Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He saw the Besan?on Gazette on the counterpane of orange taffeta; he saw that white hand clutching at it convulsively. He saw madame de R?nal cry.... He followed the path of every tear over her charming face. Он видел: вот лежит безансонская газета на стеганом одеяле из оранжевой тафты; он видел, как ее судорожно сжимает эта белая-белая рука; видел, как плачет г-жа де Реналь... Он следил взором за каждой слезинкой, катившейся по этому прелестному лицу.
Mademoiselle de la Mole, being unable to get anything out of Julien, asked the advocate to come in. Мадемуазель де Ла-Моль, так ничего и не добившись от Жюльена, позвала адвоката.
Fortunately, he was an old captain of the Italian army of 1796, where he had been a comrade of Manuel. К счастью, это оказался бывший капитан Итальянской армии, участник походов 1796 года, товарищ Манюэля.
He opposed the condemned man's resolution as a matter of form. Порядка ради он попытался переубедить осужденного.
Wishing to treat him with respect, Julien explained all his reasons. Жюльен только из уважения к нему подробно изложил все свои доводы.
"Upon my word, I can understand a man taking the view you do," said M. Felix Vaneau (that was the advocate's name) to him at last. - Сказать по чести, можно рассуждать и по-вашему, - сказал, выслушав его, г-н Феликс Вано (так звали адвоката).
"But you have three full days in which to appeal, and it is my duty to come back every day. - Но у вас еще целых три дня для подачи апелляции, и мой долг - приходить и уговаривать вас в течение всех этих трех дней.
If a volcano were to open under the prison between now and two months' time you would be saved. Если бы за эти два месяца под тюрьмой вдруг открылся вулкан, вы были бы спасены.
You might die of illness," he said, looking at Julien. Julien pressed his hand-"I thank you, you are a good fellow. I will think it over." Да вы можете умереть и от болезни, - добавил он, глядя Жюльену в глаза.
And when Mathilde eventually left with the advocate, he felt much more affection for the advocate than for her. И когда, наконец, Матильда и адвокат ушли, он чувствовал гораздо больше приязни к адвокату, чем к ней.
CHAPTER LXXIII XLIII
When he was deep asleep an hour afterwards, he was woken up by feeling tears flow over his hand. Час спустя, когда он спал крепким сном, его разбудили чьи-то слезы, они капали ему на руку.
"Oh, it is Mathilde again," he thought, only half awake. "Ах, опять Матильда! - подумал он в полусне.
"She has come again, faithful to her tactics of attacking my resolution by her sentimentalism." - Вот она пришла, верная своей тактике, надеясь уломать меня при помощи нежных чувств".
Bored by the prospect of this new scene of hackneyed pathos he did not open his eyes. С тоской предвидя новую сцену в патетическом жанре, он не открывал глаз.
The verses of Belphgor, as he ran away from his wife, came into his mind. Ему припомнились стишки о Бельфегоре, убегающем от жены.
He heard a strange sigh. He opened his eyes. It was madame de R?nal. Тут он услыхал какой-то сдавленный вздох; он открыл глаза: это была г-жа де Реналь.
"Ah, so I see you again before I die, or is it an illusion," he exclaimed as he threw himself at her feet. - Ах, так я вижу тебя перед тем, как умереть! Или мне снится это? - воскликнул он, бросаясь к ее ногам.
"But, forgive me, madame, you must look upon me as a mere murderer," he said, immediately, as he recovered himself. - Но простите меня, сударыня, ведь в ваших глазах я только убийца, - сказал он, тотчас же спохватившись.
"Monsieur, I have come to entreat you to appeal; I know you do not want to...." her sobs choked her; she was unable to speak. - Сударь, я пришла сюда, чтобы умолить вас подать апелляцию: я знаю, что вы отказываетесь сделать это... Рыдания душили ее, она не могла говорить.
"Deign to forgive me." - Умоляю вас простить меня.
"If you want me to forgive you," she said to him, getting up and throwing herself into his arms, "appeal immediately against your death sentence." - Если ты хочешь, чтобы я простила тебя, -сказала она, вставая и кидаясь ему на грудь, - то немедленно подай апелляцию об отмене смертного приговора.
Julien covered her with kisses. Жюльен осыпал ее поцелуями.
"Will you come and see me every day during those two months?" - А ты будешь приходить ко мне каждый день в течение этих двух месяцев?
"I swear it-every day, unless my husband forbids me." - Клянусь тебе. Каждый день, если только мой муж не запретит мне это.
"I will sign it," exclaimed Julien. - Тогда подам! - вскричал Жюльен.
"What! you really forgive me! - Как! Ты меня прощаешь!
Is it possible?" Неужели это правда?
He clasped her in his arms; he was mad. Он сжимал ее в своих объятиях, он совсем обезумел.
She gave a little cry. Вдруг она тихонько вскрикнула.
"It is nothing," she said to him. "You hurt me." - Ничего, - сказала она, - просто ты мне больно сделал.
"Your shoulder," exclaimed Julien, bursting into tears. - Плечу твоему! - воскликнул Жюльен, заливаясь слезами.
He drew back a little, and covered her hands with kisses of fire. Чуть-чуть откинувшись, он прильнул к ее руке, покрывая ее жаркими поцелуями.
"Who could have prophesied this, dear, the last time I saw you in your room at Verri?res?" - И кто бы мог сказать это тогда, в последний раз, когда я был у тебя в твоей комнате в Верьере!
"Who could have prophesied then that I should write that infamous letter to M. de la Mole?" - А кто бы мог сказать тогда, что я напишу господину де Ла-Молю это гнусное письмо!
"Know that I have always loved you, and that I have never loved anyone but you." - Знай: я всегда любил тебя, я никого не любил, кроме тебя.
"Is it possible?" cried Madame de R?nal, who was delighted in her turn. - Может ли это быть? - воскликнула г-жа де Реналь, теперь уж и она не помнила себя от радости.
She leant on Julien, who was on his knees, and they cried silently for a long time. Она прижалась к Жюльену, обнимавшему ее колени. И они оба долго плакали молча.
Julien had never experienced moments like this at any period of his whole life. Никогда за всю свою жизнь Жюльен не переживал такой минуты.
"And how about that young madame Michelet?" said Madame de R?nal, a long time afterwards when they were able to speak. "Or rather, that mademoiselle de la Mole? for I am really beginning to believe in that strange romance." Прошло много времени, прежде чем они снова обрели способность говорить. - А эта молодая женщина, госпожа Мишле, - сказала г-жа де Реналь, - или, вернее, мадемуазель де Ла-Моль, потому что я, правда, уж начинаю верить в этот необычайный роман?
"It is only superficially true," answered Julien. - Это только по виду так, - отвечал Жюльен.
"She is my wife, but she is not my mistress." - Она жена мне, но не моя возлюбленная.
After interrupting each other a hundred times over, they managed with great difficulty to explain to each other what they did not know. И оба они, по сто раз перебивая друг друга, стали рассказывать о себе все, чего другой не знал, и, наконец, с большим трудом рассказали все.
The letter written to M. de la Mole had been drafted by the young priest who directed Madame de R?nal's conscience, and had been subsequently copied by her, Письмо, написанное г-ну де Ла-Молю, сочинил духовник г-жи де Реналь, а она его только переписала.
"What a horrible thing religion has made me do," she said to him, "and even so I softened the most awful passages in the letter." - Вот на какой ужас толкнула меня религия, -говорила она, - а ведь я еще смягчила самые ужасные места в этом письме.
Julien's ecstatic happiness proved the fulness of her forgiveness. Восторг и радость Жюльена ясно показали ей, что он ей все прощает.
He had never been so mad with love. Никогда еще он ее так не любил.
"And yet I regard myself as devout," madame de R?nal went on to say to him in the ensuing conversation. - А ведь я считаю себя верующей, - говорила ему г-жа де Реналь, продолжая свой рассказ.
"I believe sincerely in God! I equally believe, and I even have full proof of it, that the crime which I am committing is an awful one, and yet the very minute I see you, even after you have fired two pistol shots at me-" and at this point, in spite of her resistance, Julien covered her with kisses. - Я искренне верю в бога, и я верю и знаю, -потому что мне это было доказано, - что грех, совершенный мною, - это чудовищный грех. Но стоит мне только тебя увидеть, - и вот, даже после того, как ты дважды выстрелил в меня из пистолета... Но тут, как она ни отталкивала его, Жюльен бросился ее целовать.
"Leave me alone," she continued, "I want to argue with you, I am frightened lest I should forget.... The very minute I see you all my duties disappear. I have nothing but love for you, dear, or rather, the word love is too weak. - Пусти, пусти, - продолжала она, - я хочу разобраться в этом с тобой; я боюсь, что позабуду... Стоит мне только увидеть тебя, как всякое чувство долга, все у меня пропадает, я вся -одна сплошная любовь к тебе. Даже, пожалуй, слово "любовь" - это еще слишком слабо.
I feel for you what I ought only to feel for God; a mixture of respect, love, obedience.... As a matter of fact, I don't know what you inspire me with.... If you were to tell me to stab the gaoler with a knife, the crime would be committed before I had given it a thought. У меня к тебе такое чувство, какое только разве к богу можно питать: тут все - и благоговение, и любовь, и послушание... По правде сказать, я даже не знаю, что ты мне такое внушаешь... Вот скажи мне, чтобы я ударила ножом тюремщика, - и я совершу это преступление и даже подумать не успею.
Explain this very clearly to me before I leave you. I want to see down to the bottom of my heart; for we shall take leave of each other in two months.... Объясни мне это, пожалуйста, пояснее, пока я еще не ушла отсюда: мне хочется по-настоящему понять, что происходит в моем сердце, потому что ведь через два месяца мы расстанемся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x