Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He never thought of complaining of the absences of Fabrizio, who, more ignorant than ever, at the end of the year was awarded five first prizes. Он не осмеливался жаловаться на отлучки Фабрицио, и мальчик, оставаясь все таким же невеждой, получил в конце года первую награду по пяти предметам.
This being so, the Contessa, escorted by her husband, now the General commanding one of the Divisions of the Guard, and by five or six of the most important personages at the viceregal court, came to attend the prize-giving at the Jesuit College. Вполне естественно, что графиня Пьетранера, в сопровождении своего супруга, дивизионного гвардейского генерала, и пяти-шести сановных особ из свиты вице-короля, посетила коллегию иезуитов и присутствовала при раздаче наград примерным ученикам.
The Superior was complimented by his chiefs. Ректор получил похвалу от своего начальства.
The Contessa took her nephew with her to all those brilliant festivities which marked the too brief reign of the sociable Prince Eug?ne. Графиня возила мальчика на все пышные празднества, которыми было ознаменовано слишком краткое царствование любезного принца Евгения.
She had on her own authority created him an officer of hussars, and Fabrizio, now twelve years old, wore that uniform. Своей властью она произвела Фабрицио в гусарские офицеры, и он в двенадцать лет уже носил гусарский мундир.
One day the Contessa, enchanted by his handsome figure, besought the Prince to give him a post as page, a request which implied that the del Dongo family was coming round. Однажды графиня, восхищенная миловидностью своего племянника, попросила принца назначить его пажом, что означало бы примирение семейства дель Донго с новой властью.
Next day she had need of all her credit to secure the Viceroy's kind consent not to remember this request, which lacked only the consent of the prospective page's father, and this consent would have been emphatically refused. На следующий день графине понадобилось все ее влияние, чтобы упросить принца позабыть об этой просьбе, хотя для исполнения ее недоставало самой малости - согласия отца будущего пажа, но в согласии, несомненно, было бы отказано, и очень бурно.
After this act of folly, which made the sullen Marchese shudder, he found an excuse to recall young Fabrizio to Grianta. "Дикая выходка" сестры всполошила фрондирующего маркиза дель Донго, и он, под благовидным предлогом, вернул юного Фабрицио в Грианту.
The Contessa had a supreme contempt for her brother, she regarded him as a melancholy fool, and one who would be troublesome if ever it lay in his power. Графиня глубоко презирала своего брата, считая его унылым глупцом, который может стать зловредным, если дать ему волю.
But she was madly fond of Fabrizio, and, after ten years of silence, wrote to the Marchese reclaiming her nephew; her letter was left unanswered. Но она безумно любила Фабрицио и, нарушив ради него десятилетнее молчание, написала маркизу, требуя Прислать к ней племянника; письмо ее осталось без ответа.
On his return to this formidable palace, built by the most bellicose of his ancestors, Fabrizio knew nothing in the world except how to drill and how to sit on a horse. Conte Pietranera, as fond of the boy as was his wife, used often to put him on a horse and take him with him on parade. Итак, Фабрицио возвратился в грозный замок, построенный самыми воинственными его предками, и весь запас его знаний заключался в военных артикулах да в уменье ездить верхом, -граф Пьетранера, который так же, как и жена его, был без ума от мальчика, часто сажал его на лошадь и брал с собой на парады.
On reaching the castle of Grianta, Fabrizio, his eyes still red with the tears that he had shed on leaving his aunt's fine rooms, found only the passionate caresses of his mother and sisters. Когда Фабрицио прибыл в Грианту, глаза его еще были красны от слез, пролитых при расставании с тетушкой и ее великолепными гостиными, а дома только мать и сестры встретили его горячими ласками.
The Marchese was closeted in his study with his elder son, the Marchesino Ascanio; there they composed letters in cipher which had the honour to be forwarded to Vienna; father and son appeared in public only at meal-times. Отец заперся в своем кабинете со старшим сыном маркезино Асканьо: они сочиняли шифрованные письма, которым предстояла честь быть отправленными в Вену; отец и сын обычно выходили из кабинета только к столу.
The Marchese used ostentatiously to repeat that he was teaching his natural successor to keep, by double entry, the accounts of the produce of each of his estates. Маркиз с важностью твердил, что обучает своего "законного преемника", как вести двойные счетные записи доходов, получаемых натурой от каждого из его поместий.
As a matter of fact, the Marchese was too jealous of his own power ever to speak of these matters to a son, the necessary inheritor of all these entailed properties. На самом же деле он слишком ревниво оберегал свою власть, чтобы говорить о таких предметах даже с сыном и наследником всех его майоратных владений.
He employed him to cipher despatches of fifteen or twenty pages which two or throe times weekly he had conveyed into Switzerland, where they were put on the road for Vienna. Он приспособил Асканьо для шифровки депеш в пятнадцать - двадцать страниц каждая, которые посылал два-три раза в неделю в Швейцарию, откуда их переправляли в Вену.
The Marchese claimed to inform his rightful Sovereign of the internal condition of the Kingdom of Italy, of which he himself knew nothing, and his letters were invariably most successful, for the following reason: the Marchese would have a count taken on the high road, by some trusted agent, of the number of men in a certain French or Italian regiment that was changing its station, and in reporting the fact to the court of Vienna would take care to reduce by at least a quarter the number of the troops on the march. Маркиз воображал, что он знакомит своих законных государей с внутренним положением Итальянского королевства, и, хотя это положение было совсем неведомо ему самому, письма его имели большой успех. И вот почему. Маркиз посылал надежного человека на большую дорогу подсчитывать количество солдат какого-нибудь французского или итальянского полка, менявшего гарнизон, и в своем донесении венскому двору старался по крайней мере на четверть уменьшить наличный состав этих воинских частей.
These letters, in other respects absurd, had the merit of contradicting others of greater accuracy, and gave pleasure. Его письма, кстати сказать преглупые, отличались одним достоинством: они опровергали сообщения более правдивые и потому нравились.
And so, a short time before Fabrizio's arrival at the castle, the Marchese had received the star of a famous order: it was the fifth to adorn his Chamberlain's coat. Недаром перед возвращением Фабрицио в Грианту камергерский мундир маркиза украсила пятая по счету звезда первостепенного королевского ордена.
As a matter of fact, he suffered from the chagrin of not daring to sport this garment outside his study; but he never allowed himself to dictate a despatch without first putting on the gold-laced coat, studded with all his orders. Правда, к своему глубокому огорчению, он не смел облекаться в мундир вне стен своего кабинета, но никогда не позволял себе диктовать депеши иначе, как в этом расшитом золотом парадном одеянии и при всех орденах.
He would have felt himself to be wanting in respect had he acted otherwise. Иной костюм означал бы недостаточное почтение к монарху.
The Marchesa was amazed by her son's graces. Маркиза пришла в восторг от миловидности младшего своего сына.
But she had kept up the habit of writing two or three times every year to General Comte d'A--, which was the title now borne by Lieutenant Robert. The Marchesa had a horror of lying to the people to whom she was attached; she examined her son and was appalled by his ignorance. Но она сохранила привычку писать два-три раза в год генералу графу д'А***, как звали теперь прежнего лейтенанта Робера, а лгать тем, кого она любила, маркиза совершенно не могла. Расспросив хорошенько сына, она была поражена его невежеством.
"If he appears to me to have learned little," she said to herself, "to me who know nothing, Robert, who is so clever, would find that his education had been entirely neglected; and in these days one must have merit." "Если даже мне, хотя я ровно ничего не знаю, он кажется малообразованным, то Робер, человек такой ученый, несомненно, нашел бы, что у него совсем нет образования, а ведь теперь оно необходимо", - думала она.
Another peculiarity, which astonished her almost as much, was that Fabrizio had taken seriously all the religious teaching that had been instilled into him by the Jesuits. Почти так же сильно удивила ее и другая особенность Фабрицио: он чрезвычайно серьезно относился ко всем правилам религии, преподанным ему иезуитами.
Although very pious herself, the fanaticism of this child made her shudder; Маркиза и сама была весьма благочестива, но фанатическая надежность мальчика испугала ее:
"If the Marchese has the sense to discover this way of influencing him, he will take my son's affection from me." "Если у маркиза хватит сообразительности воспользоваться этим средством влияния, он отнимет у меня любовь сына".
She wept copiously, and her passion for Fabrizio was thereby increased. Она пролила много слез, и страстная ее привязанность к Фабрицио оттого лишь возросла.
Life in this castle, peopled by thirty or forty servants, was extremely dull; accordingly Fabrizio spent all his days in pursuit of game or exploring the lake in a boat. Жизнь в замке, где сновало тридцать - сорок слуг, была очень скучна, поэтому Фабрицио по целым дням пропадал на охоте или катался в лодке по озеру.
Soon he was on intimate terms with the coachmen and grooms; these were all hot supporters of the French, and laughed openly at the pious valets, attached to the person of the Marchese or to that of his elder son. Вскоре он тесно сдружился с кучерами и конюхами; все они были ярыми приверженцами французов и открыто издевались над богомольными лакеями, приставленными к особе маркиза или старшего его сына.
The great theme for wit at the expense of these solemn personages was that, in imitation of their masters, they powdered their heads. Главной темой насмешек над этими важными лакеями был их обычай пудрить волосы по примеру господ.
Chapter 2 2
... Alors que Vesper vient embrunir nos yeux, Tout ?pris d'avenir, je contemple les deux, En qui Dieu nous escrit, par notes non obscures, Les sorts et les destins de toutes cr?atures. ...Когда нам Веспер тьмой застелет небосклон, Смотрю я в небеса, грядущим увлечен: В них пишет бог - путем понятных начертаний - Уделы и судьбу живущих всех созданий.
Car lui, du fond des deux regardant un humain, Parfois m? de piti?, lui montre le chemin; Par les astres du ciel qui sont ses caract?res, Les choses nous pr?dit et bonnes et contraires; Mais les hommes charg?s de terre et de tr?pas, M?prisent tel ?crit, et ne le lisent pas. Порой на смертного он снизойдет взглянуть, И, сжалившись, с небес ему укажет путь. Светилами небес - своими письменами -Предскажет радость, скорбь, и все, что будет с нами. Но люди - меж смертей и тяжких дел земных - Презревши знаки те, не прочитают их.
RONSARD. Ронсар.
The Marchese professed a vigorous hatred of enlightenment: Маркиз питал свирепую ненависть к просвещению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x