Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was to arrive in this little town under the name of Cavi; he would find at the principal inn the Contessa's footman, who would tell him what to do. В этот городок он должен приехать под фамилией Кави; в лучшей гостинице его ждет бывший лакей графини, который передаст ему на словах, что делать дальше.
His aunt ended her letter as follows: Письмо кончалось следующими строками:
"Take every possible precaution to keep your mad escapade secret, and above all do not carry on you any printed or written document; in Switzerland you will be surrounded by the friends of Santa Margherita. "Скрывай от всех свой безумный поступок и, главное, не носи при себе никаких бумаг - ни печатных, ни рукописных: в Швейцарии ты будешь окружен друзьями св. Маргариты .
If I have enough money," the Contessa told him, "I shall send someone to Geneva, to the H?tel des Balances, and you shall have particulars which I cannot put in writing but which you ought to know before coming here. Если у меня будут деньги, - писала графиня, - я пошлю кого-нибудь в Женеву, в гостиницу "Весы", и тогда тебе сообщат кое-какие подробности, о которых я не могу писать, а между тем тебе необходимо узнать их до твоего возвращения.
But, in heaven's name, not a day longer in Paris; you will be recognised there by our spies." Но ради бога, не задерживайся ни одного дня в Париже: тебя опознают там наши шпионы".
Fabrizio's imagination set to work to construct the wildest hypotheses, and he was incapable of any other pleasure save that of trying to guess what the strange information could be that his aunt had to give him. Воображение Фабрицио создавало события самые фантастические, и его занимало теперь только одно: о каких загадочных обстоятельствах хотела сообщить ему тетка.
Twice on his passage through France he was arrested, but managed to get away; he was indebted, for these unpleasantnesses, to his Italian passport and to that strange description of him as a dealer in barometers, which hardly seemed to tally with his youthful face and the arm which he carried in a sling. Он немедленно выехал из Франции; там дорогой до границы его два раза арестовывали, но он сумел выпутаться; этими неприятностями он обязан был своему итальянскому паспорту и странному званию "торговец барометрами", совсем не вязавшемуся с его юным лицом и рукой на перевязи.
Finally, at Geneva, he found a man in the Contessa's service, who gave him a message from her to the effect that he, Fabrizio, had been reported to the police at Milan as having gone abroad to convey to Napoleon certain proposals drafted by a vast conspiracy organised in the former Kingdom of Italy. Наконец, он прибыл в Женеву, встретился со слугой своей тетки, и тот сообщил, по ее поручению, что в миланскую полицию донесли, будто Фабрицио был послан к Наполеону с какими-то предложениями от тайного общества заговорщиков, существующего в бывшем Итальянском королевстве.
If this had not been the object of his journey, the report went on, why should he have gone under an assumed name? "Если бы цель его путешествия была иной, -говорилось в доносе, - зачем же он принял чужую фамилию?"
His mother was endeavouring to establish the truth, as follows: 1st, that he had never gone beyond Switzerland. 2ndly, that he had left the castle suddenly after a quarrel with his elder brother. Маркиза дель Донго пытается доказать истину, а именно: 1) что Фабрицио никуда не уезжал из Швейцарии; 2) что он неожиданно ушел из дому, поссорившись со своим старшим братом.
On hearing this story Fabrizio felt a thrill of pride. Фабрицио с гордостью слушал этот рассказ.
"I am supposed to have been a sort of ambassador to Napoleon," he said to himself; "I should have had the honour of speaking to that great man: would to God I had!" "Значит, меня почитают кем-то вроде посла при Наполеоне!.. - думал он. - Мне будто бы выпала честь говорить с этим великим человеком! Вот дал бы бог!"
He recalled that his ancestor seven generations back, a grandson of him who came to Milan in the train of the Sforza, had had the honour of having his head cut off by the Duke's enemies, who surprised him as he was on his way to Switzerland to convey certain proposals to the Free Cantons and to raise troops there. Он вспомнил, что его предок в седьмом колене -внук дель Донго, прибывшего в Милан в свите Сфорцы, удостоился чести лишиться головы, ибо враги герцога захватили его, когда он пробирался в Швейцарию для передачи предложений великодушным кантонам и для вербовки солдат.
He saw in his mind's eye the print that illustrated this exploit in the genealogy of the family. Перед глазами Фабрицио встала гравюра в родословной дель Донго, изображавшая это событие.
Fabrizio, questioning the servant, found him shocked by a detail which finally he allowed to escape him, despite the express order, several times repeated to him by the Contessa, not to reveal it. Расспрашивая лакея, Фабрицио узнал одну подробность, о которой тот в порыве негодования рассказал, вопреки неоднократным запретам графини: донос в миланскую полицию сделал его старший брат Асканьо.
It was Ascanio, his elder brother, who had reported him to the Milan police. Это страшное известие привело в исступление нашего героя.
This cruel news almost drove our hero out of his mind. >From Geneva, in order to go to Italy, one must pass through Lausanne; he insisted on setting off at once on foot, and thus covering ten to twelve leagues, although the mail from Geneva to Lausanne was starting in two hours' time. Путь из Женевы в Италию идет через Лозанну; Фабрицио решил отправиться немедленно и проделать пешком переход в десять или двенадцать лье, хотя самое большее через два часа в Лозанну должен был выехать дилижанс.
Before leaving Geneva he picked a quarrel in one of the melancholy caf?s of the place with a young man who, he said, stared at him in a singular fashion. В Женеве, в одной из унылых швейцарских кофеен, он на прощанье затеял ссору с каким-то молодым человеком, который, как заявил Фабрицио, "весьма странно" смотрел на него.
Which was perfectly true: the young Genevan, phlegmatic, rational and interested only in money, thought him mad; Fabrizio oh coming in had glared furiously in all directions, then had upset the cup of coffee that was brought to him over his breeches. Это было совершенно верно, - молодой обыватель Женевы, человек флегматичный, положительный и помышлявший только о деньгах, принял его за сумасшедшего: Фабрицио бросал на всех сидевших в кофейне свирепые взгляды и пролил на свои панталоны чашку кофе, которую ему подали.
In this quarrel Fabrizio's first movement was quite of the sixteenth century: instead of proposing a duel to the young Genevan, he drew his dagger and rushed upon him to stab him with it. В этой ссоре первый порыв Фабрицио был вполне в духе XVI века: вместо того чтобы завести речь о дуэли, он выхватил кинжал и бросился на молодого женевца с намерением заколоть его.
In this moment of passion, Fabrizio forgot everything he had ever learned of the laws of honour and reverted to instinct, or, more properly speaking, to the memories of his eariest childhood. В пылу возмущения Фабрицио позабыл все преподанные правила чести: в нем заговорил инстинкт или, вернее, воспоминания детства.
The confidential agent whom he found at Lugano increased his fury by furnishing him with fresh details. Доверенный человек графини, с которым он встретился в Лугано, еще более разжег его ярость, сообщив ему новые подробности.
As Fabrizio was beloved at Grianta, no one there had mentioned his name, and, but for his brother's kind intervention, everyone would have pretended to believe that he was at Milan, and the attention of the police in that city would not have been drawn to his absence. Фабрицио любили в Грианте, никто там не проговорился, - все притворялись, будто верят, что он уехал в Милан, и, если б не усердная помощь брата, миланская полиция никогда не обратила бы внимания на его отсутствие.
"I expect the doganieri have a description of you," his aunt's envoy hinted, "and if we keep to the main road, when you come to the frontier of the Lombardo-Venetian Kingdom, you will be arrested." - Таможенной охране наверняка сообщили ваши приметы, - сказал Фабрицио посланец его тетушки, - если мы пойдем по большой дороге, на границе Ломбардо-Венецианского королевства вас арестуют.
Fabrizio and his party were familiar with every footpath over the mountain that divides Lugano from the Lake of Como; they disguised themselves as hunters, that is to say as poachers, and as they were three in number and had a fairly resolute bearing, the doganieri whom they passed gave them a greeting and nothing more. Фабрицио и его спутники прекрасно знали каждую тропинку в горах, отделяющих Лугано от озера Комо; они оделись охотниками - иначе говоря, контрабандистами, а так как их было трое и выражение лиц было у них довольно решительное, стражники, повстречавшиеся им, только поздоровались с ними.
Fabrizio arranged things so as not to arrive at the castle until nearly midnight; at that hour his father and all the powdered footmen had long been in bed. Фабрицио постарался явиться в замок лишь около полуночи, - в этот час его отец и все лакеи с пудреными волосами уже давно спали.
He climbed down without difficulty into the deep moat and entered the castle by the window of a cellar: it was there that his mother and aunt were waiting for him; presently his sisters came running in. Он без труда спустился в глубокий ров и пробрался в замок через подвальное окошко; в подвале его уже дожидались мать и тетка, вскоре прибежали сестры.
Transports of affection alternated with tears for some time, and they had scarcely begun to talk reasonably when the first light of dawn came to warn these people who thought themselves so unfortunate that time was flying. Долго чередовались восторги, нежности, слезы, а когда пятеро счастливцев, не веривших своему счастью, обрели, наконец, способность говорить рассудительно, первые проблески зари указали им, что время несется стрелой.
"I hope your brother won't have any suspicion of your being here," Signora Pietranera said to him; "I have scarcely spoken to him since that fine escapade of his, and his vanity has done me the honour of taking offence. - Надеюсь, твой брат не догадывается, что ты вернулся, - сказала графиня Пьетранера. - После его благородного поступка я перестала с ним разговаривать, и, к великой моей чести, это уязвило его самолюбие.
This evening, at supper, I condescended to say a few words to him; I had to find some excuse to hide my frantic joy, which might have made him suspicious. Нынче вечером я удостоила его беседой: мне нужен был какой-нибудь предлог, чтобы скрыть свою безумную радость, иначе она могла вызвать у него подозрения.
Then, when I noticed that he was quite proud of this sham reconciliation, I took advantage of his happiness to make him drink a great deal too much, and I am certain he will never have thought of taking any steps to carry on his profession of spying." Заметив, как он гордится моей мнимой дружбой, я воспользовалась его веселым расположением духа и за ужином подпоила его, - сегодня он не вздумает притаиться; где-нибудь в засаде и шпионить по своему обычаю.
"We shall have to hide our hussar in your room," said the Marchesa; "he can't leave at once; we haven't sufficient command of ourselves at present to make plans, and we shall have to think out the best way of putting those terrible Milan police off the track." - Нашего гусара надо спрятать у тебя в комнатах, -сказала маркиза, - ему нельзя сейчас уйти. От волнения мы не можем собраться с мыслями, а ведь надо придумать, как нам перехитрить эту ужасную миланскую полицию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x