Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The sources of the Nile are unknown," said Julien to himself: "it has not been vouchsafed to the human eye to see the king of rivers as a simple brook: similarly, no human eye shall see Julien weak. In the first place because he is not so. | "Никому неведомы истоки Нила, - рассуждал сам с собой Жюльен, - никогда оку человеческому не дано было узреть этого царя рек в состоянии простого ручейка. И вот так же никогда глаз человеческий не увидит Жюльена слабым, прежде всего потому, что он отнюдь не таков. |
But I have a heart which it is easy to touch. The most commonplace words, if said in a genuine tone, can make my voice broken and even cause me to shed tears. | Но сердце мое легко растрогать: самое простое слово, если в нем слышится искренность, может заставить голос мой дрогнуть и даже довести меня до слез. |
How often have frigid characters not despised me for this weakness. | И как часто люди с черствою душой презирали меня за этот недостаток! |
They thought that I was asking a favour: that is what I cannot put up with. | Им казалось, что я прошу пощады, а вот этого-то и нельзя допускать. |
"It is said that when at the foot of the scaffold, Danton was affected by the thought of his wife: but Danton had given strength to a nation of coxcombs and prevented the enemy from reaching Paris.... I alone know what I should have been able to do.... I represent to the others at the very outside, simply A PERHAPS. | Говорят, будто Дантон дрогнул у эшафота, вспомнив о жене. Но Дантон вдохнул силу в этот народ, в этих вертопрахов и не дал неприятелю войти в Париж... А ведь я только один и знаю, что бы я мог совершить... Для других я всего-навсего некое может быть. |
"If madame de R?nal had been here in my cell instead of Mathilde, should I have been able to have answered for myself? | Что если бы здесь, в этой темнице, со мной была не Матильда, а госпожа де Реналь? Мог бы я отвечать за себя? |
The extremity of my despair and my repentance would have been taken for a craven fear of death by the Valenods and all the patricians of the locality. They are so proud, are those feeble spirits, whom their pecuniary position puts above temptation! | Мое беспредельное отчаяние, мое раскаяние показались бы Вально, да и всем здешним патрициям подлым страхом перед смертью: ведь они так чванливы, эти жалкие душонки, которых лишь доходные местечки ограждают от всяких соблазнов". |
'You see what it is to be born a carpenter's son,' M. de Moirod and de Cholin doubtless said after having condemned me to death! | "Видите, что значит родиться сыном плотника?" -сказали бы господа Муаро и Шолены, приговорившие меня к смерти. - |
'A man can learn to be learned and clever, but the qualities of the heart-the qualities of the heart cannot be learnt.' | "Можно стать ученым, дельцом, но мужеству, мужеству никак не научишься. |
Even in the case of this poor Mathilde, who is crying now, or rather, who cannot cry," he said to himself, as he looked at her red eyes.... | Даже с этой бедняжкой Матильдой, которая сейчас плачет, или, верней, уж больше не в силах плакать", - подумал он, глядя на ее покрасневшие глаза. |
And he clasped her in his arms: the sight of a genuine grief made him forget the sequence of his logic.... | И он прижал ее к своей груди. Зрелище этого неподдельного горя отвлекло его от всяких умозаключений. |
"She has perhaps cried all the night," he said to himself, "but how ashamed she will be of this memory on some future day! | "Она, быть может, проплакала сегодня всю ночь, -подумал он, - но пройдет время, и с каким чувством стыда она будет вспоминать об этом! |
She will regard herself as having been led astray in her first youth by a plebeian's low view of life.... | Ей будет казаться, что ее сбили с толку в юности, что она поддалась жалкому плебейскому образу мыслей. |
Le Croisenois is weak enough to marry her, and upon my word, he will do well to do so. | Круазенуа - человек слабый: он, конечно, женится на ней, и, признаться, отлично сделает. |
She will make him play a part." | Она ему создаст положение. |
"Du droit qu'un esprit ferme et vaste en ses desseins | Господством мощного, широкого ума. |
A sur l'esprit grossier des vulgaires humaines." | Над жалкой скудостью обыденных суждений. |
"Ah! that's really humorous; since I have been doomed to die, all the verses I ever knew in my life are coming back into my memory. | Ах, вот действительно забавно: с тех пор как я обречен умереть, все стихи, какие я когда-либо знал в жизни, так и лезут на ум. |
It must be a sign of demoralisation." | Не иначе как признак упадка?" |
Mathilde kept on repeating in a choked voice: | Матильда чуть слышным голосом повторяла ему: |
"He is there in the next room." | - Он в соседней комнате. |
At last he paid attention to what she was saying. | Наконец ее слова дошли до него. |
"Her voice is weak," he thought, "but all the imperiousness of her character comes out in her intonation. | "Голос у нее ослаб, - подумал он, - но вся ее властная натура еще чувствуется в ее тоне. |
She lowers her voice in order to avoid getting angry." | Она говорит тихо, чтобы не вспылить". |
"And who is there?" he said, gently. | - А кто там? - мягко спросил он. |
"The advocate, to get you to sign your appeal." | - Адвокат, надо подписать апелляцию. |
"I shall not appeal." | -Я не буду апеллировать. |
"What! you will not appeal," she said, getting up, with her eyes sparkling with rage. | - Как так! Вы не будете апеллировать? - сказала она, вскакивая и гневно сверкая глазами. |
"And why, if you please?" | - А почему, разрешите узнать? |
"Because I feel at the present time that I have the courage to die without giving people occasion to laugh too much at my expense. | - Потому что сейчас я чувствую в себе достаточно мужества умереть, не сделав себя посмешищем. |
And who will guarantee that I shall be in so sound a frame of mind in two months' time, after living for a long time in this damp cell? | А кто может сказать, каково будет мое состояние через два месяца, после долгого сидения в этой дыре? |
I foresee interviews with the priests, with my father. | Меня будут донимать попы, явится отец. |
I can imagine nothing more unpleasant. | А хуже этого для меня ничего быть не может. |
Let's die." | Лучше умереть. |
This unexpected opposition awakened all the haughtiness of Mathilde's character. | Это непредвиденное сопротивление пробудило всю заносчивость, все высокомерие Матильды. |
She had not managed to see the abb? de Frilair before the time when visitors were admitted to the cells in the Besan?on prison. Her fury vented itself on Julien. | Ей не удалось повидаться с аббатом де Фрилером до того, как стали пускать в каземат, и теперь вся ярость ее обрушилась на Жюльена. |
She adored him, and nevertheless she exhibited for a good quarter of an hour in her invective against his, Julien's, character, and her regret at having ever loved him, the same haughty soul which had formerly overwhelmed him with such cutting insults in the library of the H?tel de la Mole. | Она боготворила его, и, однако, на протяжении пятнадцати минут, пока она осыпала его проклятиями за скверный характер и ругала себя за то, что полюбила его, он снова видел перед собой прежнюю гордячку, которая когда-то так унижала и оскорбляла его в библиотеке особняка де Ла-Моля. |
"In justice to the glory of your stock, Heaven should have had you born a man," he said to her. | - Для славы вашего рода судьба должна была бы тебе позволить родиться мужчиной, - сказал он. |
"But as for myself," he thought, "I should be very foolish to go on living for two more months in this disgusting place, to serve as a butt for all the infamous humiliations which the patrician party can devise, and having the outburst of this mad woman for my only consolation.... Well, the morning after to-morrow I shall fight a duel with a man known for his self-possession and his remarkable skill ... his very remarkable skill," said the Mephistophelian part of him; "he never makes a miss. | "Ну, а что до меня, - подумал он, - дурак я буду, если соглашусь прожить еще два месяца в этой отвратительной дыре и подвергаться всяким подлостям и унижениям, какие только способна изобрести аристократическая клика, а единственным утешением будут проклятия этой полоумной... Итак, послезавтра утром я сойдусь на поединке с человеком, хорошо известным своим хладнокровием и замечательной ловкостью... Весьма замечательной, - добавил мефистофельский голос, - он никогда не дает промаха". |
Well, so be it-good." (Mathilde continued to wax eloquent). | "Ну что ж, в добрый час (красноречие Матильды не истощалось). |
"No, not for a minute," he said to himself, "I shall not appeal." | Нет, ни за что, - решил он, - не буду апеллировать". |
Having made this resolution, he fell into meditation.... | Приняв это решение, он погрузился в задумчивость... |
"The courier will bring the paper at six o'clock as usual, as he passes; at eight o'clock, after M. de R?nal has finished reading it, Elisa will go on tiptoe and place it on her bed. | "Почтальон принесет газету, как всегда, в шесть часов, а в восемь, после того как господин де Реналь прочтет ее, Элиза на цыпочках войдет и положит газету ей на постель. |
Later on she will wake up; suddenly, as she reads it she will become troubled; her pretty hands will tremble; she will go on reading down to these words: At five minutes past ten he had ceased to exist. | Потом она проснется и вдруг, пробегая глазами, вскрикнет, ее прелестная ручка задрожит, она прочтет слова: "В десять часов пять минут его не стало". |
"She will shed hot tears, I know her; it will matter nothing that I tried to assassinate her-all will be forgotten, and the person whose life I wished to take will be the only one who will sincerely lament my death. | Она заплачет горючими слезами, я знаю ее. Пусть я хотел убить ее, - все будет забыто, и эта женщина, у которой я хотел отнять жизнь, будет единственным существом, которое от всего сердца будет оплакивать мою смерть". |
"Ah, that's a good paradox," he thought, and he thought about nothing except madame de R?nal during the good quarter of an hour which the scene Mathilde was making still lasted. | "Удачное противопоставление!" - подумал он, и все время, все эти пятнадцать минут, пока Матильда продолжала бранить его, он предавался мыслям о г-же де Реналь. |
In spite of himself, and though he made frequent answers to what Mathilde was saying, he could not take his mind away from the thought of the bedroom at Verri?res. | И хотя он даже время от времени и отвечал на то, что ему говорила Матильда, он не в силах был оторваться душой от воспоминаний о спальне в Верьере. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать