Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he had spoken to her of love she would have loved him; had she not already conceived, for his conduct and his person, a passionate and, one might say, unbounded admiration? | Заговори он о любви, она полюбила бы его: ведь его поступок да и сам он вызывали в ней страстный и, можно сказать, беспредельный восторг. |
But Fabrizio embraced her with such an effusion of innocent gratitude and good-fellowship that she would have been horrified with herself had she sought for any other sentiment in this almost filial friendship. | Но поцелуи и речи Фабрицио были так невинны, исполнены такой горячей благодарности, искренней дружбы к ней, что она сама ужаснулась бы себе, если бы стала искать в этой почти сыновней признательности какое-то иное чувство. |
"After all," she said to herself, "some of my friends who knew me six years ago, at Prince Eugene's court, may still find me good-looking and even young, but for him I am a respectable woman-and, if the truth must be told without any regard for my vanity, a woman of a certain age." | "Право же, - говорила себе графиня, - только немногие друзья, знавшие меня шесть лет назад, при дворе принца Евгения, еще могут считать меня красивой и даже молодой. Но для него я женщина в летах и, если уж говорить начистоту, не щадя своего самолюбия, - просто пожилая женщина". |
The Contessa was under an illusion as to the period of life at which she had arrived, but it was not the illusion of common women. | Графиня обманывалась, рассуждая так о той поре жизни, в которую вступила, но обманывалась совсем иначе, чем заурядная кокетка. |
"Besides, at his age," she went on, "boys are apt to exaggerate the ravages of time. | "К тому же в его возрасте, - добавляла она, -немного преувеличивают те разрушения, какие вызывает в женщине время. |
A man with more experience of life ... " The Contessa, who was pacing the floor of her drawing-room, stopped before a mirror, then smiled. | Пожалуй, человек более зрелых лет..." Тут графиня, перестав расхаживать по своей гостиной, посмотрелась в зеркало и улыбнулась. |
It must be explained that, some months since, the heart of Signora Pietranera had been attacked in a serious fashion, and by a singular personage. | Надо сказать, что уже несколько месяцев сердце г-жи Пьетранера подвергалось весьма упорным атакам со стороны человека недюжинного. |
Shortly after Fabrizio's departure for France, the Contessa who, without altogether admitting it to herself, was already beginning to take a great interest in him, had fallen into a profound melancholy. | Вскоре после отъезда Фабрицио во Францию графиня, которая почти бессознательно всеми помыслами была с ним, впала в глубокую меланхолию. |
All her occupations seemed to her to lack pleasure, and, if one may use the word, savour; she told herself that Napoleon, wishing to secure the attachment of his Italian peoples, would take Fabrizio as his aide-de-camp. | Обычные ее занятия теперь не доставляли ей никакого удовольствия и, если можно так выразиться, стали пресными; она воображала, что Наполеон, желая привлечь к себе народы Италии, сделает Фабрицио своим адъютантом. |
"He is lost to me!" she exclaimed, weeping, "I shall never see him again; he will write to me, but what shall I be to him in ten years' time?" | "Он потерян для меня! - восклицала она, проливая слезы. - Я больше никогда его не увижу! Он будет мне писать, но кем я стану для него через десять лет?.." |
It was in this frame of mind that she made an expedition to Milan; she hoped to find there some more immediate news of Napoleon, and, for all she knew, incidentally news of Fabrizio. | В таком состоянии душевном она совершила поездку в Милан, надеясь услышать там новости о Наполеоне, а из них косвенным путем, может быть, узнать что-нибудь о Фабрицио. |
Without admitting it to herself, this active soul was beginning to be very weary of the monotonous life she was leading in the country. | Эта деятельная натура безотчетно начинала уже тяготиться однообразной жизнью в деревне. |
"It is a postponement of death," she said to herself, "it is not life." Every day to see those powdered heads, her brother, her nephew Ascanio, their footmen! | "Тут только что не умирают, а жизнью это назвать нельзя, - думала она. - Каждый день видеть физиономии этих пудреных - брата, племянника Асканьо, их лакеев! |
What would her excursions on the lake be without Fabrizio? | Без Фабрицио что мне прогулки по озеру?" |
Her sole consolation was based on the ties of friendship that bound her to the Marchesa. | Единственным утешением осталась для нее дружба с маркизой. |
But for some time now this intimacy with Fabrizio's mother, a woman older than herself and with no hope left in life, had begun to be less attractive to her. | Но с некоторого времени задушевная близость с матерью Фабрицио, женщиной, значительно старше ее годами и разочарованной в жизни, стала для нее менее приятной. |
Such was the singular position in which Signora Pietranera was placed: with Fabrizio away, she had little hope for the future. Her heart was in need of consolation and novelty. | Г-жа Пьетранера очутилась в странном положении: Фабрицио уехал, надежд на будущее у нее почти не было, сердце ее жаждало утешения и новизны. |
On arriving in Milan she conceived a passion for the fashionable opera; she would go and shut herself up alone for hours on end, at the Scala, in the box of her old friend General Scotti. | В Милане она пристрастилась к опере, модной в те годы; долгие часы проводила она в театре Ла Скала, одна, запершись в ложе генерала Скотта, своего старого друга. |
The men whom she tried to meet in order to obtain news of Napoleon and his army seemed to her vulgar and coarse. | Мужчины, с которыми она искала встреч для того, чтобы услышать новости о Наполеоне и его армии, казались ей грубыми, вульгарными. |
Going home, she would improvise on her piano until three o'clock in the morning. | Вернувшись домой, она импровизировала на фортепьяно до трех часов утра. |
One evening, at the Scala, in the box of one of her friends to which she had gone in search of news from France, she made the acquaintance of Conte Mosca, a Minister from Parma; he was an agreeable man who spoke of France and Napoleon in a way that gave her fresh reasons for hope or fear. | Однажды вечером в театре Ла Скала, когда она зашла в ложу своей приятельницы, чтобы узнать новости из Франции, ей представили графа Моска, пармского-министра; он оказался человеком весьма любезным, а то, что он рассказал о Франции и Наполеоне, дало ее сердцу новые основания для надежд и опасений. |
She returned to the same box the following evening; this intelligent man. reappeared and throughout the whole performance she talked to him with enjoyment. | На следующий день она опять зашла в ложу, вновь увидела там этого умного человека и с удовольствием разговаривала с ним до конца спектакля. |
Since Fabrizio's departure she had not found any evening so lively. | С тех пор как уехал Фабрицио, она ни одного вечера не провела так приятно, в такой оживленной беседе. |
This man who amused her, Conte Mosca della Rovere Sorezana, was at that time Minister of Police and Finance to that famous Prince of Parma, Ernesto IV, so notorious for his severities, which the Liberals of Milan called cruelties. | Человек, который сумел ее развлечь, граф Моска делла Ровере Соредзана, был в ту пору военным министром, министром полиции и финансов знаменитого принца Пармского, Эрнесто IV, прославившегося своей суровостью, которую миланские либералы называли жестокостью. |
Mosca might have been forty or forty-five; he had strongly marked features, with no trace of self-importance, and a simple and light-hearted manner which was greatly in his favour; he would have looked very well indeed, if a whim on the part of his Prince had not obliged him to wear powder on his hair as a proof of his soundness in politics. | Г рафу Моска было тогда лет сорок - сорок пять; у него были крупные черты лица, ни малейшей важности, напротив, вид простой и веселый, говоривший в его пользу. Он был бы еще хорош собой, если б, в угоду принцу, не приходилось ему пудрить волосы для доказательства своей благонадежности. |
As people have little fear of wounding one another's vanity, they quickly arrive in Italy at a tone of intimacy, and make personal observations. | В Италии не очень боятся задеть чужое тщеславие, разговор там быстро принимает непринужденный характер и переходит на личные темы. |
The antidote to this practice is not to see the other person again if one's feelings have been hurt. | Почувствовав обиду, люди могут больше не встречаться, - это служит поправкой к такому обычаю. |
"Tell me, Conte, why do you powder your hair?" Signora Pietranera asked him at their third meeting. "Powder! | - Скажите, граф, почему вы пудрите волосы? -спросила г-жа Пьетранера уже на третий день своего знакомства с Моска. - Пудреные волосы! |
A man like you, attractive, still young, who fought on our side in Spain!" | У такого человека, как вы, - любезного, еще молодого и вдобавок воевавшего вместе с нами в Испании! |
"Because, in the said Spain, I stole nothing, and one must live. | - Видите ли, я ничего не украл в этой самой Испании, а жить на что-нибудь надо! |
I was athirst for glory; a flattering word from the French General, Gouvion Saint-Cyr, who commanded us, was everything to me then. | Я страстно мечтал о славе, лестное слово нашего командира, французского генерала Гувьон-Сен-Сира, было для меня все. |
When Napoleon fell, it so happened that while I was eating up my patrimony in his service, my father, a man of imagination, who pictured me as a general already, had been building me a palazzo at Parma. | Но, как оказалось после падения Наполеона, пока я проживал свое состояние на его службе, мой отец, человек с воображением, в мечтах уже видевший меня генералом, принялся строить для меня дворец в Парме. |
In 1813 I found that my whole worldly wealth consisted of a huge palazzo, half finished, and a pension." | В 1813 году все мое богатство состояло из недостроенного дворца и пенсии. |
"A pension: 3,500 francs, like my husband's?" | - Пенсии? Три с половиной тысячи, как у моего мужа? |
"Conte Pietranera commanded a Division. | - Граф Пьетранера был дивизионным генералом, а я - скромным командиром эскадрона. |
My pension, as a humble squadron commander, has never been more than 800 francs, and even that has been paid to me only since I became Minister of Finance." | Мне назначили только восемьсот франков, да и те стали выплачивать, лишь когда я сделался министром финансов. |
As there was nobody else in the box but the lady of extremely liberal views to whom it belonged, the conversation continued with the same frankness. | Так как при этом разговоре присутствовала только хозяйка ложи, дама весьма либеральных взглядов, он продолжался с такою же откровенностью. |
Conte Mosca, when questioned, spoke of his life at Parma. | Отвечая на расспросы г-жи Пьетранера, граф рассказал ей о своей жизни в Парме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать