Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fabrizio had not heard this order; the girl, instead of climbing into the carriage, tried to get down again, and, as Fabrizio continued to hold her up, fell into his arms. | Фабрицио не расслышал этого приказа. Девушка сразу повернулась и спрыгнула с подножки, а так как Фабрицио все еще поддерживал ее, она упала в его объятия. |
He smiled; she blushed a deep crimson; they stood for a moment looking at one another after the girl had disengaged herself from his arms. | Он улыбнулся, она густо покраснела, и, когда соскользнула на землю, они еще одно мгновение глядели друг на друга. |
"She would be a charming prison companion," Fabrizio said to himself. "What profound thought lies behind that brow! | "У меня была бы очаровательная подруга в тюрьме! - подумал Фабрицио. - Какая глубина мысли начертана на ее челе!.. |
She would know how to love." | Она рождена для большой любви". |
The serjeant came up to them with an air of authority: | Подошел вахмистр и спросил властным тоном: |
"Which of these ladies is named Clelia Conti?" | - Которая из дам Клелия Конти? |
"I am," said the girl. | -Я, - ответила девушка. |
"And I," cried the elderly man, "am General Fabio Conti, Chamberlain to H.S.H. the Prince of Parma; I consider it most irregular that a man in my position should be hunted down like a thief." | -А я - генерал Фабио Конти, - воскликнул важный старик. - Я камергер его высочества принца Пармского. Я считаю просто недопустимым, чтобы с человеком моего звания обращались словно с каким-нибудь вором. |
"The day before yesterday, when you embarked at the harbour of Como, did you not tell the police inspector who asked for your passport to go away? | - Позавчера, когда вы садились в лодку на пристани в Комо, вы послали к черту инспектора полиции за то, что он потребовал у вас паспорт. |
Very well, his orders to-day are that you are not to go away." | А сегодня он вас пошлет прогуляться под конвоем. |
"I had already pushed off my boat, I was in a hurry, there was a storm threatening, a man not in uniform shouted to me from the quay to put back into harbour, I told him my name and went on." | - Мы тогда уже отплыли от берега, я спешил, потому что надвигалась гроза. Какой-то человек в штатском крикнул мне с пристани, чтобы я вернулся, я ему назвал себя, и мы поплыли дальше. |
"And this morning you escaped from Como." | - А нынче утром вы убежали из Комо. |
"A man like myself does not take a passport when he goes from Milan to visit the lake. | - Люди моего звания не берут паспортов, когда едут из Милана посмотреть на озеро. |
This morning, at Como, I was told that I should be arrested at the gate. | Сегодня утром в Комо мне сказали, что на заставе меня арестуют. |
I left the town on foot with my daughter; I hoped to find on the road some carriage that would take me to Milan, where the first thing I shall do will certainly be to call on the General commanding the Province and lodge a complaint." | Я вышел из города пешком вместе с дочерью, надеясь встретить на дороге какой-нибудь экипаж, который довезет меня до Милана, а там я немедленно подам жалобу генерал-губернатору провинции. |
A heavy weight seemed to have been lifted from the serjeant's mind. | У вахмистра, видимо, гора с плеч свалилась. |
"Very well, General, you are under arrest and I shall take you to Milan. | - Ну, генерал, вы арестованы, и я отвезу вас в Милан. |
And you, who are you?" he said to Fabrizio. | А вы кто такой? - спросил он Фабрицио. |
"My son," replied the Contessa; "Ascanio, son of the Divisional General Pietranera." | - Мой сын, - ответила графиня. - Асканьо, сын дивизионного генерала Пьетранера. |
"Without a passport, Signora Contessa?" said the serjeant, in a much gentler tone. | - Без паспорта, графиня? - спросил вахмистр, сразу смягчившись. |
"At his age, he has never had one; he never travels alone, he is always with me." | - Он так молод, что еще не брал паспорта. Он никогда не путешествует один, а только со мной. |
During this colloquy General Conti was standing more and more on his dignity with the constables. | Во время этого допроса генерал пререкался с жандармами, выказывая все более и более оскорбленное достоинство. |
"Not so much talk," said one of them; "you are under arrest, that's enough!" | - Что столько слов тратить? - сказал один из жандармов. - Вы арестованы. И баста. |
"You will be glad to hear," said the serjeant, "that we allow you to hire a horse from some contadino; otherwise, never mind all the dust and the heat and the Chamberlain of Parma, you would have to put your best foot foremost to keep pace with our horses." | - Скажите еще спасибо, - заметил вахмистр, - что мы разрешаем вам нанять у какого-нибудь крестьянина лошадь, а то, несмотря на пыль и жару и на ваше камергерское звание, пришлось бы вам шагать пешком, а мы ехали бы по бокам у вас на лошадках. |
The General began to swear. | Генерал начал браниться. |
"Will you kindly be quiet!" the constable repeated. "Where is your general's uniform? | - Эй, замолчи лучше! - оборвал его жандарм. - Где твой генеральский мундир? |
Anybody can come along and say he's a general." | Этак всякий проходимец может генералом назваться. |
The General grew more and more angry. | Генерал совсем вышел из себя. |
Meanwhile things were looking much brighter in the carriage. | А в коляске тем временем дела шли превосходно. |
The Contessa kept the constables running about as if they had been her servants. | Графиня уже распоряжалась жандармами, словно своими слугами. |
She had given a scudo to one of them to go and fetch wine, and, what was better still, cold water from a cottage that was visible two hundred yards away. | Она дала экю одному из них и послала его в таверну, видневшуюся в двухстах шагах, велев принести оттуда вина и, главное, холодной воды. |
She had found time to calm Fabrizio, who was determined, at all costs, to make a dash for the wood that covered the hill. | Улучив минутку, она успокоила Фабрицио, который упорно хотел удрать в лес, покрывавший холм. |
"I have a good brace of pistols," he said. | "У меня хорошие пистолеты", - говорил он. |
She obtained the infuriated General's permission for his daughter to get into the carriage. | От разгневанного генерала графиня добилась, чтобы он разрешил дочери сесть в коляску. |
On this occasion the General, who loved to talk about himself and his family, told the ladies that his daughter was only twelve years old, having been born in 1803, on the 27th of October, but that, such was her intelligence, everyone took her to be fourteen or fifteen. | По этому поводу генерал, любивший поговорить о себе и своей родне, сообщил дамам, что его дочери исполнилось только двенадцать лет, ибо она родилась 27 октября 1803 года, но она такая умница, что все дают ей четырнадцать и даже пятнадцать лет. |
"A thoroughly common man," the Contessa's eyes signalled to the Marchesa. | "Какой ограниченный человек!" - говорили глаза графини и маркизы. |
Thanks to the Contessa, everything was settled, after a colloquy that lasted an hour. | Благодаря графине все уладилось после переговоров, тянувшихся целый час. |
A constable, who discovered that he had some business to do in the neighbouring village, lent his horse to General Conti, after the Contessa had said to him: | У одного из жандармов вдруг оказалось какое-то дело в соседней деревне, когда графиня сказала ему: |
"You shall have ten francs." | "Получите десять франков", - и он уступил свою лошадь генералу Конти. |
The serjeant went off by himself with the General; the other constables stayed behind under a tree, accompanied by four huge bottles of wine, almost small demi-johns, which the one who had been sent to the cottage had brought back, with the help of a contadino, Clelia Conti was authorised by the proud Chamberlain to accept, for the return journey to Milan, a seat in the ladies' carriage, and no one dreamed of arresting the son of the gallant General Pietranera. | Вахмистр уехал с генералом, а все остальные жандармы расположились под деревом в компании четырех большущих бутылей, оплетенных соломой, которые принес с помощью крестьянина жандарм, посланный в таверну. Надутый камергер разрешил Клелии Конти занять место в коляске любезных дам, чтобы возвратиться в Милан, а "сына" храброго генерала Пьетранера блюстители порядка и не подумали арестовать. |
After the first few minutes had been devoted to an exchange of courtesies and to remarks on the little incident that had just occurred, Clelia Conti observed the note of enthusiasm with which so beautiful a lady as the Contessa spoke to Fabrizio; certainly, she was not his mother. The girl's attention was caught most of all by repeated allusions to something heroic, bold, dangerous to the last degree, which he had recently done; but for all her cleverness little Clelia could not discover what this was. | После первых минут пути, посвященных обмену учтивыми словами и обсуждению нежданного происшествия, Клелия Конти заметила, что графиня, такая красавица, смотрит на Фабрицио странным, восторженным взглядом, - разумеется, она не мать ему, Особенно же пробудили в ней любопытство неоднократные намеки на какой-то героический, отважный и в высшей степени опасный поступок, который он недавно совершил; но при всем своем уме Клелия не могла угадать, о чем шла речь. |
She gazed with astonishment at this young hero, whose eyes seemed to be blazing still with all the fire of action. | Она с удивлением рассматривала юного героя, и ей казалось, что его глаза еще горят огнем недавних подвигов. |
For his part, he was somewhat embarrassed by the remarkable beauty of this girl of twelve, and her steady gaze made him blush. | А он был несколько смущен необыкновенной красотой этой двенадцатилетней девочки, красневшей от его восхищенных взглядов. |
A league outside Milan Fabrizio announced that he was going to see his uncle, and took leave of the ladies. | Не доезжая одного лье до Милана, Фабрицио сказал, что хочет навестить своего дядю, и простился с дамами. |
"If I ever get out of my difficulties," he said to Clelia, "I shall pay a visit to the beautiful pictures at Parma, and then will you deign to remember the name: Fabrizio del Dongo?" | - Если я выпутаюсь из этой истории, - сказал он Клелии, - я приеду в Парму полюбоваться прекрасными картинами в ее галереях. Удостойте запомнить мое имя: Фабрицио дель Донго. |
"Good!" said the Contessa, "that is how you keep your identity secret. | - Отлично! - воскликнула графиня. - Вот как ты умеешь хранить свое инкогнито! |
Signorina, deign to remember that this scape-grace is my son, and is called Pietranera, and not del Dongo." | Синьорина, удостойте, пожалуйста, запомнить, что этот гадкий мальчик - мой сын и фамилия его - Пьетранера, а вовсе не дель Донго. |
That evening, at a late hour, Fabrizio entered Milan by the Porta Renza, which leads to a fashionable gathering-place. | Вечером, очень поздно, Фабрицио вошел в Милан через ворота Ранци, которые ведут к бульвару, модному месту прогулок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать