Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A Jew in the town supplied a complete outfit, but when he brought it to the inn about ten o'clock that night, the girls saw, on comparing it with Fabrizio's dolman, that it would require an endless amount of alteration. | Еврей, проживавший в этом городке, раздобыл для него всю необходимую одежду и доставил ее в десять часов вечера; но когда хозяйские дочери сравнили принесенный редингот с доломаном Фабрицио, то увидели, что его необходимо ушить. |
At once they set to work; there was no time to lose. | Обе немедленно принялись за работу: времени нельзя было терять. |
Fabrizio showed them where several napoleons were hidden in his uniform, and begged his hostesses to stitch them into the new garments. | Фабрицио показал, где у него спрятаны золотые, и попросил зашить их в купленную для него одежду. |
With these had come a fine pair of new boots. | Вместе с платьем еврей принес и пару превосходных новых сапог. |
Fabrizio had no hesitation in asking these kind girls to slit open the hussar's boots at the place which he shewed them, and they hid the little diamonds in the lining of the new pair. | Фабрицио без малейших колебаний указал славным девушкам, где надо разрезать его гусарские ботфорты, чтобы достать бриллианты, и их спрятали за подкладку новых сапог. |
One curious result of his loss of blood and the weakness that followed from it was that Fabrizio had almost completely forgotten his French; he used Italian to address his hostesses, who themselves spoke a Flemish dialect, so that their conversation had to be conducted almost entirely in signs. | Большая потеря крови и слабость, которую это вызвало, привели к странному явлению: Фабрицио почти совсем забыл французский язык; он обращался к своим хозяйкам по-итальянски, а они говорили только на фламандском наречии, -словом, собеседники понимали друг друга лишь с помощью жестов. |
When the girls, who for that matter were entirely disinterested, saw the diamonds, their enthusiasm for Fabrizio knew no bounds; they imagined him to be a prince in disguise. | Когда девушки увидели бриллианты, то обе, хотя и были совершенно бескорыстны, пришли в безмерный восторг: они приняли Фабрицио за переодетого принца. |
Aniken, the younger and less sophisticated, kissed him without ceremony. | Младшая и более наивная из двух сестер, Аникен, в простоте душевной расцеловала Фабрицио. |
Fabrizio, for his part, found them charming, and towards midnight, when the surgeon had allowed him a little wine in view of the journey he had to take, he felt almost inclined not to go. | Он же, со своей стороны, находил обеих сестер прелестными, и в полночь, когда хирург позволил ему для подкрепления сил перед дальней дорогой выпить немного вина, ему почти совсем не хотелось уезжать. |
"Where could I be better off than here?" he asked himself. | "Где мне будет лучше, чем здесь?" - думал он. |
However, about two o'clock in the morning, he rose and dressed. | Все же около двух часов ночи он встал и оделся. |
As he was leaving the room, his good hostess informed him that his horse had been taken by the officer who had come to search the house that afternoon. | Но, выходя из комнаты, он узнал от хозяйки, что его лошадь увел тот самый офицер, который несколько часов назад приходил с обыском. |
"Ah! The swine!" cried Fabrizio with an oath, "robbing a wounded man!" | - Ах, мерзавец! - выругался Фабрицио. - Ограбил раненого! |
He was not enough of a philosopher, this young Italian, to bear in mind the price at which he himself had acquired the horse. | Юный итальянец не был философом: он даже не вспомнил, как сам он "купил" эту лошадь. |
Aniken told him with tears that they had hired a horse for him. | Аникен, проливая слезы, сказала, что для него наняли лошадь. |
She would have liked him not to go. | Ей жаль было расстаться с ним. |
Their farewells were tender. | Прощание было очень нежным. |
Two big lads, cousins of the good landlady, helped Fabrizio into the saddle: during the journey they supported him on his horse, while a third, who walked a few hundred yards in advance of the little convoy, searched the roads for any suspicious patrol. | Два высоких молодца, родственники доброй хозяйки, подняли Фабрицио и подсадили в седло; дорогой они поддерживали его, чтобы он не упал с лошади, а третий провожатый шел на несколько сот шагов впереди маленького каравана и смотрел, нет ли на дороге сомнительных патрулей. |
After going for a couple of hours, they stopped at the house of a cousin of the landlady of the Woolcomb. | Часа через два сделали привал в доме, принадлежавшем двоюродной сестре хозяйки "Скребницы". |
In spite of anything that Fabrizio might say, the young men who accompanied him refused absolutely to leave him; they claimed that they knew better than anyone the hidden paths through the woods. | Как Фабрицио ни уговаривал своих спутников распрощаться с ним, они не согласились, заявив, что лучше их никто не знает лесных дорог и тропинок. |
"But to-morrow morning, when my flight becomes known, and they don't see you anywhere in the town, your absence will make things awkward for you," said Fabrizio. | - Но завтра утром станет известно, что я бежал, а когда увидят, что и вас нет в городе, ваше отсутствие зам очень повредит! - говорил Фабрицио. |
They proceeded on their way. | Снова пустились в путь. |
Fortunately, when day broke at last, the plain was covered by a thick fog. | К счастью, перед рассветом равнину затянул густой туман. |
About eight o'clock in the morning they came in sight of a little town. | К восьми часам утра прибыли в маленький городок. |
One of the young men went on ahead to see if the post-horses there had been stolen. | Один из молодых людей пошел узнать, не отобрали ли почтовых лошадей. |
The postmaster had had time to make them vanish and to raise a team of wretched screws with which he had filled his stables. | Оказалось, что смотритель станции успел их угнать, а в конюшне поставил жалких кляч, которых где-то раздобыл. |
Grooms were sent to find a pair of horses in the marshes where they were hidden, and three hours later Fabrizio climbed into a little cabriolet which was quite dilapidated but had harnessed to it a pair of good post-horses. He had regained his strength. | Отправились отыскивать лошадей в болотах, где они были спрятаны, и через три часа Фабрицио, приободрившись, сел в дрянной кабриолет, запряженный, однако, парой хороших почтовых лошадей. |
The moment of parting with the young men, his hostess's cousins, was pathetic in the extreme; on no account, whatever friendly pretext Fabrizio might find, would they consent to take any money. | Минута прощания с молодыми людьми, родственниками хозяйки, была глубоко трогательной. Как ни старался Фабрицио найти удобный предлог, чтобы заплатить им, они отказались взять с него деньги. |
"In your condition, sir, you need it more than we do," was the invariable reply of these worthy young fellows. | - Вам, сударь, сейчас деньги нужнее, чем нам, -твердили эти славные люди. |
Finally they set off with letters in which Fabrizio, somewhat emboldened by the agitation of the journey, had tried to convey to his hostesses all that he felt for them. | Наконец, они отправились в обратный путь. Фабрицио, несколько возбужденный от дорожных волнений, послал с ними письма, в которых пытался излить все свои чувства к добрым хозяйкам. |
Fabrizio wrote with tears in his eyes, and there was certainly love in the letter addressed to little Aniken. | Он писал со слезами на глазах, и, несомненно, в его письме к юной Аникен сквозила любовь. |
In the rest of the journey there was nothing out of the common. | Весь остальной его путь прошел без особых приключений. |
He reached Amiens in great pain from the cut he had received in his thigh; it had not occurred to the country doctor to lance the wound, and in spite of the bleedings an abscess had formed. | Прибыв в Амьен, он стал чувствовать сильную боль от колотой раны в бедре; деревенский лекарь не позаботился хорошенько прочистить рану, и, несмотря на кровопускания, в ней образовался гнойник. |
During the fortnight that Fabrizio spent in the inn at Amiens, kept by an obsequious and avaricious family, the Allies were invading France, and Fabrizio became another man, so many and profound were his reflexions on the things that had happened to him. | За две недели, проведенные Фабрицио в гостинице, которую содержало жадное и льстивое семейство, союзники захватили Францию, а Фабрицио столько думал обо всем происшедшем, что стал как бы другим человеком. |
He had remained a child upon one point only: what he had seen, was it a battle; and, if so, was that battle Waterloo? | Он остался ребенком только в одном отношении: ему очень хотелось знать, было ли то, что он видел, действительно сражением и было ли это сражение - битвой при Ватерлоо. |
For the first time in his life he found pleasure in reading; he was always hoping to find in the newspapers, or in the published accounts of the battle, some description which would enable him to identify the ground he had covered with Marshal Ney's escort, and afterwards with the other general. | Впервые в жизни ему доставляло удовольствие чтение: он все надеялся отыскать в газетах или в рассказах об этой битве описание тех мест, по которым он проезжал в свите маршала Нея и другого генерала. |
During his stay at Amiens he wrote almost every day to his good friends at the Woolcomb. | Из Амьена он почти каждый день писал своим милым приятельницам, хозяйкам "Скребницы". |
As soon as his wound was healed, he came to Paris. He found at his former hotel a score of letters from his mother and aunt, who implored him to return home as soon as possible. | Выздоровев, он немедленно переехал в Париж и в прежней своей гостинице нашел десятка два писем от матери и тетки, в которых обе они умоляли его поскорее вернуться. |
The last letter from Contessa Pietranera had a certain enigmatic tone which made him extremely uneasy; this letter destroyed all his tender fancies. | Последнее письмо графини Пьетранера содержало какие-то таинственные намеки, очень его встревожившие. Письмо это прогнало прочь все нежные мечтания Фабрицио. |
His was a character to which a single word was enough to make him readily anticipate the greatest misfortunes; his imagination then stepped in and depicted these misfortunes to him with the most horrible details. | При его складе характера достаточно было одного слова, чтобы он увидел впереди величайшие для себя бедствия, а дальше начинало работать воображение и рисовало ему ужасающие подробности этих бедствий. |
"Take care never to sign the letters you write to tell us what you are doing," the Contessa warned him. "On your return you must on no account come straight to the Lake of Como. Stop at Lugano, on Swiss soil." | "Ни в коем случае не подписывай письма, в которых подаешь нам вести о себе, - писала графиня. - Ни в коем случае не приезжай прямо на озеро Комо: остановись в Лугано, на швейцарской территории". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать