Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell me the name of the intriguing woman who suggested it to you. Скажи мне, кто это, какая интриганка тебя надоумила?..
"Let us be happy during the small number of days of this short life. Будем наслаждаться счастьем, пока у нас еще осталось немного дней этой краткой жизни.
Let us hide our existence; my crime was only too self-evident. Спрячем нашу жизнь от всех. Мое преступление слишком очевидно.
Mademoiselle de la Mole enjoys all possible influence at Paris. Каких только нет связей у мадемуазель де Ла-Моль!
Take it from me that she has done all that is humanly possible. Поверь мне, она делает все, что только в силах человеческих.
Here in the provinces I have all the men of wealth and prestige against me. Здесь, в провинции, против меня все богачи, все солидные люди.
Your conduct will still further aggravate those rich and essentially moderate people to whom life comes so easy.... Let us not give the Maslons, the Valenods, and the thousand other people who are worth more than they, anything to laugh about." Твоя выходка еще более обозлит этих состоятельных, а главное, умеренных людишек, которым живется так легко... Не надо давать пищи для смеха всем этим Малонам, Вально и тысяче других людей, получше их.
Julien came to find the bad air of the cell unbearable. Жюльен был уже почти не в состоянии переносить тяжкий воздух каземата.
Fortunately, nature was rejoicing in a fine sunshine on the day when they announced to him that he would have to die, and he was in a courageous vein. На его счастье, в тот день, когда ему объявили, что он должен умереть, яркое солнце заливало все кругом своим благодатным светом, и Жюльен чувствовал себя бодрым и мужественным.
He found walking in the open air as delicious a sensation as the navigator, who has been at sea for a long time, finds walking on the ground. Пройтись по свежему воздуху было для него таким сладостным ощущением, какое испытывает мореплаватель, когда он после долгого плавания, наконец, ступает на сушу.
"Come on, everything is going all right," he said to himself. "I am not lacking in courage." "Ничего, все идет хорошо, - сказал он себе, - я не дрожу".
His head had never looked so poetical as at that moment when it was on the point of falling. Никогда еще голова эта не была настроена столь возвышенно, как в тот миг, когда ей предстояло пасть.
The sweet minutes which he had formerly spent in the woods of Vergy crowded back upon his mind with extreme force. Сладостные мгновения, пережитые некогда в вержийских лесах, теснились в его воображении с неодолимой силой.
Everything went off simply, decorously, and without any affectation on his part. Все совершилось очень просто, благопристойно и с его стороны без малейшей напыщенности.
Two days before he had said to Fouqu?: За два дня он сказал Фуке:
"I cannot guarantee not to show some emotion. This dense, squalid cell gives me fits of fever in which I do not recognise myself, but fear?-no! - Какое у меня будет душевное состояние, за это я не могу поручиться; этот каземат до того отвратителен, здесь такая сырость, что меня временами бьет лихорадка и я впадаю в какое-то беспамятство; но страха у меня нет.
I shall not be seen to flinch." Этого они не дождутся - я не побледнею.
He had made his arrangements in advance for Fouqu? to take Mathilde and madame de R?nal away on the morning of his last day. Он заранее уговорился, чтобы в этот последний день Фуке с утра увез Матильду и г-жу де Реналь.
"Drive them away in the same carriage," he had said. "Do you see that the post-horses do not leave off galloping. - Посади их в одну карету, - сказал он ему, - и вели кучеру гнать лошадей во весь опор.
They will either fall into each other's arms, or manifest towards each other a mortal hatred. Они упадут друг другу в объятия или отшатнутся друг от друга в смертельной ненависти.
In either case the poor women will have something to distract them a little from their awful grief." И в том и в другом случае бедняжки хоть немного отвлекутся от своего ужасного горя.
Julien had made madame de R?nal swear that she would live to look after Mathilde's son. Жюльен заставил г-жу де Реналь поклясться, что она будет жить и возьмет на свое попечение сына Матильды.
"Who knows? - Кто знает?
Perhaps we have still some sensations after our death," he had said one day to Fouqu?. Быть может, мы и после смерти что-нибудь чувствуем? - сказал он однажды Фуке.
"I should like to rest, for rest is the right word, in that little grotto in the great mountain which dominates Verri?res. - Мне бы хотелось покоиться - вот уж поистине верное слово "покоиться"! - в той маленькой пещере на большой горе, что возвышается над Верьером.
Many a time, as I have told you, I have spent the night alone in that grotto, and as my gaze would plunge far and wide over the richest provinces of France, ambition would inflame my heart. Сколько раз, бывало, - помнишь, я тебе когда-то рассказывал? - я забирался на ночь в эту пещеру: внизу передо мной расстилались богатейшие края Франции, я глядел на них сверху, и сердце мое пылало честолюбием.
In those days it was my passion.... Тогда ведь это была моя страсть.
Anyway, I hold that grotto dear, and one cannot dispute that its situation might well arouse the desires of the philosopher's soul.... Словом, эта пещера и поныне дорога мне, и потом - с этим уж, конечно, нельзя не согласиться - она действительно расположена так, что невольно влечет к себе душу философа.
Well, you know! those good priests of Besan?on will make money out of everything. If you know how to manage it, they will sell you my mortal remains." Так вот, наши добрые члены безансонской конгрегации рады нажиться решительно на всем, и если ты сумеешь за это взяться, они продадут тебе мои бренные останки.
Fouqu? succeeded in this melancholy business. Фуке преуспел в этой мрачной сделке.
He was passing the night alone in his room by his friend's body when, to his great surprise, he saw Mathilde come in. A few hours before he had left her ten leagues from Besan?on. Ночью он сидел у себя в комнате, возле тела своего друга, и вдруг, к своему величайшему изумлению, увидел входящую Матильду Всего несколько часов тому назад он оставил ее в десяти лье от Безансона.
Her face and eyes looked distraught. Глаза ее блуждали, и во взгляде было что-то безумное.
"I want to see him," she said. - Я хочу его видеть, - сказала она.
Fouqu? had not the courage either to speak or get up. У Фуке не хватило духу ни ответить ей, ни двинуться с места.
He pointed with his finger to a big blue cloak on the floor; there was wrapped in it all that remained of Julien. Он показал пальцем на большой синий плащ на полу: в нем было завернуто все, что осталось от Жюльена.
She threw herself on her knees. Она упала на колени.
The memory of Boniface de la Mole, and of Marguerite of Navarre gave her, no doubt, a superhuman courage. Конечно, воспоминание о Бонифасе де Ла-Моле и Маргарите Наваррской придавало ей какое-то сверхчеловеческое мужество.
Her trembling hands undid the cloak. Fouqu? turned away his eyes. Дрожащими руками она развернула плащ Фуке отвел глаза.
He heard Mathilde walking feverishly about the room. Он слышал, как Матильда стремительно двигалась по комнате.
She lit several candles. Она зажгла одну за другой несколько свечей.
When Fouqu? could bring himself to look at her, she had placed Julien's head on a little marble table in front of her, and was kissing it on the forehead. Когда Фуке, собравшись с силами, обернулся, он увидал, что она положила на маленький мраморный столик прямо перед собой голову Жюльена и целовала ее в лоб.
Mathilde followed her lover to the tomb which he had chosen. Матильда проводила своего возлюбленного до могилы, которую он сам себе выбрал.
A great number of priests convoyed the bier, and, alone in her draped carriage, without anyone knowing it, she carried on her knees the head of the man whom she had loved so much. Большая процессия священников сопровождала гроб, и, втайне ото всех, одна, в наглухо занавешенной карете, она везла, положив себе на колени, голову человека, которого она так любила.
When they arrived in this way at the most elevated peak of the high mountains of the Jura, twenty priests celebrated the service of the dead in the middle of the night in this little grotto, which was magnificently illuminated by a countless number of wax candles. Поздно ночью процессия добралась до вершины одного из самых высоких отрогов Юры, и здесь, в маленькой пещере, ярко озаренной бесчисленным множеством свечей, двадцать священников отслужили заупокойную мессу.
Attracted by this strange and singular ceremony, all the inhabitants of the little mountain villages which the funeral had passed through, followed it. Жители маленьких горных деревушек, через которые проходило шествие, вливались в него, привлеченные невиданным зрелищем этого необыкновенного погребения.
Mathilde appeared in their midst in long mourning garments, and had several thousands of five-franc pieces thrown to them at the end of the service. Матильда появилась в длинной траурной одежде, а после службы по ее приказанию в толпу разбросали пригоршнями тысячи пятифранковых монет.
When she was left alone with Fouqu?, she insisted on burying her lover's head with her own hands. Fouqu? nearly went mad with grief. Оставшись вдвоем с Фуке, она пожелала похоронить собственными руками голову своего возлюбленного Фуке чуть не помешался от горя.
Mathilde took care that this wild grotto should be decorated with marble monuments that had been sculpted in Italy at great expense. Madame de R?nal kept her promise. Благодаря заботам Матильды эта дикая пещера украсилась мраморными изваяниями, заказанными за большие деньги в Италии Г-жа де Реналь не нарушила своего обещания.
She did not try to make any attempt upon her life; but she died embracing her children, three days after Julien. Она не пыталась покончить с собой, но через три дня после казни Жюльена она умерла, обнимая своих детей.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x