту сторону, откуда прилетали ядра, он видел только белый дым, - батарея стояла далеко, на огромном расстоянии, - а среди ровного, непрерывного гудения, в которое сливались пушечные выстрелы, он как будто различал более близкие ружейные залпы; понять он ничего не мог.
At that moment, the generals and their escort dropped into a little road filled with water which ran five feet below the level of the fields. В эту минуту генералы и эскорт спустились на узкую, залитую водой дорожку, тянувшуюся под откосом, ниже поля футов на пять.
The Marshal halted and looked again through his glasses. Маршал остановился и опять стал смотреть в подзорную трубку.
Fabrizio, this time, could examine him at his leisure. На этот раз Фабрицио мог вволю любоваться им.
He found him to be very fair, with a big red face. Оказалось, что у него совсем светлые волосы и широкое румяное лицо.
"We don't have any faces like that in Italy," he said to himself. "With my pale cheeks and chestnut hair, I shall never look like that," he added despondently. "У нас в Италии нет таких лиц, - думал Фабрицио. - Я вот, например, бледный, а волосы у меня каштановые, мне никогда таким не быть!" -мысленно добавил он с грустью.
To him these words implied: Для него эти слова означали:
"I shall never be a hero." "Мне никогда не быть таким героем!"
He looked at the hussars; with a solitary exception, all of them had yellow moustaches. Он поглядел на гусаров - кроме одного, у всех у них были рыжеватые усы.
If Fabrizio was studying the hussars of the escort, they were all studying him as well. Фабрицио смотрел на гусаров, а они все смотрели на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x