Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole of this adventure had not lasted a minute. Все это произошло в одну минуту.
Fabrizio's wounds were nothing; they tied up his arm with bandages torn from the colonel's shirt. Раны Фабрицио оказались нетяжелыми; ему перевязали руку, разрезав на бинты рубашку полковника.
They wanted to make up a bed for him upstairs in the inn. Постель ему хотели устроить во втором этаже харчевни.
"But while I am tucked up here on the first floor," said Fabrizio to the serjeant, "my horse, who is down in the stable, will get bored with being left alone and will go off with another master." - Но пока тут станут меня пестовать, - сказал Фабрицио вахмистру, - моей лошади скучно будет одной в конюшне, и она уйдет с другим хозяином.
"Not bad for a conscript!" said the serjeant. - Неплохая смекалка для новобранца, - сказал вахмистр.
And they deposited Fabrizio on a litter of clean straw in the same stall as his horse. И Фабрицио уложили на свежей соломе прямо в яслях, к которым была привязана его лошадь.
Then, as he was feeling very weak, the serjeant brought him a bowl of mulled wine and talked to him for a little. Он чувствовал большую слабость, поэтому вахмистр принес ему мисочку подогретого вина, а затем остался побеседовать с ним.
Several compliments included in this conversation carried our hero to the seventh heaven. В разговоре он несколько раз похвалил нашего героя, и тот вознесся на седьмое небо.
Fabrizio did not wake until dawn on the following day; the horses were neighing continuously and making a frightful din; the stable was filled with smoke. Фабрицио проснулся только на рассвете; лошади протяжно ржали, бились и топали; конюшня была полна дыма.
At first Fabrizio could make nothing of all this noise, and did not even know where he was: finally, half stifled by the smoke, it occurred to him that the house was on fire; in the twinkling of an eye he was out of the stable and in the saddle. Сперва Фабрицио не мог понять, откуда этот шум, не соображал даже, где он находится; наконец, едва не задохнувшись от дыма, он догадался, что дом горит. Вмиг он был уже во дворе и сидел на лошади.
He raised his head; smoke was belching violently from the two windows over the stable; and the roof was covered by a black smoke which rose curling into the air. Он поднял голову: дым валил из двух окон над конюшней, черные его клубы затягивали крышу и кружились вихрем.
A hundred fugitives had arrived during the night at the White Horse; they were all shouting and swearing. За ночь в харчевню "Белая лошадь" набралось не меньше сотни беглецов, все кричали и ругались.
The five or six whom Fabrizio could see close at hand seemed to him to be completely drunk; one of them tried to stop him and called out to him: Пятеро-шестеро, которых успел разглядеть Фабрицио, явно были совсем пьяны; один из них хотел задержать его и кричал:
"Where are you taking my horse?" "Куда ты ведешь мою лошадь?"
When Fabrizio had gone a quarter of a league, he turned his head. There was no one following him; the building was in flames. Проскакав четверть лье, Фабрицио обернулся и увидел, что за ним никто не гонится. Дом пылал.
Fabrizio caught sight of the bridge; he remembered his wound, and felt his arm compressed by bandages and very hot. Фабрицио узнал мост, вспомнил о своей ране и только тогда почувствовал, как горит рука и больно стягивает ее перевязка.
"And the old colonel, what has become of him? "А что сталось со стариком полковником?
He gave his shirt to tie up my arm." Он отдал свою рубашку, чтобы мне перевязали руку".
Our hero was this morning the coolest man in the world; the amount of blood he had shed had liberated him from all the romantic element in his character. Но в это утро наш герой проявлял удивительное хладнокровие: большая потеря крови избавила его от романтических свойств характера.
"To the right!" he said to himself, "and no time to lose." "Направо! - сказал он себе. - Подальше отсюда!"
He began quietly following the course of the river which, after passing under the bridge, ran to the right of the road. Он спокойно поехал берегом по дороге, которая ниже моста поворачивала вправо.
He remembered the good cantini?re's advice. Ему вспомнились советы доброй маркитантки.
"What friendship!" he said to himself, "what an open nature!" "Какой друг! - думал он. - Какая открытая душа!"
After riding for an hour he felt very weak. Проехав около часу, он вдруг ослаб.
"Oho! "Что это!
Am I going to faint?" he wondered. "If I faint, someone will steal my horse, and my clothes, perhaps, and my money and jewels with them." Неужто в обморок упаду? - думал он. - Если потеряю сознание, у меня украдут лошадь, да, пожалуй, еще и разденут, и тогда прощай моя казна!"
He had no longer the strength to hold the reins, and was trying to keep his balance in the saddle when a peasant who was digging in a field by the side of the high road noticed his pallor and came up to offer him a glass of beer and some bread. У него уже не хватало сил править лошадью, он только старался как-нибудь удержаться в седле; какой-то крестьянин, вскапывавший поле около дороги, заметил его бледность и, подойдя к нему, дал ему кружку пива и кусок ржаного хлеба.
"When I saw you look so pale, I thought you must be one of the wounded from the great battle," the peasant told him. - Поглядел я на вас, - сказал крестьянин, - и думаю: "Бледный какой! Видно, из тех, что были вчера ранены в большом сражении".
Never did help come more opportunely. Помощь пришла как нельзя более кстати.
As Fabrizio was munching the piece of bread his eyes began to hurt him when he looked straight ahead. Когда Фабрицио поднес хлеб ко рту, у него уже было темно в глазах и кружилась голова.
When he felt a little better he thanked the man. Подкрепившись, он поблагодарил крестьянина и спросил:
"And where am I?" he asked. -Где я сейчас?
The peasant told him that three quarters of a league farther on he would come to the township of Zonders, where he would be very well looked after. Крестьянин ответил, что отсюда недалеко до городка Зондерс, где ему окажут всякую помощь.
Fabrizio reached the town, not knowing quite what he was doing and thinking only at every step of not falling off his horse. Фабрицио добрался до этого городка, почти ничего не сознавая, думая только о том, как бы не упасть с лошади.
He saw a big door standing open; he entered. It was the Woolcomb Inn. Увидев широко открытые ворота, он въехал в них: это был трактир "Скребница".
At once there ran out to him the good lady of the house, an enormous woman; she called for help in a voice that throbbed with pity. Тотчас из дому выбежала хозяйка, добрая толстуха необъятных размеров; дрожащим от жалости голосом она позвала на помощь.
Two girls came and helped Fabrizio to dismount; no sooner had his feet touched the ground than he fainted completely. Две молодых девушки помогли Фабрицио слезть с лошади, и, едва он ступил на землю, как сразу же лишился чувств.
A surgeon was fetched, who bled him. For the rest of that day and the days that followed Fabrizio scarcely knew what was being done to him; he slept almost without interruption. Позвали хирурга, тот пустил ему кровь; в течение нескольких дней Фабрицио не чувствовал, что с ним делают: он почти все время был в забытьи.
The sabre wound in his thigh threatened to form a serious abscess. Колотая рана в бедре угрожала нагноением.
When his mind was clear again, he asked them to look after his horse, and kept on repeating that he would pay them well, which shocked the good hostess and her daughters. Минутами Фабрицио приходил в сознание, тогда он просил, чтобы позаботились о его лошади, и все твердил, что хорошо заплатит; это обижало добрую хозяйку и ее дочерей.
For a fortnight he was admirably looked after and he was beginning to be himself again when he noticed one evening that his hostesses seemed greatly upset. Уход за ним был прекрасный, и через две недели он мало-помалу начал поправляться, как вдруг однажды вечером заметил, что у его хозяек очень встревоженный вид.
Presently a German officer came into his room: in answering his questions they used a language which Fabrizio did not understand, but he could see that they were speaking about him; he pretended to be asleep. Вскоре в его комнату вошел немецкий офицер; немец о чем-то спрашивал, и ему отвечали на языке, не знакомом Фабрицио, но он сразу догадался, что речь идет о нем, и притворился спящим.
A little later, when he thought that the officer must have gone, he called his hostesses. Через некоторое время, решив, что офицер уже ушел, он позвал хозяек:
"That officer came to put my name on a list, and make me a prisoner, didn't he?" - Зачем приходил этот офицер? Меня хотят внести в список военнопленных и арестовать?
The landlady assented with tears in her eyes. Хозяйка скрепя сердце подтвердила это.
"Very well, there is money in my dolman!" he cried, sitting up in bed; "buy me some civilian clothes and tonight I shall go away on my horse. - Послушайте, у меня в доломане спрятаны деньги, - воскликнул он, приподнявшись на постели. - Купите мне штатское платье, и нынче же ночью я уеду верхом на своей лошади.
You have already saved my life once by taking me in just as I was going to drop down dead in the street; save it again by giving me the means of going back to my mother." Один раз вы уже спасли мне жизнь, приютив меня в тот день, когда я мог упасть и умереть на улице. Спасите меня еще раз! Помогите мне вернуться к матери!
At this point the landlady's daughters began to dissolve in tears; they trembled for Fabrizio; and, as they barely understood French, they came to his bedside to question him. Тут обе дочери хозяйки расплакались: они боялись за Фабрицио; а так как они плохо понимали по-французски, то подошли к постели и принялись расспрашивать его.
They talked with their mother in Flemish; but at every moment pitying eyes were turned on our hero; he thought he could make out that his escape might compromise them seriously, but that they would gladly incur the risk. Потом они стали о чем-то спорить с матерью по-фламандски и поминутно обращали на Фабрицио жалостливый взгляд; он понял, что его бегство может сильно повредить им, но они готовы подвергнуть себя опасности ради него. Он горячо благодарил их, прижав руки к груди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x