Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
M. de Croisenois' death changed all Julien's ideas concerning Mathilde's future. He spent several days in proving to her that she ought to accept the hand of M. de Luz. | Смерть г-на де Круазенуа изменила все планы Жюльена относительно будущего Матильды; несколько дней он всячески старался доказать ей, что ей теперь следует выйти замуж за г-на де Люза. |
"He is a nervous man, not too much of a Jesuit, and will doubtless be a candidate," he said to her. | - Это человек робкий, не такой уж иезуит, -говорил он, - и безусловно добьется известного положения. |
"He has a more sinister and persevering ambition than poor Croisenois, and as there has never been a dukedom in his family, he will be only too glad to marry Julien Sorel's widow." | Он отличается несколько более мрачным, устойчивым честолюбием, чем бедный Круазенуа, у него нет герцогов в родне, и он, не задумываясь, с радостью женится на вдове Жюльена Сореля. |
"A widow, though, who scorns the grand passions," answered Mathilde coldly, "for she has lived long enough to see her lover prefer to her after six months another woman who was the origin of all their unhappiness." | - И к тому же на вдове, которая презирает всякие высокие чувства, - холодно сказала Матильда, -ибо она достаточно жила на свете: прошло всего полгода, и она уже видит, что ее возлюбленный изменяет ей с другой женщиной, виновницей всех бедствий. |
"You are unjust! | - Вы несправедливы. |
Madame de R?nal's visits will furnish my advocate at Paris, who is endeavouring to procure my pardon, with the subject matter for some sensational phrases; he will depict the murderer honoured by the attention of his victim. | Посещения госпожи де Реналь послужат необыкновенной пищей для красноречия адвоката, который ходатайствует в Париже о моем помиловании: он изобразит им убийцу, удостоенного заботливым вниманием самой его жертвы. |
That may produce an impression, and perhaps some day or other, you will see me provide the plot of some melodrama or other, etc., etc." | Это может произвести впечатление, и, быть может, в один прекрасный день вы еще увидите меня героем какой-нибудь мелодрамы... - И так далее, и так далее. |
A furious and impotent jealousy, a prolonged and hopeless unhappiness (for even supposing Julien was saved, how was she to win back his heart?), coupled with her shame and anguish at loving this unfaithful lover more than ever had plunged mademoiselle de la Mole into a gloomy silence, from which all the careful assiduity of M. de Frilair was as little able to draw her as the rugged frankness of Fouqu?. | Дикая ревность и при этом полная невозможность отомстить, длительное горе без всякой надежды впереди (потому что, если допустить даже, что Жюльена удастся спасти, каким образом снова овладеть его сердцем?), стыд и мука от сознания, что она сейчас больше, чем когда-либо, любит этого неверного возлюбленного, - все это повергло м-ль де Ла-Моль в мрачное молчание, из которого ее не могли вывести ни предупредительное внимание г-на де Фрилера, ни грубоватая откровенность Фуке. |
As for Julien, except in those moments which were taken up by Mathilde's presence, he lived on love with scarcely a thought for the future. | Что касается Жюльена, он, если не считать тех минут, которые у него отнимало присутствие Матильды, жил только любовью и почти не думал о будущем. И такова непостижимая сила этого чувства, когда оно бьет через край и когда в нем никакого притворства, что и г-жа де Реналь почти разделяла его безмятежную радость. |
"In former days," Julien said to her, "when I might have been so happy, during our walks in the wood of Vergy, a frenzied ambition swept my soul into the realms of imagination. | - В те прежние дни, - говорил ей Жюльен, - когда мы бродили с тобой в вержийских лесах, я мог бы быть так счастлив, но бурное честолюбие увлекало мою душу в неведомые дали. |
Instead of pressing to my heart that charming arm which is so near my lips, the thoughts of my future took me away from you; I was engaged in countless combats which I should have to sustain in order to lay the foundations of a colossal fortune. No, I should have died without knowing what happiness was if you had not come to see me in this prison." | Вместо того чтобы прижать к сердцу эту прелестную ручку, которая была так близка от губ моих, я уносился мечтами в, будущее; я весь был поглощен бесчисленными битвами, из которых я должен был выйти победителем, чтобы завоевать какое-то неслыханное положение... Нет, я, наверно, так бы и умер, не узнав, что такое счастье, если бы ты не пришла ко мне сюда, в тюрьму. |
Two episodes ruffled this tranquil life. | Два происшествия одно за другим нарушили мирное течение этой жизни. |
Julien's confessor, Jansenist though he was, was not proof against an intrigue of the Jesuits, and became their tool without knowing it. | Духовник Жюльена, несмотря на то, что он был янсенистом, не уберегся от козней иезуитов и, сам того не подозревая, сделался их орудием. |
He came to tell him one day that unless he meant to fall into the awful sin of suicide, he ought to take every possible step to procure his pardon. | В один прекрасный день он пришел к Жюльену и заявил ему, что, если он не хочет впасть в смертный грех самоубийства, он должен попытаться сделать все, что только можно, чтобы получить помилование. |
Consequently, as the clergy have a great deal of influence with the minister of Justice at Paris, an easy means presented itself; he ought to become converted with all publicity. | А поскольку духовенство пользуется большим влиянием в министерстве юстиции в Париже, ему предоставляется сейчас весьма легкий способ: торжественно обратиться в лоно церкви, и так, чтобы это приобрело широкую огласку. |
"With publicity," repeated Julien. | - Широкую огласку! - повторил Жюльен. |
"Ha, Ha! | - Вот как? |
I have caught you at it-I have caught you as well, my father, playing a part like any missionary." | Значит, и вы тоже, отец мой, пытаетесь разыграть комедию наподобие миссионера! |
"Your youth," replied the Jansenist gravely, "the interesting appearance which Providence has given you, the still unsolved mystery of the motive for your crime, the heroic steps which mademoiselle de la Mole has so freely taken on your behalf, everything, up to the surprising affection which your victim manifests towards you, has contributed to make you the hero of the young women of Besan?on. | - Ваш возраст, - строго перебил его янсенист, -привлекательная внешность, коей наделило вас провидение, причины, побудившие вас к преступлению и поныне остающиеся загадкой, героические попытки мадемуазель де Ла-Моль, предпринятые в вашу пользу, - словом, все, вплоть до удивительной дружбы, которую выказывает вам сама ваша жертва, - все это сделало вас героем в глазах молодых женщин Безансона. |
They have forgotten everything, even politics, on your account. | Они для вас забыли решительно все, даже политику... |
Your conversion will reverberate in their hearts and will leave behind it a deep impression. | Ваше обращение найдет отклик в их сердцах и оставит в них глубокий след. |
You can be of considerable use to religion, and I was about to hesitate for the trivial reason that in a similar circumstance the Jesuits would follow a similar course. | Вы можете принести великую пользу делу религии, так неужели же я стану колебаться из-за какого-то ничтожного соображения, что и иезуиты в подобном случае поступили бы совершенно так же? |
But if I did, even in the one case which has escaped their greedy clutches they would still be exercising their mischief. | Вот так-то и получается, что даже и в этом случае, ускользнувшем от их ненасытной алчности, они все же оказываются для нас помехой! Да не будет же этого! |
The tears which your conversation will cause to be shed will annul the poisonous effect of ten editions of Voltaire's works." | Слезы, вызванные вашим обращением, уничтожат пагубное действие десяти изданий сочинений Вольтера. |
"And what will be left for me," answered Julien, coldly, "if I despise myself? | - А мне что же останется тогда, - холодно возразил Жюльен, - если я сам буду презирать себя? |
I have been ambitious; I do not mean to blame myself in any way. Further, I have acted in accordance with the code of the age. | Я был честолюбив и вовсе не собираюсь каяться в этом; я тогда поступал так, как этого требует наше время. |
Now I am living from day to day. | А теперь я живу изо дня в день. |
But I should make myself very unhappy if I were to yield to what the locality would regard as a piece of cowardice...." | Но я заранее знаю, что почувствовал бы себя несчастнейшим существом, если бы решился на какую-нибудь подлость. |
Madame de R?nal was responsible for the other episode which affected Julien in quite another way. | Второе происшествие, которое еще больше расстроило Жюльена, было связано с г-жой де Реналь. |
Some intriguing woman friend or other had managed to persuade this na?ve and timid soul that it was her duty to leave for St. Cloud, and go and throw herself at the feet of King Charles X. | Уж не знаю, кто именно, верно, какая-то коварная приятельница, сумела убедить эту наивную и робкую душу, что ее долг требует поехать в Сен-Клу и броситься к ногам короля Карла X. |
She had made the sacrifice of separating from Julien, and after a strain as great as that, she no longer thought anything of the unpleasantness of making an exhibition of herself, though in former times she would have thought that worse than death. | Она уже один раз принесла себя в жертву, решившись на разлуку с Жюльеном, и после всего того, что ей это стоило, неприятность выставить себя напоказ всему свету, то, что раньше было для нее хуже всякой смерти, теперь показалось ей сущим пустяком. |
"I will go to the king. I will confess freely that you are my lover. The life of a man, and of a man like Julien, too, ought to prevail over every consideration. | - Я пойду к королю и открыто заявлю, что ты мой любовник: жизнь человека, да еще такого человека, как Жюльен, должна стоять выше всяких соображении осторожности. |
I will tell him that it was because of jealousy that you made an attempt upon my life. | Я скажу, что ты только из ревности покушался на мою жизнь. |
There are numerous instances of poor young people who have been saved in such a case by the clemency of the jury or of the king." | Мало ли было случаев, когда жизнь несчастных юношей при подобных обстоятельствах была спасена человечным заступничеством присяжных или короля? |
"I will leave off seeing you; I will shut myself up in my prison," exclaimed Julien, "and you can be quite certain that if you do not promise me to take no step which will make a public exhibition of us both, I will kill myself in despair the day afterwards. | - Я больше с тобой никогда не увижусь! Я скажу, чтобы тебя не пускали в тюрьму! - вскричал Жюльен. - И, конечно, на другой же день покончу с собой от отчаяния, если ты только не поклянешься мне, что никогда не сделаешь такого шага, который превратит нас с тобой в посмешище для всего света. |
This idea of going to Paris is not your own. | Отправиться в Париж! Ты это не сама придумала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать