Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By the bye, shall we take leave of each other?" she said to him with a smile. | А впрочем, как знать, расстанемся ли мы? -добавила она, улыбнувшись. |
"I take back my words," exclaimed Julien, getting up, "I shall not appeal from my death sentence, if you try, either by poison, knife, pistol, charcoal, or any other means whatsoever, to put an end to your life, or make any attempt upon it." | - Я отказываюсь от своего обещания, - вскричал Жюльен, вскакивая, - я не буду подавать апелляции, если ты каким бы то ни было способом, ядом ли, ножом, пистолетом или углями, будешь покушаться на свою жизнь или стараться повредить себе! |
Madame de R?nal's expression suddenly changed. The most lively tenderness was succeeded by a mood of deep meditation. | Лицо г-жи де Реналь вдруг сразу изменилось: пылкая нежность уступила место глубокой задумчивости. |
"Supposing we were to die at once," she said to him. | - А что, если нам сейчас умереть? - промолвила она наконец. |
"Who knows what one will find in the other life," answered Julien, "perhaps torment, perhaps nothing at all. | - Кто знает, что будет там, на том свете? - отвечал Жюльен. - Может быть, мучения, а может быть, и вовсе ничего. |
Cannot we pass two delicious months together? | И разве мы не можем провести эти два месяца вместе самым упоительным образом? |
Two months means a good many days. | Два месяца - ведь это столько дней! |
I shall never have been so happy." | Подумай, ведь я никогда не был так счастлив! |
"You will never have been so happy?" | -Ты никогда не был так счастлив? |
"Never," repeated Julien ecstatically, "and I am talking to you just as I should talk to myself. | - Никогда! - восторженно повторил Жюльен. - И я говорю с тобой так, как если бы я говорил с самим собой. |
May God save me from exaggerating." | Боже меня сохрани преувеличивать! |
"Words like that are a command," she said with a timid melancholy smile. | - Ну, раз ты так говоришь, твои слова для меня -закон, - сказала она с робкой и грустной улыбкой. |
"Well, you will swear by the love you have for me, to make no attempt either direct or indirect, upon your life ... remember," he added, "that you must live for my son, whom Mathilde will hand over to lackeys as soon as she is marquise de Croisenois." | - Так вот, поклянись своей любовью ко мне, что ты не будешь покушаться на свою жизнь никаким способом, ни прямо, ни косвенно... Помни, -прибавил он, - ты должна жить для моего сына, которого Матильда бросит на руки своих лакеев, как только она станет маркизой де Круазенуа. |
"I swear," she answered coldly, "but I want to take away your notice of appeal, drawn and signed by yourself. | - Клянусь, - холодно отвечала она, - но я хочу унести с собой твою апелляцию, - пусть она будет написана и подписана твоей рукой. |
I will go myself to M. the procureur-general." | Я сама пойду к генеральному прокурору. |
"Be careful, you will compromise yourself." | - Берегись, ты себя скомпрометируешь. |
"After having taken the step of coming to see you in your prison, I shall be a heroine of local scandal for Besan?on, and the whole of Franche-Comt?," she said very dejectedly. | - После того, как я пришла к тебе на свидание в тюрьму, я уже теперь на веки вечные сделалась притчей во языцех и в Безансоне и во всем Франш-Конте, - сказала она с глубокой горестью. |
"I have crossed the bounds of austere modesty.... I am a woman who has lost her honour; it is true that it is for your sake...." | - Я уже переступила предел строгой благопристойности... Я падшая женщина. Правда, это ради тебя. |
Her tone was so sad that Julien embraced her with a happiness which was quite novel to him. | Она говорила таким грустным тоном, что Жюльен в порыве какого-то до сих пор не испытанного сладостного чувства сжал ее в своих объятиях. |
It was no longer the intoxication of love, it was extreme gratitude. | Это было уже не безумие страсти, а безграничная признательность. |
He had just realised for the first time the full extent of the sacrifice which she had made for him. | Он только сейчас впервые по-настоящему понял, какую огромную жертву она принесла ради него. |
Some charitable soul, no doubt informed M. de R?nal of the long visits which his wife paid to Julien's prison; for at the end of three days he sent her his carriage with the express order to return to Verri?res immediately. | Какая-то благодетельная душа не преминула, разумеется, сообщить г-ну де Реналю о продолжительных визитах его супруги в тюрьму, ибо не прошло и трех дней, как он прислал за ней карету, настоятельно требуя, чтобы она немедленно возвратилась в Верьер. |
This cruel separation had been a bad beginning for Julien's day. | День, начавшийся с этой жестокой разлуки, оказался злосчастным для Жюльена. |
He was informed two or three hours later that a certain intriguing priest (who had, however, never managed to make any headway among the Jesuits of Besan?on) had, since the morning, established himself in the street outside the prison gates. | Часа через два ему сообщили, что какой-то проныра-священник, которому, однако, не удалось примазаться к безансонским иезуитам, пришел с утра и стоит на улице перед самой тюрьмой. |
It was raining a great deal, and the man out there was pretending to play the martyr. | Дождь шел, не переставая, и этот человек, по-видимому, задался целью изобразить из себя мученика. |
Julien was in a weak mood, and this piece of stupidity annoyed him deeply. | Жюльен был настроен мрачно, и это шутовство ужасно возмутило его. |
In the morning, he had already refused this priest's visit, but the man had taken it into his head to confess Julien, and to win a name for himself among the young women of Besan?on by all the confidences which he would pretend to have received from him. | Он еще утром отказался принять этого священника, но тот, видимо, решил во что бы то ни стало заставить Жюльена исповедаться ему, чтобы потом, с помощью всяческих признаний, которые он якобы от него услышал, завоевать расположение безансонских молодых дам. |
He declared in a loud voice that he would pass the day and the night by the prison gates. | Он громогласно повторял, что будет стоять день и ночь у тюремных ворот. |
"God has sent me to touch the heart of this apostate ..." and the lower classes, who are always curious to see a scene, began to make a crowd. | - Бог послал меня, чтобы смягчить сердце этого отступника. А простой народ, который всегда рад публичному зрелищу, уже толпился вокруг него. |
"Yes, my brothers," he said to them, | - Братья! - вопил он. |
"I will pass the day here and the night, as well as all the days and all the nights which will follow. | - Я буду стоять здесь денно и нощно и не сойду с места, сколько бы ни пришлось мне выстоять дней и ночей. |
The Holy Ghost has spoken to me. I am commissioned from above; I am the man who must save the soul of young Sorel. | Святой дух глаголал мне и возвестил повеление свыше: на меня возложен долг спасти душу юного Сореля. |
Do you join in my prayers, etc." | Приобщитесь, братья, к молениям моим... - и прочее и прочее. |
Julien had a horror of scandal, and of anything which could attract attention to him. | Жюльен чувствовал отвращение ко всяким сценам и ко всему, что могло привлечь к нему внимание. |
He thought of seizing the opportunity of escaping from the world incognito; but he had some hope of seeing madame de R?nal again, and he was desperately in love. | Он подумал, не настал ли сейчас подходящий момент для того, чтобы незаметно исчезнуть из мира; но у него оставалась какая-то надежда увидеть еще раз г-жу де Реналь, и он был влюблен без памяти. |
The prison gates were situated in one of the most populous streets. | Ворота тюрьмы выходили на одну из самых людных улиц. |
His soul was tortured by the idea of this filthy priest attracting a crowd and creating a scandal-"and doubtless he is repeating my name at every single minute!" | Когда он представлял себе этого грязного попа, который собирает вокруг себя толпу и устраивает уличный скандал, у него вся душа переворачивалась. "И уж, конечно, можно не сомневаться, что мое имя не сходит у него с языка". |
This moment was more painful than death. | Это было так невыносимо, что казалось ему хуже всякой смерти. |
He called the turnkey who was devoted to him, and sent sent him two or three times at intervals of one hour to see if the priest was still by the prison gates. | Два-три раза на протяжении часа он посылал одного преданного ему тюремщика посмотреть, стоит ли еще у ворот этот человек. |
"Monsieur," said the turnkey to him on each occasion, "he is on both his knees in the mud; he is praying at the top of his voice, and saying litanies for your soul. | - Сударь, - сообщал ему всякий раз тюремщик, -он стоит на коленях прямо в грязи, молится во весь голос и читает литании о спасении вашей души... |
"The impudent fellow," thought Julien. | "Экий подлец!" - подумал Жюльен. |
At this moment he actually heard a dull buzz. It was the responses of the people to the litanies. | Действительно, в ту же минуту он услышал глухое монотонное завывание: это толпа подтягивала попу, распевавшему литании. |
His patience was strained to the utmost when he saw the turnkey himself move his lips while he repeated the Latin words. | Раздражение Жюльена дошло до крайних пределов, когда он увидал, что сам надзиратель тоже зашевелил губами, повторяя знакомые латинские слова. |
"They are beginning to say," added the turnkey, "that you must have a very hardened heart to refuse the help of this holy man." | - Там уже поговаривать начинают, - заявил тюремщик, - что у вас, верно, совсем каменное сердце, ежели вы отказываетесь от помощи такого святого человека. |
"Oh my country, how barbarous you still are!" exclaimed Julien, beside himself with anger. | - О родина моя, в каком темном невежестве ты еще пребываешь! - не помня себя от ярости, воскликнул Жюльен. |
And he continued his train of thought aloud, without giving a thought to the turn-key's presence. | И он продолжал рассуждать вслух, совершенно забыв о находившемся тут же тюремщике. |
"The man wants an article in the paper about him, and that's a way in which he will certainly get it. | - Этому попу хочется попасть в газеты, и уж, конечно, он этого добьется. |
"Oh you cursed provincials! | Ах, гнусные провинциалы! |
At Paris I should not be subjected to all these annoyances. | В Париже мне не пришлось бы терпеть таких унижений. |
There they are more skilled in their charlatanism. | Там шарлатанят искуснее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать