Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not his man of the day before. Это был не тот человек, с которым он имел дело накануне.
His astonishment was so great at meeting so distinguished a person, instead of the rude creature whom he was looking for, that he could not find a single word to say. Он был так удивлен, увидав перед собой вместо вчерашнего грубияна, которого рассчитывал встретить, столь элегантную особу, что не мог выговорить ни слова.
He presented one of the cards which had been thrown at him. Он молча протянул ему одну из карточек, которые ему швырнули вчера.
"That's my name," said the young diplomat, not at all impressed by Julien's black suit at seven o'clock in the morning, "but I do not understand the honour." - Это действительно мое имя, - сказал молодой дипломат, которому черный костюм Жюльена в столь ранний час не внушал особенного уважения. - Но я, право, не понимаю, клянусь честью...
His manner of pronouncing these last words revived a little of Julien's bad temper. Какой-то особый оттенок, с которым он произнес эти последние слова, рассердил Жюльена.
"I have come to fight you, monsieur," and he explained in a few words the whole matter. - Я пришел, чтобы драться с вами, сударь! И он коротко изложил ему всю историю.
M. Charles de Beauvoisis, after mature reflection, was fairly satisfied with the cut of Julien's black suit. Господин Шарль де Бовуази после зрелого размышления, в общем, остался удовлетворен покроем черного костюма Жюльена.
"It comes from Staub, that's clear," he said to himself, as he heard him speak. "Это от Штауба, совершенно ясно, - говорил он себе, слушая его рассказ.
"That waistcoat is in good taste. Those boots are all right, but on the other hand just think of wearing a black suit in the early morning! - Жилет выбран с большим вкусом, и ботинки недурны, но, с другой стороны, черный костюм с раннего утра!
It must be to have a better chance of not being hit," said the chevalier de Beauvoisis to himself. Ах, да, это чтобы не быть мишенью для пули!" -наконец догадался кавалер де Бовуази.
After he had given himself this explanation he became again perfectly polite to Julien, and almost treated him as an equal. Едва только он нашел это объяснение, он стал отменно вежлив и дальше уже держал себя с Жюльеном почти как равный с равным.
The conversation was fairly lengthy, for the matter was a delicate one, but eventually Julien could not refuse to acknowledge the actual facts. Беседа продолжалась долго, дело было довольно щекотливое, но в конце концов Жюльен не мог спорить против очевидности.
The perfectly mannered young man before him did not bear any resemblance to the vulgar fellow who had insulted him the previous day. Этот молодой человек с безупречными манерами не имел ничего общего с той грубой личностью, которая оскорбила его накануне.
Julien felt an invincible repugnance towards him. Жюльену чрезвычайно не хотелось уходить ни с чем, поэтому он затягивал объяснение.
He noted the self-sufficiency of the chevalier de Beauvoisis, for that was the name by which he had referred to himself, shocked as he was when Julien called him simply "Monsieur." Он наблюдал за самодовольной физиономией шевалье де Бовуази, который не преминул назвать себя в разговоре этим титулом, задетый тем, что Жюльен называл его просто "сударь".
He admired his gravity which, though tinged with a certain modest fatuity, he never abandoned for a single moment. Жюльен любовался его важностью, к которой примешивался какой-то оттенок легкой кичливости, не покидавшей его ни на минуту.
He was astonished at his singular manner of moving his tongue as he pronounced his words, but after all, this did not present the slightest excuse for picking a quarrel. Он удивлялся его странной манере двигать языком, произнося слова... Но в конце концов по всем этом не было ни малейшего основания для ссоры.
The young diplomatist very graciously offered to fight, but the ex-lieutenant of the 96th, who had been sitting down for an hour with his legs wide apart, his hands on his thigh, and his elbows stuck out, decided that his friend, monsieur de Sorel, was not the kind to go and pick a quarrel with a man because someone else had stolen that man's visiting cards. Юный дипломат с величайшей учтивостью выразил свою готовность драться, но отставной лейтенант 96-го полка, который просидел битый час, раздвинув ноги, упершись руками в бедра и выставив локти, заявил, что его друг г-н Сорель отнюдь не способен вступать с человеком в ссору на прусский манер только из-за того, что у этого человека украли его визитные карточки.
Julien went out in a very bad temper. Жюльен вышел из дома шевалье де Бовуази в отвратительнейшем настроении.
The chevalier de Beauvoisis' carriage was waiting for him in the courtyard before the steps. Карета шевалье ожидала его во дворе перед крыльцом.
By chance Julien raised his eyes and recognised in the coachman his man of the day before. Нечаянно подняв глаза, Жюльен узнал в кучере, сидевшем на козлах, своего вчерашнего оскорбителя.
Seeing him, catching hold of him by his big jacket, tumbling him down from his seat, and horse-whipping him thoroughly took scarcely a moment. Едва он его увидел, он мигом схватил его за полу длинного кафтана, сбросил с козел и осыпал ударами хлыста.
Two lackeys tried to defend their comrade. Julien received some blows from their fists. At the same moment, he cocked one of his little pistols and fired on them. They took to flight. Двое лакеев бросились на выручку своего товарища и обрушились на Жюльена с кулаками, но он тотчас же выхватил свой маленький пистолет и стал стрелять; они сразу обратились в бегство.
All this took about a minute. Все это было делом одной минуты.
The chevalier de Beauvoisis descended the staircase with the most pleasing gravity, repeating with his lordly pronunciation, Шевалье де Бовуази, спускаясь по лестнице с восхитительно важным видом, повторял своим барственным голосом, внушительно оттеняя каждое слово:
"What is this, what is this." "Что такое? Что такое?"
He was manifestly very curious, but his diplomatic importance would not allow him to evince any greater interest. Несомненно, он был заинтересован до крайности, но его дипломатическая важность не позволяла ему обнаружить свое любопытство.
When he knew what it was all about, a certain haughtiness tried to assert itself in that expression of slightly playful nonchalance which should never leave a diplomatist's face. Когда он узнал, в чем дело, эта торжественная важность на его лице постепенно уступила место выражению шутливого хладнокровия, которое никогда не должно покидать лица дипломата.
The lieutenant of the 96th began to realise that M. de Beauvoisis was anxious to fight. He was also diplomatic enough to wish to reserve for his friend the advantage of taking the initiative. Лейтенант 96-го понял, что г-ну де Бовуази самому не терпится драться; он тоже решил сделать дипломатический ход, дабы сохранить за своим другом преимущество инициативы.
"This time," he exclaimed, "there is ground for duel." - Ну, тут уж имеется явное основание для дуэли! -вскричал он.
"I think there's enough," answered the diplomat. "Turn that rascal out," he said to his lackeys. - Да, я полагаю, вполне достаточное, - сказал дипломат - Выгнать этого мошенника! - сказал он лакеям.
"Let someone else get up." - Пусть кто-нибудь другой сядет на его место.
The door of the carriage was open. The chevalier insisted on doing the honours to Julien and his friend. Открыли дверцу: шевалье непременно желал оказать любезность своему противнику и его секунданту.
They sent for a friend of M. de Beauvoisis, who chose them a quiet place. Они отправились к другу г-на де Бовуази, и тот указал подходящее для дуэли место.
The conversation on their way went as a matter of fact very well indeed. Дорогой они очень мило беседовали.
The only extraordinary feature was the diplomatist in a dressing-gown. Только дипломат выглядел несколько странно в своем шлафроке.
"These gentlemen, although very noble, are by no means as boring," thought Julien, "as the people who come and dine at M. de la Mole's, and I can see why," he added a moment afterwards. "Хоть это и очень знатные господа, - думал Жюльен, - но они совсем не такие скучные, как те особы, что являются на обеды к господину де Ла-Молю.
"They allow themselves to be indecent." Они позволяют себе отступать от благопристойности".
They talked about the dancers that the public had distinguished with its favour at the ballet presented the night before. Разговор шел о танцовщицах, которые понравились публике во вчерашнем балете.
The two gentlemen alluded to some spicy anecdotes of which Julien and his second, the lieutenant of the 96th, were absolutely ignorant. Господа эти беспрестанно намекали на какие-то пикантные истории, которых ни Жюльен, ни его секундант, лейтенант 96-го, не знали.
Julien was not stupid enough to pretend to know them. He confessed his ignorance with a good grace. Жюльен был не такой глупец, чтобы притворяться осведомленным: он совершенно непринужденно признался в своем невежестве.
This frankness pleased the chevalier's friend. He told him these stories with the greatest detail and extremely well. Такое чистосердечие очень понравилось другу шевалье; он рассказал Жюльену эти истории со всеми подробностями и весьма забавно.
One thing astonished Julien inordinately. Одно обстоятельство чрезвычайно удивило Жюльена.
The carriage was pulled up for a moment by an altar which was being built in the middle of the street for the procession of Corpus Christi Day. На какой-то улице карета их задержалась на минутку из-за того, что там шли работы по сооружению временного алтаря для религиозной процессии в честь праздника тела господня.
The two gentlemen indulged in the luxury of several jests. According to them, the cur? was the son of an archbishop. Дипломат и его приятель позволили себе по этому поводу несколько шуток: здешний кюре, по их словам, был родным сыном архиепископа.
Such a joke would never have been heard in the house of M. de la Mole, who was trying to be made a duke. Никогда в доме маркиза де Ла-Моля, претендовавшего на титул герцога, никто не осмелился бы произнести что-либо подобное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x