Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was of the utmost importance that they should be kept constantly informed of the Barone's latest decisions. | Однако очень важно было узнать последнее слово барона. |
The Contessa's friends reminded her of a certain Canon Borda, a most charming young man who at one time had tried to make advances to her, in a somewhat violent manner; finding himself unsuccessful he had reported her friendship for Limercati to General Pietranera, whereupon he had been dismissed from the house as a rascal. | Друзья напомнили графине о некоем канонике Борда, весьма любезном молодом человеке, который когда-то ухаживал за ней и поступил довольно гадко: не добившись успеха, он донес генералу Пьетранера о ее дружбе с Лимеркати и за это был изгнан из дома, как презренное существо. |
Now, at present this Canon was in the habit of going every evening to play tarocchi with Baronessa Binder, and was naturally the intimate friend of her husband. | Но теперь этот каноник каждый вечер играл в тарок с баронессой Биндер и, конечно, был другом ее мужа. |
The Contessa made up her mind to take the horribly unpleasant step of going to see this Canon; and the following morning, at an early hour, before he had left the house, she sent in her name. When the Canon's one and only servant announced: "Contessa Pietranera," his master was so overcome as to be incapable of speech; he made no attempt to repair the disorder of a very scanty attire. | Графиня решилась, как это ни было для нее тягостно, посетить каноника и на следующее утро, в ранний час, когда он еще не выходил из дому, приказала доложить о себе. Когда единственный слуга каноника произнес фамилию посетительницы, Борда от волнения лишился голоса и даже позабыл исправить беспорядок своего домашнего одеяния, довольно небрежного. |
"Shew her in, and leave us," he said in faint accents. | - Попросите пожаловать и убирайтесь вон, -сказал он слабым голосом. |
The Contessa entered the room; Borda fell on his knees. | Графиня вошла; Борда бросился на колени. |
"It is in this position that an unhappy madman ought to receive your orders," he said to the Contessa, who, that morning, in a plain costume that was almost a disguise, was irresistibly attractive. | - Только на коленях несчастный безумец должен выслушать ваши приказания, - сказал он. В то утро, одетая с нарочитой простотой, чтобы не привлекать к себе внимания, она была неотразима. |
Her intense grief at Fabrizio's exile, the violence that she was doing to her own feelings in coming to the house of a man who had behaved treacherously towards her, all combined to give an incredible brilliance to her eyes. | Глубокая скорбь, вызванная изгнанием Фабрицио, насилие над собой, которое она совершила, решившись прийти к человеку, подло поступившему с ней, - все это зажгло ослепительным огнем ее глаза. |
"It is in this position that I wish to recieve your orders," cried the Canon, "for it is obvious that you have some service to ask of me, otherwise you would not have honoured with your presence the poor dwelling of an unhappy madman; once before, carried away by love and jealousy, he behaved towards you like a scoundrel, as soon as he saw that he could not win your favour." | - На коленях хочу я выслушать ваши приказания! - воскликнул каноник. - Несомненно, вы желаете попросить меня о какой-нибудь услуге, иначе вы не почтили бы своим посещением дом несчастного безумца. Когда-то, пылая любовью и ревностью, отчаявшись завоевать ваше сердце, я гнусно поступил с вами. |
The words were sincere, and all the more handsome in that the Canon now enjoyed a position of great power; the Contessa was moved to tears by them; humiliation and fear had frozen her spirit; now in a moment affection and a gleam of hope took their place. | Слова эти были искренни и тем более благородны, что теперь каноник пользовался большой, властью; графиню они тронули до слез; унижение, страх леденили ее душу, и вот в один миг их сменили умиление и проблеск надежды. |
From a most unhappy state she passed in a flash almost to happiness. | Только что она была глубоко несчастна и вдруг почувствовала себя почти счастливой. |
"Kiss my hand," she said, as she held it out to the Canon, "and rise." (She used the second person singular, which in Italy, it must be remembered, indicates a sincere and open friendship just as much as a more tender sentiment.) "I have come to ask your favour for my nephew Fabrizio. | - Поцелуй мою руку, - сказала она канонику, - и встань. (Надо помнить, что в Италии обращение на "ты" свидетельствует об искренней дружбе, так же как говорит о чувстве более нежном.) Я пришла попросить тебя о милости для моего племянника Фабрицио. |
This is the whole truth of the story without the slightest concealment, as one tells it to an old friend. | Как старому своему другу, я расскажу тебе всю правду без утайки. |
At the age of sixteen and a half he has done an intensely stupid thing. | Фабрицио шестнадцать с половиной лет, он недавно совершил неслыханное безумство. |
We were at the castle of Grianta on the Lake of Como. | Мы были в поместье Грианта, на берегу озера Комо. |
One evening at seven o'clock we learned by a boat from Como of the Emperor's landing on the shore of the Gulf of Juan. | Однажды в семь часов вечера лодка из Комо доставила нам известие о высадке императора в бухте Жуан. |
Next morning Fabrizio went off to France, after borrowing the passport of one of his plebeian friends, a dealer in barometers, named Vasi. | На другое же утро Фабрицио отправился во Францию, раздобыв себе паспорт у своего приятеля, какого-то простолюдина по фамилии Вази, который торгует барометрами. |
As he does not exactly resemble a dealer in barometers, he had hardly gone ten leagues into France when he was arrested on sight; his outbursts of enthusiasm in bad French seemed suspicious. | Наружность у Фабрицио совсем не подходящая для торговца барометрами, и, едва он проехал по Франции десять лье, его арестовали: его восторженные речи на плохом французском языке показались подозрительными. |
After a time he escaped and managed to reach Geneva; we sent to meet him at Lugano... ." | Через некоторое время он бежал и добрался до Женевы; мы послали навстречу ему в Лугано... |
"That is to say, Geneva," put in the Canon with a smile. | - В Женеву, хотите вы сказать, - улыбаясь, поправил ее каноник. |
The Contessa finished her story. | Графиня докончила свой рассказ. |
"I will do everything for you that is humanly possible," replied the Canon effusively; "I place myself entirely at your disposal. | - Для вас я сделаю все, что доступно силам человеческим, - с жаром сказал каноник. - Я всецело в вашем распоряжении. |
I will even do imprudent things," he added. | Я даже готов пойти на безрассудства. |
"Tell me, what am I to do as soon as this poor parlour is deprived of this heavenly apparition which marks an epoch in the history of my life?" | Укажите, что мне надо делать с той минуты, когда из этой жалкой гостиной исчезнет небесное видение, озарившее мою жизнь. |
"You must go to Barone Binder and tell him that you have loved Fabrizio ever since he was born, that you saw him in his cradle when you used to come to our house, and that accordingly, in the name of the friendship he has shown for you, you beg him to employ all his spies to discover whether, before his departure for Switzerland, Fabrizio was in any sort of communication whatsoever with any of the Liberals whom he has under supervision. | - Сходите к барону Биндеру, скажите ему, что вы любите и знаете Фабрицио со дня его рождения, что он рос у вас на глазах, так как вы постоянно бывали в нашем доме; во имя дружбы, которой барон удостоил вас, умоляйте его, чтобы он через всех своих шпионов разузнал, была ли у Фабрицио перед его отъездом в Швейцарию хотя бы одна-единственная, краткая встреча с кем-нибудь из либералов, находящихся под надзором. |
If the Barone's information is of any value, he is bound to see that there is nothing more in this than a piece of boyish folly. | Если у барона расторопные помощники, он увидит, что тут можно говорить только о чисто юношеской опрометчивости. |
You know that I used to have, in my beautiful apartment in the palazzo Dugnani, prints of the battles won by Napoleon: it was by spelling out the legends engraved beneath them that my nephew learned to read. | Вы помните, конечно, что у меня в прежних моих пышных апартаментах, во дворце Дуньяни, висели на стенах гравюры, изображавшие сражения, выигранные Наполеоном; разбирая по складам подписи под этими гравюрами, мой племянник выучился читать. |
When he was five years old, my poor husband used to explain these battles to him; we put my husband's helmet on his head, the boy strutted about trailing his big sabre. | Когда ему было пять лет, мой покойный муж рассказывал ему об этих битвах; мы надевали ему на голову каску моего мужа; малыш волочил по полу его большую саблю. |
Very well, one fine day he learns that my husband's god, the Emperor, has returned to France, he starts out to join him, like a fool, but does not succeed in reaching him. | И вот в один прекрасный день он узнает, что император Наполеон, кумир моего мужа, вернулся во Францию; юный сумасброд помчался туда, чтобы присоединиться к своему герою, но это ему не удалось. |
Ask your Barone with what penalty he proposes to punish this moment of folly?" | Спросите барона, какую кару он придумал для Фабрицио за это минутное безумие. |
"I was forgetting one thing," said the Canon, "you shall see that I am not altogether unworthy of the pardon that you grant me. | -Я забыл показать вам кое-что! - воскликнул каноник. - Вы сейчас увидите, что я хоть немного достоин прощения, которое вы даровали мне. |
Here," he said, looking on the table among his papers, "here is the accusation by that infamous collo-torto" (that is, hypocrite), "see, signed Ascanio Vdiserra del DONGO, which gave rise to the whole trouble; I found it yesterday at the police headquarters, and went to the Scala in the hope of finding someone who was in the habit of going to your box, through whom I might be able to communicate it to you. | Вот, - сказал он, перебирая бумаги, лежавшие на столе, - вот донос этого подлого coltorto (лицемера); взгляните на подпись "Асканьо Вальсерра дель Донго", - он-то и затеял все это дело. Вчера я взял его донос в канцелярии полиции и отправился в театр, надеясь встретить кого-нибудь из обычных посетителей вашей ложи и через него передать вам содержание этой бумаги. |
A copy of this document reached Vienna long ago. | Копия ее уже давно находится в Вене. |
There is the enemy that we have to fight." | Вот враг, с которым надо бороться. |
The Canon read the accusation through with the Contessa, and it was agreed that in the course of the day he would let her have a copy by the hand of some trustworthy person. | Каноник прочел графине донос; было условлено, что днем он пришлет ей копию через надежного посредника. |
It was with joy in her heart that the Contessa returned to the palazzo del Dongo. | С радостью в сердце вернулась графиня во дворец дель Донго. |
"No one could possibly be more of a gentleman than that reformed rake," she told the Marchesa. "This evening at the Scala, at a quarter to eleven by the theatre clock, we are to send everyone away from our box, put out the candles, and shut our door, and at eleven the Canon himself will come and tell us what he has managed to do. | - "Прежний негодяй" стал совершенно порядочным человеком! - сказала она маркизе. -Сегодня вечером мы поедем в Ла Скала; когда часы в театре покажут одиннадцать без четверти, мы удалим всех из нашей ложи, погасим свет, запрем дверь, а в одиннадцать часов придет сам каноник рассказать, что ему удалось сделать. |
We decided that this would be the least compromising course for him." | Мы с ним решили, что это будет наименее опасно для него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать