Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sew up your napoleons inside your breeches, and remember, when you have to pay for anything, shew only the exact sum that you want to spend. | Наполеондоры свои зашей в пояс панталон, а главное, когда будешь покупать что-нибудь, не показывай ты всех денег: вынимай столько, сколько надо заплатить. |
What makes me sad is that they'll take you and rob you and strip you of everything you have. | Вот что мне горько: обдерут тебя как липку, непременно обдерут. |
And whatever will you do without money, you that don't know how to look after yourself... " and so on. | А что ты без денег будешь делать? Ведь ты вести себя совсем не умеешь? - и т.д. |
The good woman went on talking for some time still; the corporal indicated his support by nodding his head, not being able to get a word in himself. | Добрая маркитантка говорила еще очень долго; капрал только кивками подтверждал все ее поучения, не успевая вставить хоть слово. |
Suddenly the crowd that was packing the road first of all doubled its pace, then, in the twinkling of an eye, crossed the little ditch that bounded the road on the left and fled helter-skelter across country. | Вдруг густая толпа, двигавшаяся по большой дороге, сначала ускорила шаг, потом ринулась влево, через узкую придорожную канаву, и опрометью помчалась по полю. |
Cries of "The Cossacks! The Cossacks!" rose from every side. | "Казаки! Казаки"! - кричали со всех сторон. |
"Take back your horse!" the cantini?re shouted. | - Бери назад свою лошадь! - крикнула маркитантка. |
"God forbid!" said Fabrizio. "Gallop! Away with you! | - Боже сохрани! - сказал Фабрицио. - Скачите, спасайтесь! |
I give him to you. | Я вам дарю ее. |
Do you want someting to buy another cart with? | Хотите, дам денег на новую повозку? |
Half of what I have is yours." | Половина того, что у меня есть, - ваша. |
'Take back your horse, I tell you!" cried the cantini?re angrily; and she prepared to dismount. | -Говорят тебе, бери свою лошадь!- гневно кричала маркитантка и хотела было спрыгнуть наземь. |
Fabrizio drew his sabre. | Фабрицио выхватил саблю. |
"Hold on tight!" she shouted to her, and gave two or three strokes with the flat of his sabre to the horse, which broke into a gallop and followed the fugitives. | - Держитесь крепче! - крикнул он, плашмя ударил два-три раза саблей по лошади, и она вскачь понеслась вслед за беглецами. |
Our hero stood looking at the road; a moment ago, two or three thousand people had been jostling along it, packed together like peasants at the tail of a procession. | Г ерой наш поглядел на дорогу, по которой только что двигалось три или четыре тысячи человек, густой толпой, как крестьяне в церковной процессии. |
After the shout of: "Cossacks!" he saw not a soul on it; the fugitives had cast away shakoes, muskets, sabres, everything. | От слова "казаки" дорога вмиг опустела, на ней не было ни души; беглецы побросали кивера, ружья, сабли и прочее снаряжение. |
Fabrizio, quite bewildered, climbed up into a field on the right of the road and twenty or thirty feet above it; he scanned the line of the road in both directions, and the plain, but saw no trace of the Cossacks. | Фабрицио, удивляясь, свернул вправо на распаханный пригорок, поднимавшийся над дорогой на двадцать - тридцать футов; он окинул взглядом всю дорогу и равнину, но не приметил и следа казаков. |
"Funny people, these French!" he said to himself. "Since I have got to go to the right," he thought, "I may as well start off at once; it is possible that these people have a reason for running away that I don't know." | "Странные люди, эти французы! - сказал он про себя. - Но раз мне все равно надо идти направо, то отчего бы не отправиться сейчас же, - подумал он. - Не знаю какая, но, верно, есть же причина, что они вдруг все побежали". |
He picked up a musket, saw that it was charged, shook up the powder in the priming, cleaned the flint, then chose a cartridge-pouch that was well filled and looked round him again in all directions; he was absolutely alone in the middle of this plain which just now had been so crowded with people. | Он подобрал с земли ружье, проверил, заряжено ли оно, подсыпал пороху на полку, почистил кремень, затем выбрал себе туго набитый патронташ и снова оглянулся во все стороны, - он был совсем один на этой равнине, недавно такой людной. |
In the far distance he could see the fugitives, who were beginning to disappear behind the trees, and were still running. | Далеко-далеко впереди все еще мчались без оглядки беглецы, постепенно исчезая за деревьями. |
"That's a very odd thing," he said to himself, and remembering the tactics employed by the corporal the night before, he went and sat down in the middle of a field of corn. | "Вот, право, странно"! - думал он. И вспомнив маневр, примененный накануне капралом, сел на землю посреди поля пшеницы. |
He did not go farther because he was anxious to see again his good friends the cantini?re and Corporal Aubry. | Он не хотел удаляться от дороги, так как надеялся увидеть своих друзей - маркитантку и капрала Обри. |
In this cornfield, he made the discovery that he had no more than eighteen napoleons, instead of thirty as he had supposed; but he still had some small diamonds which he had stowed away in the lining of the hussar's boots, before dawn, in the gaoler's wife's room at B--. | Сидя в поле, он пересчитал деньги и убедился, что у него осталось не тридцать наполеондоров, как он думал, а только восемнадцать; но в запасе были еще маленькие бриллианты, которые он засунул за подкладку своих гусарских ботфортов в комнате Б-ой тюремщицы в то утро, когда она выпустила его. |
He concealed his napoleons as best he could, pondering deeply the while on the sudden disappearance of the others. | Он тщательно запрятал наполеондоры и снова стал размышлять о причинах такого внезапного бегства. |
"Is that a bad omen for me?" he asked himself. | "Может быть, это дурное предзнаменование для меня?" - думал он. |
What distressed him most was that he had not asked Corporal Aubry the question: "Have I really taken part in a battle?" | Но больше всего он огорчался тем, что не спросил у капрала Обри, действительно ли он участвовал в сражении? |
It seemed to him that he had, and his happiness would have known no bounds could he have been certain of this. | Ему казалось, что да, и, будь он уверен в этом, он чувствовал бы себя счастливейшим человеком. |
"But even if I have," he said to himself, "I took part in it bearing the name of a prisoner, I had a prisoner's marching orders in my pocket, and, worse still, his coat on my backl That is the fatal threat to my future: what would the Priore Blan?s say to it? | "А все-таки, - думал он, - в сражении я был под именем какого-то арестанта, у меня в кармане его подорожная, и даже хуже, - на мне его одежда. Это роковая примета для моего будущего. Что сказал бы аббат Бланес? |
And that wretched Boulot died in prison. | Бедняга Було умер в тюрьме! |
It is all of the most sinister augury; fate will lead me to prison." | Право, все это зловещие предзнаменования: судьба готовит мне тюрьму!" |
Fabrizio would have given anything in the world to know whether Trooper Boulot had really been guilty; when he searched his memory, he seemed to recollect that the gaoler's wife had told him that the hussar had been taken up not only for the theft of silver plate but also for stealing a cow from a peasant and nearly beating the peasant to death: Fabrizio had no doubt that he himself would be sent to prison some day for a crime which would bear some relation to that of Trooper Boulot. | Фабрицио отдал бы все на свете, чтобы узнать, действительно ли гусар Було был виновен. Он стал припоминать: кажется, тюремщица в Б. говорила ему, что гусара посадили в тюрьму не только за кражу серебряных столовых ложек, но еще и за то, что он украл крестьянскую корову и до полусмерти избил ее хозяина. Фабрицио не сомневался, что и его также когда-нибудь заключат в тюрьму за преступление, которое чем-то будет похоже на вину гусара Було. |
He thought of his friend the parroco Blan?s: what would he not have given for an opportunity of consulting him! | Он думал о своем друге, аббате Бланесе. Ах, если б можно было посоветоваться с ним! |
Then he remembered that he had not written to his aunt since leaving Paris. | Затем он вспомнил, что не писал своей тетке, с тех пор как уехал из Парижа. |
"Poor Gina!" he said to himself. And tears stood in his eyes, when suddenly he heard a slight sound quite close to him: a soldier was feeding three horses on the standing corn; he had taken the bits out of their mouths and they seemed half dead with hunger; he was holding them by the snaffle. | "Бедная Джина!" - подумал он, и слезы навернулись у него на глаза. Но вдруг он услышал неподалеку легкий шум: какой-то солдат кормил в поле трех лошадей, держа их в поводу и сняв с каждой удила; лошади, видимо, умирали с голоду. |
Fabrizio got up like a partridge; the soldier seemed frightened. | Фабрицио взметнулся, как куропатка; солдат оторопел. |
Our hero noticed this, and yielded to the pleasure of playing the hussar for a moment. | Заметив это, наш герой поддался искушению разыграть на минутку роль гусара. |
"One of those horses belongs to me, f-- you, but I don't mind giving you five francs for the trouble you've taken in bringing it here." | - Одна из этих лошадей принадлежит мне, мерзавец! - закричал он. - Но так и быть, я дам тебе пять франков за то, что ты взял на себя труд привести ее сюда. |
"What are you playing at?" said the soldier. | -Ты что? Смеешься надо мной? - сказал солдат. |
Fabrizio took aim at him from a distance of six paces. | Фабрицио прицелился в него на расстоянии шести шагов. |
"Let go the horse, or I'll blow your head off." | - Отдавай лошадь, а то застрелю! |
The soldier had his musket slung on his back; he reached over his shoulder to seize it. | У солдата ружье висело за единой, он передернул плечами, чтобы достать его. |
"If you move an inch, you're a dead man!" cried Fabrizio, rushing upon him. | - Только пошевелись, крышка тебе! - крикнул Фабрицио и бросился к нему. |
"All right, give me the five francs and take one of the horses," said the embarrassed soldier, after casting a rueful glance at the high road, on which there was absolutely no one to be seen. | - Ну ладно, давайте пять франков и берите одну из трех, - смущенно сказал солдат, с грустью взглянув на опустевшую, безлюдную дорогу. |
Fabrizio, keeping his musket raised in his left hand, with the right flung him three five-franc pieces. | Фабрицио, высоко подняв ружье левой рукой, правой бросил ему три монеты по пяти франков. |
"Dismount, or you're a dead man. Bridle the black, and go farther off with the other two... . If you move, I fire." | -Слезай, если тебе жизнь дорога... Взнуздай вороную и убирайся подальше с двумя другими... Если заартачишься, - пристрелю. |
The soldier looked savage but obeyed. | Солдат, ворча, повиновался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать