Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This Canon was a man of spirit; he was careful to keep the appointment; he shewed when he came a complete good nature and an unreserved openness of heart such as are scarcely to be found except in countries where vanity does not predominate over every other sentiment. | Каноник был очень умен: он не преминул прийти на условленное свидание, проявил большую доброту и полнейшее чистосердечие, что встречается лишь в тех странах, где тщеславие не властвует над всеми другими чувствами. |
His denunciation of the Contessa to her husband, General Pietranera, was one of the great sorrows of his life, and he had now found a means of getting rid of that remorse. | Воспоминание о доносе на графиню, который он сделал когда-то генералу Пьетранера, жестоко мучило его; теперь он нашел средство избавиться от укоров совести. |
That morning, when the Contessa had left his room, | Утром, когда графиня ушла от него, он подумал: |
"So she's in love with her nephew, is she," he had said to himself bitterly, for he was by no means cured. | "Ну вот... Конечно, у нее роман с племянником!" Он подумал это с горечью, так как еще не исцелился от былой страсти. |
"With her pride, to have come to me! ... After that poor Pietranera died, she repulsed with horror my offers of service, though they were most polite and admirably presented by Colonel Scotti, her old lover. | "Такая гордая женщина и вдруг пришла ко мне!.. После смерти бедняги Пьетранера она с ужасом отвергла предложения услуг, весьма учтивые и весьма деликатно переданные ей от меня полковником Скотта, ее бывшим любовником. |
The beautiful Pietranera reduced to living on fifteen hundred francs!" the Canon went on, striding vigorously up and down the room. | Прекрасная, графиня Пьетранера предпочла жить на пенсию в полторы тысячи франков! -вспоминал каноник, взволнованно шагая по комнате. - А затем она уехала в Грианту. |
"And then to go and live in the castle of Grianta, with an abominable seccatore like that Marchese del Dongo! ... I can see it all now! | Как она могла выносить общество этого гнусного seccatore маркиза дель Донго? Все теперь понятно. |
After all, that young Fabrizio is full of charm, tall, well built, always with a smile on his face ... and, better still, a deliciously voluptuous expression in his eye ... a Correggio face," the Canon added bitterly. | В самом деле, у этого юного Фабрицио столько достоинств: высокий рост, стройный стан, веселая улыбка, а лучше всего у него взгляд, полный томной неги, и выражение лица, как на полотнах Корреджо", - с горечью думал каноник. |
"The difference in age... not too great... Fabrizio born after the French came, about | "Разница в возрасте?.. Но она не так уж велика. Фабрицио родился вскоре после вступления французов, - помнится, в девяносто восьмом году, а графине сейчас двадцать семь - двадцать восемь лет, и невозможно быть милее и краше ее. |
'98, I fancy; the Contessa might be twenty-seven or twenty-eight: no one could be better looking, more adorable. In this country rich in beauties, she defeats them all, the Marini, the Gherardi, the Ruga, the Aresi, the Pietragrua, she is far and away above any of them. They were living happily together, hidden away by that beautiful Lake of Como, when the young man took it into his head to join Napoleon... . There are still souls in Italy! In spite of everything! | Сколько в нашей стране красавиц, но она всех затмевает. Марини, Г ерарди, Руга, Арези, Пьетрагруа не могут с ней сравниться... Влюбленные жили счастливо, вдали от света, на берегу чудесного озера Комо, и вдруг этот юноша все бросает и бежит к Наполеону... Право, есть еще отважные души в Италии, что бы с ней ни делали!.. |
Dear country! | Дорогая отчизна!.. |
No," went on this heart inflamed by jealousy, "impossible to explain in any other way her resigning herself to vegetating in the country, with the disgusting spectacle, day after day, at every meal, of that horrible face of the Marchese del Dongo, as well as that unspeakable pasty physiognomy of the Marchesino Ascanio, who is going to be worse than his father! Well, I shall serve her faithfully. | Да, да, - подсказывало ему сердце, пылающее ревностью, - решительно нельзя объяснить иначе эту смиренную готовность прозябать в деревне и ежедневно с отвращением видеть за каждой трапезой ужасную физиономию маркиза дель Донго и вдобавок гнусную бледную образину Асканьо, который будет еще подлее своего папаши... Ну что ж, я честно послужу ей. |
At least I shall have the pleasure of seeing her otherwise than through an opera-glass." | По крайней мере буду теперь иметь удовольствие смотреть на нее в театре не только в зрительную трубку". |
Canon Borda explained the whole case very clearly to the ladies. | Каноник Борда обстоятельно объяснил дамам положение дела. |
At heart, Binder was as well disposed as they could wish; he was delighted that Fabrizio should have taken the key of the street before any orders could arrive from Vienna; for Barone Binder had no power to make any decision, he awaited orders in this case as in every other. He sent every day to Vienna an exact copy of all the information that reached him; then he waited. | В глубине души Биндер весьма к ним расположен; он очень рад, что Фабрицио успел удрать, пока еще не пришло распоряжение из Вены, - Биндер не имеет полномочий решать что-либо своей властью: в этом деле, как и во всяком другом, он ждет приказа; каждый день он посылает в Вену точные копии всех поступающих донесений и затем ждет. |
It was necessary that, in his exile at Romagnano, Fabrizio | Фабрицио во время его добровольного изгнания в Романьяно необходимо: |
(1) Should hear mass daily without fail, take as his confessor a man of spirit, devoted to the cause of the Monarchy, and should confess to him, at the tribunal of penitence, only the most irreproachable sentiments. | 1. Неуклонно ходить каждый день к обедне; взять себе в духовники человека хитрого и преданного монархии и на исповеди высказывать только вполне благонадежные чувства. |
(2) Should consort with no one who bore any reputation for intelligence, and, were the need to arise, must speak of rebellion with horror as a thing that no circumstances could justify. | 2. Не знаться ни с одним человеком, который слывет умником, и при случае говорить о восстаниях с ужасом, как о совершенно недопустимых действиях. |
(3) Must never let himself be seen in the caff?, must never read any newspaper other than the official Gazette of Turin and Milan; in general he should shew a distaste for reading, and never open any book printed later than 1720, with the possible exception of the novels of Walter Scott. (4) | 3. Никогда не бывать в кофейнях, никогда не читать газет, кроме двух правительственных листков - туринского и миланского, и вообще выказывать большую неохоту к чтению, а главное, не читать никаких книг, написанных после 1720 года, - самое большее можно сделать исключение для романов Вальтер Скотта. |
"Finally" (the Canon added with a touch of malice), "it is most important that he should pay court openly to one of the pretty women of the district, of the noble class, of course; this will shew that he has not the dark and dissatisfied mind of an embryo conspirator." | - И, наконец, - добавил каноник с некоторым лукавством, - ему следует открыто ухаживать за какой-нибудь местной красавицей, разумеется благородного происхождения; это покажет, что он не отличается мрачным и беспокойным складом ума, свойственным будущим заговорщикам. |
Before going to bed, the Contessa and the Marchesa each wrote Fabrizio an endless letter, in which they explained to him with a charming anxiety all the advice that had been given them by Borda. | Перед сном графиня и маркиза написали письмо Фабрицио, и обе с милым усердием передали ему все советы каноника Борда. |
' Fabrizio had no wish to be a conspirator: he loved Napoleon, and, in his capacity as a young noble, believed that he had been created to be happier than his neighbour, and thought the middle classes absurd. | У Фабрицио не было никакого желания стать заговорщиком: он любил Наполеона и, по праву дворянина, считал себя созданным для того, чтобы жить счастливее других, а буржуа казались ему смешными. |
Never had he opened a book since leaving school, where he had read only texts arranged by the Jesuits. | Он не раскрывал ни одной книги, с тех пор как его взяли из коллегии, да и там читал только книги, изданные в переложении иезуитов. |
He established himself at some distance from Romagnano, in a magnificent palazzo, one of the masterpieces of the famous architect Sanmicheli; but for thirty years it had been uninhabited, so that the rain came into every room and not one of the windows would shut. | Он поселился неподалеку от Романьяно в великолепном дворце, который был лучшим творением знаменитого зодчего Сан-Микели; но этот пышный замок пустовал уже тридцать лет, поэтому все потолки там протекали и ни одно окно не затворялось. |
He took possession of the agent's horses, which he rode without ceremony at all hours of the day; he never spoke, and he thought about things. | Фабрицио бесцеремонно завладел лошадьми управителя и по целым дням катался верхом; он ни с кем не разговаривал и много размышлял. |
The recommendation to take a mistress from an ultra family appealed to him, and he obeyed it to the letter. | Совет найти себе любовницу в семействе какого-нибудь ярого монархиста показался ему забавным, и он в точности последовал ему. |
He chose as his confessor a young priest given to intrigue who wished to become a bishop (like the confessor of the Spielberg but he went three leagues on foot and wrapped himself in a mystery which he imagined to be impenetrable, in order to read the Constitutionnel, which he thought sublime. | В духовники он взял молодого священника, интригана, желавшего стать епископом (как духовник в Шпильберге); но вместе с тем он ходил пешком за три лье ради того, чтобы в непроницаемой, как ему казалось, тайне читать "Конститюсьонель" - он считал эту газету откровением. |
"It is as fine as Alfieri and Dante!" he used often to exclaim. | "Это так же прекрасно, как Альфиери и Данте!" -часто восклицал он. |
Fabrizio had this in common with the young men of France, that he was far more seriously taken up with his horse and his newspaper than with his politically sound mistress. | У Фабрицио была одна черта, роднившая его с французской молодежью: он серьезнее относился к любимой верховой лошади и к излюбленной газете, чем к своей благомыслящей любовнице. |
But there was no room as yet for imitation of others in this simple and sturdy nature, and he made no friends in the society of the large country town of Romagnano; his simplicity passed as arrogance: no one knew what to make of his character. | Но в его наивной и твердой душе еще не было стремления "подражать другим", и в обществе маленького городка Романьяно он не приобрел друзей; его простоту называли высокомерием и не знали, что сказать о его характере. |
"He is a younger son who feels himself wronged because he is not the eldest," was the parroco's comment. | "Это младший сын, обиженный тем, что он не старший", - сказал про него священник. |
Chapter 6 | 6 |
Let us admit frankly that Canon Borda's jealousy was not altogether unfounded: on his return from France, Fabrizio appeared to the eyes of Contessa Pietranera like a handsome stranger whom she had known well in days gone by. | Признаемся откровенно, что ревность каноника Борда не совсем была лишена оснований. По возвращении из Франции Фабрицио показался графине Пьетранера прекрасным незнакомцем, которого она когда-то хорошо знала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать