Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This plan was adopted; but the Marchese and his elder son noticed, next day, that the Marchesa was constantly in her sister-in-law's room. Так и было сделано; но на другой день маркиз и его старший сын заметили, что маркиза безвыходно сидит в комнате золовки.
We shall not stop to depict the transports of affection and joy which continued, all that day, to convulse these happy creatures. Мы не будем останавливаться на описании порывов нежности и радости, которым все еще предавались эти создания, чувствовавшие себя теперь вполне счастливыми.
Italian hearts are, far more than ours in France, tormented by the suspicions and wild ideas which a burning imagination presents to them, but on the other hand their joys are far more intense and more lasting. Сердца итальянцев гораздо более, чем наши, терзаются подозрениями и безумными фантазиями, порожденными пылким воображением, зато и радость они переживают сильнее и дольше, чем мы.
On the day in question the Contessa and Marchesa were literally out of their minds; Fabrizio was obliged to begin all his stories over again; finally they decided to go away and conceal their general joy at Milan, so difficult did it appear to be to keep it hidden any longer from the scrutiny of the Marchese and his son Ascanio. В тот день графиня и маркиза как будто лишились рассудка. Фабрицио пришлось еще раз рассказать о всех своих приключениях. Наконец, решено было отправиться в Милан, чтоб укрыть там свою радость, - настолько им казалось трудным таить ее дольше от полицейского надзора самого маркиза и его сына Асканьо.
They took the ordinary boat of the household to go to Como; to have acted otherwise would have aroused endless suspicions. Добраться до Комо решили на своей лодке, - иной способ вызвал бы тысячу подозрений.
But on arriving at the harbour of Como the Marchesa remembered that she had left behind at Grianta papers of the greatest importance: she hastened to send the boatmen back for them, and so these men could give no account of how the two ladies were spending their time at Como. Но когда причалили к пристани в Комо, маркиза вдруг "вспомнила", что позабыла в Грианте весьма нужные ей бумаги, и поспешила послать за ними гребцов, поэтому они не могли никому рассказать, как провели обе дамы время в этом городе.
No sooner had they arrived in the town than they selected haphazard one of the carriages that ply for hire near that tall mediaeval tower which rises above the Milan gate. А они, тотчас по прибытии, наняли одну из колясок, которые поджидают седоков у высокой средневековой башни, возвышающейся над воротами миланской заставы.
They started off at once, without giving the coachman time to speak to anyone. Из города выехали тотчас же, так что кучер не успел ни с кем и словом перемолвиться.
A quarter of a league from the town they found a young sportsman of their acquaintance who, out of courtesy to them as they had no man with them, kindly consented to act as their escort as far as the gates of Milan, whither he was bound for the shooting. Проехав с четверть лье, дамы встретили знакомого молодого охотника, и тот, видя, что они едут одни, любезно предложил проводить их до ворот Милана, так как сам собирался поохотиться в его окрестностях.
All went well, and the ladies were conversing in the most joyous way with the young traveller when, at a bend which the road makes to pass the charming hill and wood of San Giovanni, three constables in plain clothes sprang at the horses' heads. Все шло отлично, и дамы превесело разговаривали со своим молодым спутником, как вдруг на том повороте, где дорога огибает очаровательный лесистый холм Сан-Джованни, три жандарма выскочили из засады и схватили лошадей под уздцы.
"Ah! My husband has betrayed us," cried the Marchesa, and fainted away. - Ах, муж выдал нас! - воскликнула маркиза и лишилась чувств.
A serjeant who had remained a little way behind came staggering up to the carriage and said, in a voice that reeked of the trattoria: Жандармский вахмистр, стоявший немного поодаль, подошел, пошатываясь, к экипажу и сказал пьяным голосом:
"I am sorry, sir, but I must do my duty and arrest you, General Fabio Conti." - Весьма огорчен возложенным на меня поручением, но вынужден вас арестовать, генерал Фабио Конти.
Fabrizio thought that the serjeant was making a joke at his expense when he addressed him as "General." Фабрицио решил, что вахмистр в насмешку назвал его генералом.
"You shall pay for this!" he said to himself. "Я тебе отплачу за это", - говорил он про себя.
He examined the men in plain clothes and watched for a favourable moment to jump down from the carriage and dash across the fields. Он внимательно смотрел на жандармов, выжидая удобной минуты, чтобы выпрыгнуть из коляски и помчаться полем.
The Contessa smiled-a smile of despair, I fancy-then said to the serjeant: Графиня, улыбаясь на всякий случай, сказала вахмистру:
"But, my dear serjeant, is it this boy of sixteen that you take for General Conti?" - Что это вы, любезный! Неужели вы принимаете за генерала Конти вот этого шестнадцатилетнего юношу?
"Aren't you the General's daughter?" asked the serjeant. - А вы разве не дочь генерала? - спросил вахмистр.
"Look at my father," said the Contessa, pointing to Fabrizio. - Посмотрите хорошенько на моего отца, - сказала графиня, указывая на Фабрицио.
The constables went into fits of laughter. Жандармы захохотали во все горло.
"Show me your passports and don't argue the point," said the serjeant, stung by the general mirth. -Прошу не рассуждать! Предъявите паспорта!.. -потребовал вахмистр, обиженный всеобщей веселостью.
"These ladies never take passports to go to Milan," said the coachman with a calm and philosophical air: "they are coming from their castle of Grianta. - Наши дамы не берут с собой паспортов, когда едут в Милан, - с невозмутимым спокойствием сказал кучер. - Они едут из своего поместья Грианта.
This lady is the Signora Contessa Pietranera; the other is the Signora Marchesa del Dongo." Вот эта дама - графиня Пьетранера, а та - маркиза дель Донго.
The serjeant, completely disconcerted, went forward to the horses' heads and there took counsel with his men. Огорошенный вахмистр подошел к жандармам, державшим под уздцы лошадей, и стал совещаться с ними.
The conference had lasted for fully five minutes when the Contessa asked if the gentlemen would kindly allow the carriage to be moved forward a few yards and stopped in the shade; the heat was overpowering, though it was only eleven o'clock in the morning. Совещание длилось минут пять, но графиня прервала его, попросив, чтобы кучеру разрешили проехать несколько шагов и поставить коляску в тень. Солнце палило нещадно, хотя было только одиннадцать часов утра.
Fabrizio, who was looking out most attentively in all directions, seeking a way of escape, saw coming out of a little path through the fields and on to the high road a girl of fourteen or fifteen, who was crying timidly into her handkerchief. Фабрицио зорко поглядывал во все стороны, отыскивая путь к бегству, и увидел, как полевой тропинкой на пыльную большую дорогу вышла молоденькая девушка лет четырнадцати -пятнадцати, которая тихонько плакала, закрывая лицо платком.
She came forward walking between two constables in uniform, and, three paces behind her, also between constables, stalked a tall, lean man who assumed an air of dignity, like a Prefect following a procession. Она шла между двумя жандармами, а за нею также под конвоем двух жандармов с подчеркнутой важностью выступал сухопарый высокий человек, словно префект в торжественной процессии.
"Where did you find them?" asked the serjeant, for the moment completely drunk. - Где это вы их нашли? - спросил вахмистр, которого совсем разобрал хмель.
"Running away across the fields, with not a sign of a passport about them." - Бежали через поле, и паспортов никаких при них нет.
The serjeant appeared to lose his head altogether; he had before him five prisoners, instead of the two that he was expected to have. Вахмистр, видимо, совсем потерял голову: вместо двух пленников, которых надобно было захватить, у него оказалось целых пять.
He went a little way off, leaving only one man to guard the male prisoner who put on the air of majesty, and another to keep the horses from moving. Он отошел со своим штабом на несколько шагов, оставив только двух человек: одного, чтобы стеречь величественного арестанта, и другого -держать лошадей.
"Wait," said the Contessa to Fabrizio, who had already jumped out of the carriage. "Everything will be settled in a minute." - Останься! - шепнула графиня Фабрицио, видя, что он выскочил из коляски. - Все обойдется.
They heard a constable exclaim: Слышно было, как один из жандармов кричал:
"What does it matter! - Все равно!
If they have no passports, they're fair game whoever they are." Паспортов у них нет? Нет. Значит, правильно мы их задержали.
The serjeant seemed not quite so certain; the name of Contessa Pietranera made him a little uneasy: he had known the General, and had not heard of his death. У вахмистра, казалось, не было такой уверенности, - фамилия графини Пьетранера встревожила его: он знал графа Пьетранера, но о смерти графа ему не было известно.
"The General is not the man to let it pass, if I arrest his wife without good reason," he said to himself. "Генерал не такой человек, чтоб простить обиду, ежели я некстати арестую его жену!" - думал он.
During this deliberation, which was prolonged, the Contessa had entered into conversation with the girl, who was standing on the road, and in the dust by the side of the carriage; she had been struck by her beauty. Во время этих долгих обсуждений графиня завязала разговор с молодой девушкой, стоявшей около коляски на пыльной дороге, - графиню поразила ее красота.
"The sun will be bad for you, Signorina. - У вас заболит голова от солнца, синьорина.
This gallant soldier," she went on, addressing the constable who was posted at the horses' heads, "will surely allow you to get into the carriage." Этот славный солдат, - добавила она, посмотрев на жандарма, державшего лошадей, - конечно, позволит вам сесть в коляску.
Fabrizio, who was wandering round the vehicle, came up to help the girl to get in. Фабрицио, который бродил вокруг экипажа, подошел, чтобы помочь девушке.
Her foot was already on the step, her arm supported by Fabrizio, when the imposing man, who was six yards behind the carriage, called out in a voice magnified by the desire to preserve his dignity: Он поддержал ее под руку, и девушка уже ступила на подножку, как вдруг ее величественный спутник, стоявший в шести шагах от коляски, крикнул сиплым от важности басом:
"Stay in the road; don't get into a carriage that does not belong to you!" - Стойте на дороге, неприлично садиться в чужой экипаж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x