Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is ideas," he used to say, "that have ruined Italy"; he did not know quite how to reconcile this holy horror of instruction with his desire to see his son Fabrizio perfect the education so brilliantly begun with the Jesuits. | "Идеи, именно идеи, - говорил он, - погубили Италию"; он недоумевал, как согласовать этот священный ужас перед знанием с необходимостью усовершенствовать образование младшего сына, столь блестяще начатое им в коллегии иезуитов. |
In order to incur the least possible risk, he charged the good Priore Blan?s, parish priest of Grianta, with the task of continuing Fabrizio's Latin studies. | Самым безопасным он счел поручить аббату Бланесу, священнику гриантской церкви, дальнейшее обучение Фабрицио латыни. |
For this it was necessary that the priest should himself know that language; whereas it was to him an object of scorn; his knowledge in the matter being confined to the recitation, by heart, of the prayers in his missal, the meaning of which he could interpret more or less to his flock. | Но для этого надо было, чтоб старик сам ее знал, а как раз он относился к ней с презрением, и познания его в латинском языке ограничивались тем, что он читал наизусть молитвы, напечатанные в требнике, да мог с грехом пополам разъяснить их смысл своей пастве. |
But this priest was nevertheless highly respected and indeed feared throughout the district; he had always said that it was by no means in thirteen weeks, nor even in thirteen months that they would see the fulfilment of the famous prophecy of San Giovila, the Patron Saint of Brescia. | Тем не менее аббата Бланеса почитали и даже боялись во всем приходе: он всегда говорил, что пресловутое пророчество святого Джиовиты, покровителя Брешии, исполнится вовсе не через тринадцать недель и даже не через тринадцать месяцев. |
He added, when he was speaking to friends whom he could trust, that this number thirteen was to be interpreted in a fashion which would astonish many people, if it were permitted to say all that one knew (1813). | Беседуя об этом с надежными друзьями, он добавлял, что число тринадцать следует толковать совсем иначе, и многие весьма удивились бы, если бы только можно было все говорить без утайки (1813)! |
The fact was that the Priore Blan?s, a man whose honesty and virtue were primitive, and a man of parts as well, spent all his nights up in his belfry; he was mad on astrology. | Дело в том, что аббат Бланес, человек честный, поистине добродетельный и по существу неглупый, проводил все ночи на колокольне: он помешался на астрологии. |
After using up all his days in calculating the conjunctions and positions of the stars, he would devote the greater part of his nights to following their course in the sky. | Весь день он занимался сложными математическими выкладками, устанавливая различные сочетания и взаимоположение звезд, а большую часть ночи наблюдал за их движением в небе. |
Such was his poverty, he had no other instrument than a long telescope with pasteboard tubes. | По бедности своей он располагал только одним астрономическим инструментом - подзорной трубой с длинным картонным стволом. |
One may imagine the contempt that was felt for the study of languages by a man who spent his time discovering the precise dates of the fall of empires and the revolutions that change the face of the world. | Легко представить себе, как презирал изучение языков человек, посвятивший свою жизнь определению точных сроков падения империй, а также сроков революций, изменяющих лицо мира. |
"What more do I know about a horse," he asked Fabrizio, "when I am told that in Latin it is called equus?" | "Разве я что-нибудь больше узнал о лошади, -говорил он Фабрицио, - с тех пор как меня научили, что по-латински она называется equus?" |
The contadini looked upon Priore Blan?s with awe as a great magician: for his part, by dint of the fear that his nightly stations in the belfry inspired, he restrained them from stealing. | Крестьяне боялись аббата Бланеса, считая его великим колдуном; он не возражал против этого: страх, который внушали его еженощные бдения на колокольне, мешал им воровать. |
His clerical brethren in the surrounding parishes, intensely jealous of his influence, detested him; the Marchese del Dongo merely despised him, because he reasoned too much for a man of such humble station. | Окрестные священники, собратья аббата Бланеса, завидуя его влиянию на прихожан, ненавидели его; маркиз дель Донго просто-напросто презирал его за то, что он слишком много умствует для человека, столь низкого положения. |
Fabrizio adored him: to gratify him he sometimes spent whole evenings in doing enormous sums of addition or multiplication. Then he would go up to the belfry: this was a great favour and one that Priore Blan?s had never granted to anyone; but he liked the boy for his simplicity. | Фабрицио боготворил его и в угоду ему иногда проводил целые вечера за вычислениями, складывая или умножая огромнейшие числа, Затем он поднимался на колокольню, - это была большая честь, которую аббат Бланес никогда никому не оказывал, но он любил этого мальчика за его простодушие. |
"If you do not turn out a hypocrite," he would say to him, "you will perhaps be a man." | "Если ты не сделаешься лицемером, - говорил он Фабрицио, - то, пожалуй, будешь настоящим человеком". |
Two or three times in a year, Fabrizio, intrepid and passionate in his pleasures, came within an inch of drowning himself in the lake. | Раза два-три в год Фабрицио, отважный и пылкий во всех своих забавах, тонул в озере и бывал на волосок от смерти. |
He was the leader of all the great expeditions made by the young contadini of Grianta and Cadenabbia. | Он верховодил во всех героических экспедициях крестьянских мальчишек Грианты и Каденабии. |
These boys had procured a number of little keys, and on very dark nights would try to open the padlocks of the chains that fastened the boats to some big stone or to a tree growing by the water's edge. | Раздобыв ключи, озорники ухитрялись в безлунные ночи отпирать замки у цепей, которыми рыбаки привязывают лодки к большим камням или прибрежным деревьям. |
It should be explained that on the Lake of Como the fishermen in the pursuit of their calling put out night-lines at a great distance from the shore. | Надо сказать, что на озере Комо рыбаки ставят переметы далеко от берега. |
The upper end of the line is attached to a plank kept afloat by a cork keel, and a supple hazel twig, fastened to this plank, supports a little bell which rings whenever a fish, caught on the line, gives a tug to the float. | К верхнему концу лесы у них привязана дощечка, обтянутая снизу пробкой, а на дощечке укреплена гибкая веточка орешника с колокольчиком, который звонит всякий раз, как рыба попадется на крючок и дергает лесу. |
The great object of these nocturnal expeditions, of which Fabrizio was commander in chief, was to go out and visit the night-lines before the fishermen had heard the warning note of the little bells. | Главной целью ночных походов под предводительством Фабрицио было осмотреть поставленные переметы, прежде чем рыбаки услышат предупреждающий звон колокольчика. |
They used to choose stormy weather, and for these hazardous exploits would embark in the early morning, an hour before dawn. | Для этих дерзких экспедиций выбирали грозовую погоду и выходили в лодке за час до рассвета. |
As they climbed into the boat, these boys imagined themselves to be plunging into the greatest dangers; this was the finer aspect of their behaviour; and, following the example of their fathers, would devoutly repeat a Hail, Mary. | Садясь в лодку, мальчишки думали, что их ждут великие опасности, - это было поэтической стороной их вылазок, и, следуя примеру отцов, они набожно читали вслух Ave Maria. |
Now it frequently happened that at the moment of starting, and immediately after the Hail, Mary, Fabrizio was struck by a foreboding. | Но нередко случалось, что перед самым отплытием, происходившим тотчас же вслед за молитвой, Фабрицио бывал озадачен какой-нибудь приметой. |
This was the fruit which he had gathered from the astronomical studies of his friend Priore Blan?s, in whose predictions he had no faith whatsoever. | Суеверие являлось единственным плодом его участия в астрологических занятиях аббата Бланеса, хотя он нисколько не верил предсказаниям своего друга. |
According to his youthful imagination, this foreboding announced to him infallibly the success or failure of the expedition; and, as he had a stronger will than any of his companions, in course of time the whole band had so formed the habit of having forebodings that if, at the moment of embarking, one of them caught sight of a priest on the shore, or if someone saw a crow fly past on his left, they would hasten to replace the padlock on the chain of the boat, and each would go off to his bed. | По прихоти юной фантазии Фабрицио приметы с полной достоверностью возвещали ему то успех, то неудачу, а так как во всем отряде характер у него был самый решительный, мало-помалу товарищи привыкли слушаться его прорицаний; и если в ту минуту, когда они забирались в лодку, по берегу проходил священник или с левой стороны взлетал ворон, они спешили запереть замок причальной цепи, и все отправлялись по домам, в постель. |
Thus Priore Blan?s had not imparted his somewhat difficult science to Fabrizio; but, unconsciously, had infected him with an unbounded confidence in the signs by which the future can be foretold. | Итак, аббат Бланес не сообщил Фабрицио своих познаний в довольно трудной науке - астрологии, но, неведомо для себя, внушил ему беспредельную веру в предзнаменования. |
The Marchese felt that any accident to his ciphered correspondence might put him at the mercy of his sister; and so every year, at the feast of Sant'Angela, which was Contessa Pietranera's name-day, Fabrizio was given leave to go and spend a week at Milan. | Маркиз понимал, что из-за какой-нибудь неприятной случайности, касающейся его шифрованной переписки, он может оказаться в полной зависимости от сестры, и поэтому ежегодно ко дню святой Анджелы, то есть к именинам графини Пьетранера, Фабрицио разрешалось съездить на неделю в Милан. |
He lived through the year looking hopefully forward or sadly back to this week. | Весь год он жил только надеждой на эту неделю и воспоминаниями о ней. |
On this great occasion, to carry out this politic mission, the Marchese handed over to his son four scudi, and, in accordance with his custom, gave nothing to his wife, who took the boy. | Для такого путешествия, дозволяемого в важных политических целях, маркиз давал сыну четыре экю и, по обычаю своему, ничего не давал жене, всегда сопровождавшей Фабрицио. |
But one of the cooks, six lackeys and a coachman with a pair of horses started for Como the day before, and every day at Milan the Marchesa found a carriage at her disposal and a dinner of twelve covers. | Но накануне поездки отправляли через город Комо повара, шестерых лакеев, кучера с двумя лошадьми, и поэтому в Милане в распоряжении маркизы была карета, а обед ежедневно готовили на двенадцать персон. |
The sullen sort of life that was led by the Marchese del Dongo was certainly by no means entertaining, but it had this advantage that it permanently enriched the families who were kind enough to sacrifice themselves to it. | Образ жизни злобствующего маркиза день Донго был, разумеется, не из веселых, зато знатные семьи, которые решались вести его, основательно обогащались. |
The Marchese, who had an income of more than two hundred thousand lire, did not spend a quarter of that sum; he was living on hope. | У маркиза было больше двухсот тысяч ливров годового дохода, но он не тратил и четверти этой суммы, - он жил надеждами. |
Throughout the thirteen years from 1800 to 1813, he constantly and firmly believed that Napoleon would be overthrown within six months. | Целых тринадцать лет, с 1800 по 1813 год, он пребывал в постоянной и твердой уверенности, что не пройдет и полугода, как Наполеона свергнут. |
One may judge of his rapture when, at the beginning of 1813, he learned of the disasters of the Beresima! | Судите сами, в каком он был восторге, когда в начале 1813 года узнал о катастрофе на Березине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать