Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw the Besan?on Gazette on the counterpane of orange taffeta; he saw that white hand clutching at it convulsively. He saw madame de R?nal cry.... He followed the path of every tear over her charming face. | Он видел: вот лежит безансонская газета на стеганом одеяле из оранжевой тафты; он видел, как ее судорожно сжимает эта белая-белая рука; видел, как плачет г-жа де Реналь... Он следил взором за каждой слезинкой, катившейся по этому прелестному лицу. |
Mademoiselle de la Mole, being unable to get anything out of Julien, asked the advocate to come in. | Мадемуазель де Ла-Моль, так ничего и не добившись от Жюльена, позвала адвоката. |
Fortunately, he was an old captain of the Italian army of 1796, where he had been a comrade of Manuel. | К счастью, это оказался бывший капитан Итальянской армии, участник походов 1796 года, товарищ Манюэля. |
He opposed the condemned man's resolution as a matter of form. | Порядка ради он попытался переубедить осужденного. |
Wishing to treat him with respect, Julien explained all his reasons. | Жюльен только из уважения к нему подробно изложил все свои доводы. |
"Upon my word, I can understand a man taking the view you do," said M. Felix Vaneau (that was the advocate's name) to him at last. | - Сказать по чести, можно рассуждать и по-вашему, - сказал, выслушав его, г-н Феликс Вано (так звали адвоката). |
"But you have three full days in which to appeal, and it is my duty to come back every day. | - Но у вас еще целых три дня для подачи апелляции, и мой долг - приходить и уговаривать вас в течение всех этих трех дней. |
If a volcano were to open under the prison between now and two months' time you would be saved. | Если бы за эти два месяца под тюрьмой вдруг открылся вулкан, вы были бы спасены. |
You might die of illness," he said, looking at Julien. Julien pressed his hand-"I thank you, you are a good fellow. I will think it over." | Да вы можете умереть и от болезни, - добавил он, глядя Жюльену в глаза. |
And when Mathilde eventually left with the advocate, he felt much more affection for the advocate than for her. | И когда, наконец, Матильда и адвокат ушли, он чувствовал гораздо больше приязни к адвокату, чем к ней. |
CHAPTER LXXIII | XLIII |
When he was deep asleep an hour afterwards, he was woken up by feeling tears flow over his hand. | Час спустя, когда он спал крепким сном, его разбудили чьи-то слезы, они капали ему на руку. |
"Oh, it is Mathilde again," he thought, only half awake. | "Ах, опять Матильда! - подумал он в полусне. |
"She has come again, faithful to her tactics of attacking my resolution by her sentimentalism." | - Вот она пришла, верная своей тактике, надеясь уломать меня при помощи нежных чувств". |
Bored by the prospect of this new scene of hackneyed pathos he did not open his eyes. | С тоской предвидя новую сцену в патетическом жанре, он не открывал глаз. |
The verses of Belphgor, as he ran away from his wife, came into his mind. | Ему припомнились стишки о Бельфегоре, убегающем от жены. |
He heard a strange sigh. He opened his eyes. It was madame de R?nal. | Тут он услыхал какой-то сдавленный вздох; он открыл глаза: это была г-жа де Реналь. |
"Ah, so I see you again before I die, or is it an illusion," he exclaimed as he threw himself at her feet. | - Ах, так я вижу тебя перед тем, как умереть! Или мне снится это? - воскликнул он, бросаясь к ее ногам. |
"But, forgive me, madame, you must look upon me as a mere murderer," he said, immediately, as he recovered himself. | - Но простите меня, сударыня, ведь в ваших глазах я только убийца, - сказал он, тотчас же спохватившись. |
"Monsieur, I have come to entreat you to appeal; I know you do not want to...." her sobs choked her; she was unable to speak. | - Сударь, я пришла сюда, чтобы умолить вас подать апелляцию: я знаю, что вы отказываетесь сделать это... Рыдания душили ее, она не могла говорить. |
"Deign to forgive me." | - Умоляю вас простить меня. |
"If you want me to forgive you," she said to him, getting up and throwing herself into his arms, "appeal immediately against your death sentence." | - Если ты хочешь, чтобы я простила тебя, -сказала она, вставая и кидаясь ему на грудь, - то немедленно подай апелляцию об отмене смертного приговора. |
Julien covered her with kisses. | Жюльен осыпал ее поцелуями. |
"Will you come and see me every day during those two months?" | - А ты будешь приходить ко мне каждый день в течение этих двух месяцев? |
"I swear it-every day, unless my husband forbids me." | - Клянусь тебе. Каждый день, если только мой муж не запретит мне это. |
"I will sign it," exclaimed Julien. | - Тогда подам! - вскричал Жюльен. |
"What! you really forgive me! | - Как! Ты меня прощаешь! |
Is it possible?" | Неужели это правда? |
He clasped her in his arms; he was mad. | Он сжимал ее в своих объятиях, он совсем обезумел. |
She gave a little cry. | Вдруг она тихонько вскрикнула. |
"It is nothing," she said to him. "You hurt me." | - Ничего, - сказала она, - просто ты мне больно сделал. |
"Your shoulder," exclaimed Julien, bursting into tears. | - Плечу твоему! - воскликнул Жюльен, заливаясь слезами. |
He drew back a little, and covered her hands with kisses of fire. | Чуть-чуть откинувшись, он прильнул к ее руке, покрывая ее жаркими поцелуями. |
"Who could have prophesied this, dear, the last time I saw you in your room at Verri?res?" | - И кто бы мог сказать это тогда, в последний раз, когда я был у тебя в твоей комнате в Верьере! |
"Who could have prophesied then that I should write that infamous letter to M. de la Mole?" | - А кто бы мог сказать тогда, что я напишу господину де Ла-Молю это гнусное письмо! |
"Know that I have always loved you, and that I have never loved anyone but you." | - Знай: я всегда любил тебя, я никого не любил, кроме тебя. |
"Is it possible?" cried Madame de R?nal, who was delighted in her turn. | - Может ли это быть? - воскликнула г-жа де Реналь, теперь уж и она не помнила себя от радости. |
She leant on Julien, who was on his knees, and they cried silently for a long time. | Она прижалась к Жюльену, обнимавшему ее колени. И они оба долго плакали молча. |
Julien had never experienced moments like this at any period of his whole life. | Никогда за всю свою жизнь Жюльен не переживал такой минуты. |
"And how about that young madame Michelet?" said Madame de R?nal, a long time afterwards when they were able to speak. "Or rather, that mademoiselle de la Mole? for I am really beginning to believe in that strange romance." | Прошло много времени, прежде чем они снова обрели способность говорить. - А эта молодая женщина, госпожа Мишле, - сказала г-жа де Реналь, - или, вернее, мадемуазель де Ла-Моль, потому что я, правда, уж начинаю верить в этот необычайный роман? |
"It is only superficially true," answered Julien. | - Это только по виду так, - отвечал Жюльен. |
"She is my wife, but she is not my mistress." | - Она жена мне, но не моя возлюбленная. |
After interrupting each other a hundred times over, they managed with great difficulty to explain to each other what they did not know. | И оба они, по сто раз перебивая друг друга, стали рассказывать о себе все, чего другой не знал, и, наконец, с большим трудом рассказали все. |
The letter written to M. de la Mole had been drafted by the young priest who directed Madame de R?nal's conscience, and had been subsequently copied by her, | Письмо, написанное г-ну де Ла-Молю, сочинил духовник г-жи де Реналь, а она его только переписала. |
"What a horrible thing religion has made me do," she said to him, "and even so I softened the most awful passages in the letter." | - Вот на какой ужас толкнула меня религия, -говорила она, - а ведь я еще смягчила самые ужасные места в этом письме. |
Julien's ecstatic happiness proved the fulness of her forgiveness. | Восторг и радость Жюльена ясно показали ей, что он ей все прощает. |
He had never been so mad with love. | Никогда еще он ее так не любил. |
"And yet I regard myself as devout," madame de R?nal went on to say to him in the ensuing conversation. | - А ведь я считаю себя верующей, - говорила ему г-жа де Реналь, продолжая свой рассказ. |
"I believe sincerely in God! I equally believe, and I even have full proof of it, that the crime which I am committing is an awful one, and yet the very minute I see you, even after you have fired two pistol shots at me-" and at this point, in spite of her resistance, Julien covered her with kisses. | - Я искренне верю в бога, и я верю и знаю, -потому что мне это было доказано, - что грех, совершенный мною, - это чудовищный грех. Но стоит мне только тебя увидеть, - и вот, даже после того, как ты дважды выстрелил в меня из пистолета... Но тут, как она ни отталкивала его, Жюльен бросился ее целовать. |
"Leave me alone," she continued, "I want to argue with you, I am frightened lest I should forget.... The very minute I see you all my duties disappear. I have nothing but love for you, dear, or rather, the word love is too weak. | - Пусти, пусти, - продолжала она, - я хочу разобраться в этом с тобой; я боюсь, что позабуду... Стоит мне только увидеть тебя, как всякое чувство долга, все у меня пропадает, я вся -одна сплошная любовь к тебе. Даже, пожалуй, слово "любовь" - это еще слишком слабо. |
I feel for you what I ought only to feel for God; a mixture of respect, love, obedience.... As a matter of fact, I don't know what you inspire me with.... If you were to tell me to stab the gaoler with a knife, the crime would be committed before I had given it a thought. | У меня к тебе такое чувство, какое только разве к богу можно питать: тут все - и благоговение, и любовь, и послушание... По правде сказать, я даже не знаю, что ты мне такое внушаешь... Вот скажи мне, чтобы я ударила ножом тюремщика, - и я совершу это преступление и даже подумать не успею. |
Explain this very clearly to me before I leave you. I want to see down to the bottom of my heart; for we shall take leave of each other in two months.... | Объясни мне это, пожалуйста, пояснее, пока я еще не ушла отсюда: мне хочется по-настоящему понять, что происходит в моем сердце, потому что ведь через два месяца мы расстанемся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать