Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Show in the holy priest," he said at last to the turnkey, and great streams of sweat flowed down his forehead. | Приведите этого преподобного отца, - сказал он, наконец, тюремщику, весь обливаясь потом. |
The turnkey made the sign of the cross and went out rejoicing. | Тюремщик перекрестился и вышел, весь сияя. |
The holy priest turned out to be very ugly, he was even dirtier than he was ugly. | Преподобный отец оказался невообразимым уродом и еще более невообразимо грязным. |
The cold rain intensified the obscurity and dampness of the cell. | На дворе шел холодный дождь, и от этого в каземате было совсем темно и еще сильнее чувствовалась промозглая сырость. |
The priest wanted to embrace Julien, and began to wax pathetic as he spoke to him. | Поп сделал попытку облобызать Жюльена и, обратившись к нему с увещеванием, чуть было не пустил слезу. |
The basest hypocrisy was only too palpable; Julien had never been so angry in his whole life. | Самое гнусное ханжество так и лезло в глаза; никогда еще за всю свою жизнь Жюльен не испытывал такого бешенства. |
A quarter of an hour after the priest had come in Julien felt an absolute coward. | Не прошло и четверти часа после прихода этого попа, а Жюльен уже чувствовал себя жалким трусом. |
Death appeared horrible to him for the first time. | Впервые смерть показалась ему чудовищной. |
He began to think about the state of decomposition which his body would be in two days after the execution, etc., etc. | Он представлял себе, во что обратится его тело, когда он начнет разлагаться через два дня после казни... и прочее в таком же роде. |
He was on the point of betraying himself by some sign of weakness or throwing himself on the priest and strangling him with his chain, when it occurred to him to beg the holy man to go and say a good forty franc mass for him on that very day. | Он чувствовал, что вот-вот выдаст себя, обнаружив свою слабость, или бросится на этого попа и задушит его своими кандалами, но вдруг у него мелькнула мысль отправить этого святошу отслужить за него сегодня же самую долгую мессу в сорок франков. |
It was twelve o'clock, so the priest took himself off. | И так как время уже приближалось к полудню, поп удалился. |
CHAPTER LXXIV | XLIV |
As soon as he had gone out Julien wept desperately and for a long time. | Едва он вышел, Жюльен дал волю слезам. Он плакал долго, и плакал оттого, что должен умереть. |
He gradually admitted to himself that if madame de R?nal had been at Besan?on he would have confessed his weakness to her. | Потом мало-помалу он стал думать о том, что если бы г-жа де Реналь была в Безансоне, он бы признался ей в своем малодушии... |
The moment when he was regretting the absence of this beloved woman he heard Mathilde's step. | И в ту самую минуту, когда он больше всего горевал о том, что возле него нет его обожаемой возлюбленной, он услышал шаги Матильды. |
"The worst evil of being in prison," he thought "is one's inability to close one's door." | "Худшее из мучений в тюрьме - это невозможность запереть свою дверь", - подумал он. |
All Mathilde said only irritated him. | Все, что ни говорила ему Матильда, только раздражало его. |
She told him that M. de Valenod had had his nomination to the prefectship in his pocket on the day of his trial, and had consequently dared to defy M. de Frilair and give himself the pleasure of condemning him to death. | Она рассказала ему, что г-н Вально, который в день суда уже знал о назначении его в префекты, осмелился посмеяться над г-ном де Фрилером, прельстившись соблазном вынести Жюльену смертный приговор. |
"Why did your friend take it into his head," M. de Frilair just said to me, "to awaken and attack the petty vanity of that bourgeois aristocracy. | - "Что за фантазия пришла в голову вашему приятелю, - только что сказал мне господин де Фрилер, - пробуждать и дразнить мелкое тщеславие этой мещанской аристократии! |
Why talk about caste? | Зачем ему понадобилось говорить о кастах? |
He pointed out to them what they ought to do in their own political interest; the fools had not been giving it a thought and were quite ready to weep. | Он им просто-таки сам подсказал, как им следовало поступить в их политических интересах: эти простачки и не помышляли об этом и уже готовы были слезу пустить. |
That caste interest intervened and blinded their eyes to the horror of condemning a man to death. | Но кастовая сторона дела заслонила для них ужас смертного приговора. |
One must admit that M. Sorel is very inexperienced. | Наде признаться, что господин Сорель очень наивен в делах. |
If we do not succeed in saving him by a petition for a reprieve, his death will be a kind of suicide." | Если нам не удастся испросить ему помилование, смерть его будет своего рода самоубийством". |
Mathilde was careful not to tell Julien a matter concerning which she had now no longer any doubts; it was that the abb? de Frilair seeing that Julien was ruined, had thought that it would further his ambitious projects to try and become his successor. | Матильда не могла рассказать Жюльену того, о чем и сама она пока еще даже не подозревала, а именно, что аббат де Фрилер, видя, что Жюльен -уже человек конченый, счел за благо для своего честолюбия постараться стать его преемником. |
"Go and listen to a mass for me," he said to Mathilde, almost beside himself with vexation and impotent rage, and leave me a moment in peace. | Жюльен едва владел собой от бессильной ярости и раздражения. - Ступайте послушать мессу за спасение моей души, - сказал он Матильде, -дайте мне хоть минуту покоя. |
Mathilde who was already very jealous of madame de R?nal's visits and who had just learned of her departure realised the cause of Julien's bad temper and burst into tears. | Матильда, и без того терзавшаяся ревностью из-за длительных визитов г-жи де Реналь и только что узнавшая об ее отъезде, догадалась о причине скверного настроения Жюльена и залилась слезами. |
Her grief was real; Julien saw this and was only the more irritated. | Горе ее было искренне. Жюльен видел это и только еще больше раздражался. |
He had a crying need of solitude, and how was he to get it? | Он испытывал неодолимую потребность остаться одному; но как этого добиться? |
Eventually Mathilde, after having tried to melt him by every possible argument, left him alone. But almost at the same moment, Fouqu? presented himself. | Наконец Матильда после тщетных уговоров и попыток смягчить его ушла, и он остался один, но чуть ли не в ту же минуту появился Фуке. |
"I need to be alone," he said, to this faithful friend, and as he saw him hesitate: "I am composing a memorial for my petition for pardon ... one thing more ... do me a favour, and never speak to me about death. | - Мне надо побыть одному, - сказал он верному другу. И, видя, что тот стоит в нерешительности, он добавил: - Я сочиняю прошение о помиловании. Да, кстати, вот что: сделай мне одолжение, пожалуйста, не говори со мной никогда о смерти. |
If I have need of any especial services on that day, let me be the first to speak to you about it." | Если мне в тот день потребуются какие-то особенные услуги, я уж сам тебе об этом скажу. |
When Julien had eventually procured solitude, he found himself more prostrate and more cowardly than he had been before. | Когда Жюльен, наконец, остался в одиночестве, он почувствовал себя еще более подавленным, более малодушным, чем прежде. |
The little force which this enfeebled soul still possessed had all been spent in concealing his condition from mademoiselle de la Mole. | Последний остаток сил, который еще сохранился в этой ослабевшей душе, был исчерпан усилиями скрыть свое состояние от м-ль де Ла-Моль и от Фуке. |
Towards the evening he found consolation in this idea. | Под вечер ему пришла в голову одна мысль, которая утешила его: |
"If at the very moment this morning, when death seemed so ugly to me, I had been given notice of my execution, the public eye would have acted as a spur to glory, my demeanour would perhaps have had a certain stiffness about it, like a nervous fop entering a salon. | "Если бы сегодня утром, в ту минуту, когда смерть казалась мне такой омерзительной, меня повели на казнь, - глаза толпы были бы стрекалом для моей гордости; может быть, в походке моей почувствовалась бы некоторая напряженность, как у какого-нибудь застенчивого фата, когда он входит в гостиную. |
A few penetrating people, if there are any amongst these provincial might have managed to divine my weakness.... | Кое-кто из людей проницательных, если найдутся такие среди этих провинциалов, мог бы догадаться о моем малодушии. |
But no one would have seen it." | Но никто не увидел бы его". |
And he felt relieved of part of his unhappiness. | И у него несколько отлегло на душе. |
"I am a coward at this very moment," he sang to himself, "but no one will know it." | "Сейчас я умру - повторял он себе, напевая, - но никто об этом не узнает". |
An even more unpleasant episode awaited him on the following day. | Но едва ли еще не худшую неприятность приберегал для него завтрашний день. |
His father had been announcing that he would come and see him for some time past: the old white-haired carpenter appeared in Julien's cell before he woke up. | Ему уже давно было известно, что его собирается посетить отец; и вот в это утро, когда Жюльен еще спал, седовласый старый плотник появился в его узилище. |
Julien felt weak, he was anticipating the most unpleasant reproaches. | Жюльен пал духом; он ждал, что на него сейчас посыплются самые отвратительные попреки. |
His painful emotion was intensified by the fact that on this particular morning he felt a keen remorse for not loving his father. | В довершение к этому мучительному состоянию его сейчас нестерпимо мучило сознание, что он не любит отца. |
"Chance placed us next to each other in the world," he said to himself, while the turnkey was putting the cell a little in order, "and we have practically done each other all the harm we possibly could. | "Случай поместил нас рядом на земле, -раздумывал он, в то время как тюремщик прибирал кое-как его камеру, - и мы причинили друг другу столько зла, что, пожалуй, больше и не придумаешь. |
He has come to administer the final blow at the moment of my death." | И вот он явился теперь в мой смертный час, чтобы наградить меня последним пинком". |
As soon as they were without witnesses, the old man commenced his stern reproaches. | Суровые попреки старика обрушились на него, едва только они остались одни. |
Julien could not restrain his tears. | Жюльен не удержался и заплакал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать