Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a joy the Valenod must find in revenging himself for our former rivalry for madame de R?nal's favors! ... Какая радость для Вально отомстить мне, наконец, за наше давнее соперничество из-за госпожи де Реналь!..
So I shall never see her again! Так, значит, я ее больше не увижу!
The thing is finished.... Все кончено.
A last good-bye between us is impossible-I feel it.... How happy I should have been to have told her all the horror I feel for my crime! Последнее "прости" уж невозможно для нас, я чувствую это... Как я был бы счастлив сказать ей, в каком ужасе я от своего злодейства!
"Mere words. I consider myself justly convicted." Вот только эти слова: я осужден справедливо".
CHAPTER LXXII XLII
When Julien was taken back to prison he had been taken into a room intended for those who were condemned to death. Жюльена снова отвели в тюрьму и поместили в каземат, предназначенный для приговоренных к смертной казни.
Although a man who in the usual way would notice the most petty details, he had quite failed to observe that he had not been taken up to his turret. И он, который всегда все замечал вплоть до мельчайших подробностей, на этот раз даже не заметил, что его не повели наверх, в его башню.
He was thinking of what he would say to madame de R?nal if he had the happiness of seeing her before the final moment. Он был поглощен мыслью о том, что он скажет г-же де Реналь, если ему выпадет счастье увидеть ее в последнюю минуту.
He thought that she would break into what he was saying and was anxious to be able to express his absolute repentance with his very first words. Он думал, что она тут же прервет его. И ему хотелось сказать как-нибудь так, чтобы она с первых же слов поняла его раскаяние.
"How can I convince her that I love her alone after committing an action like that? "После такого поступка как убедить ее, что я только ее одну и люблю?
For after all, it was either out of ambition, or out of love for Mathilde, that I wanted to kill her." Потому что ведь как-никак я все-таки покушался убить ее, то ли из честолюбия, то ли из-за любви к Матильде".
As he went to bed, he came across sheets of a rough coarse material. Укладываясь спать, он почувствовал прикосновение грубых холщовых простынь. У него точно открылись глаза.
"Ah! "Ах, да!
I am in the condemned cell, he said to himself. Ведь я в каземате, - сказал он себе, - для приговоренных к смерти.
That is right. Справедливо..."
"Comte Altamira used to tell me that Danton, on the eve of his death, would say in his loud voice: 'it is singular but you cannot conjugate the verb guillotine in all its tenses: of course you can say, I shall be guillotined, thou shalt be guillotined, but you don't say, I have been guillotined.' Граф Альтамира рассказывал мне, что Дантон накануне смерти говорил своим громовым голосом: "Какая странность, ведь глагол "гильотинировать" нельзя спрягать во всех временах! Можно сказать: я буду гильотинирован, ты будешь гильотинирован, но не говорят: я был гильотинирован".
"Why not?" went on Julien, "if there is another life.... "А почему бы и нет, - продолжал Жюльен, - если существует загробная жизнь?..
Upon my word, it will be all up with me if I find the God of the Christians there: He is a tyrant, and as such, he is full of ideas of vengeance: his Bible speaks of nothing but atrocious punishment. Сказать по правде, если я там встречусь с христианским богом, я пропал, - это деспот, и, как всякий деспот, он весь поглощен мыслями о мщении. Библия только и повествует, что о всяких чудовищных карах.
I never liked him-I could never get myself to believe that anyone really liked him. Я никогда не любил его и даже никогда не допускал мысли, что его можно искренне любить.
He has no pity (and he remembered several passages in the Bible) he will punish me atrociously. Он безжалостен (Жюльен припомнил некоторые цитаты из Библии). Он расправится со мной самым ужасающим образом...
"But supposing I find F?nelon's God: He will perhaps say to me: 'Much forgiveness will be vouchsafed to thee, inasmuch as thou hast loved much.' Но если меня встретит там бог Фенелона! Быть может, он скажет мне: тебе многое простится, потому что ты много любил...
"Have I loved much? А любил ли я много?
Ah! I loved madame de R?nal, but my conduct has been atrocious. Ах, я любил госпожу де Реналь, но я поступал чудовищно.
In that, as in other cases, simple modest merit was abandoned for the sake of what was brilliant. И здесь, как и во всем прочем, я пренебрег качествами простыми и скромными ради какого-то блеска...
"But still, what fine prospects? Да, но какая будущность открывалась передо мной!..
Colonel of Hussars, if we had had a war: secretary of a legation during peace: then ambassador ... for I should soon have picked up politics ... and even if I had been an idiot, would the marquis de la Mole's son-in-law have had any rivalry to fear? Гусарский полковник, если бы началась война, а в мирное время - секретарь посольства, затем посол... потому что я бы, конечно, быстро освоился в этих делах... Да будь я даже сущим болваном, разве зять маркиза де Ла-Моля может опасаться какого-либо соперничества?
All my stupidities have been forgiven, or rather, counted as merits. Все мои дурачества простились бы мне или даже были бы поставлены мне в заслугу.
A man of merit, then, and living in the grandest style at Vienna or London. И вот я - заслуженная персона и наслаждаюсь роскошной жизнью где-нибудь в Вене или Лондоне...
"Not exactly, monsieur. Guillotined in three days' time." Изволите ошибаться, сударь, через три дня вам отрубят голову".
Julien laughed heartily at this sally of his wit. Жюльен от души расхохотался над этим неожиданным выпадом своего здравомыслия.
"As a matter of fact, man has two beings within him, he thought. Who the devil can have thought of such a sinister notion?" "Вот уж поистине в человеке уживаются два существа, - подумал он, - Откуда оно, черт возьми, вылезло, это ехидное замечаньице?"
"Well, yes, my friend: guillotined in three days," he answered the interruptor. "Да, верно, дружище, через три дня тебе отрубят голову, - ответил он своему несговорчивому собеседнику.
"M. de Cholin will hire a window and share the expense with the abb? Maslon. - Господин де Шолен, чтобы поглазеть, снимет окошко пополам с аббатом Малоном.
Well, which of those two worthy personages will rob the other over the price paid for hiring that window?" А вот когда им придется платить за это окошко, интересно, кто кого обворует из этих двух достойных особ?"
The following passage from Rotrou's "Venceslas" suddenly came back into his mind:- LADISLAS Внезапно ему пришли на ум строки из "Вячеслава" Ротру: Владислав:
.................Mon ?me est toute pr?te. ...Душа моя готова.
THE KING, father of Ladislas. Король (отец Владислава):
L'?chafaud l'est aussi: portez-y-votre t?te. И плаха также. Неси главу свою.
"A good repartee" he thought, as he went to sleep. "Прекрасный ответ!" - подумал он и уснул.
He was awakened in the morning by someone catching hold of him violently. Он проснулся утрем, почувствовав, что кто-то обнял его за плечи.
"What! already," said Julien, opening his haggard eyes. He thought he was already in the executioner's hands. - Как! Уже? - прошептал Жюльен, в испуге открывая глаза: ему показалось, что он уже в руках палача.
It was Mathilde. Эта была Матильда.
"Luckily, she has not understood me." "На мое счастье, она не поняла, что я подумал".
This reflection restored all his self possession. Мысль эта вернула ему все его хладнокровие.
He found Mathilde as changed as though she had gone through a six months' illness: she was really not recognisable. Матильда показалась ему сильно изменившейся, точно она полгода болела; ее нельзя было узнать.
"That infamous Frilair has betrayed me," she said to him, wringing her hands. - Этот негодяй Фрилер обманул меня! - говорила она, ломая руки.
Her fury prevented her from crying. От ярости она не могла плакать.
"Was I not fine when I made my speech yesterday?" answered Julien. - А не правда ли, я был недурен вчера, когда держал речь? - прервал ее Жюльен.
"I was improvising for the first time in my life! - Это у меня так, само собой вышло, первый раз в жизни!
It is true that it is to be feared that it will also be the last." Правда, можно опасаться, что это будет и последний.
At this moment, Julien was playing on Mathilde's character with all the self-possession of a clever pianist, whose fingers are on the instrument.... Жюльен в эту минуту играл на характере Матильды со всем хладнокровием искусного пианиста, властвующего над клавишами.
"It is true," he added, "that I lack the advantage of a distinguished birth, but Mathilde's great soul has lifted her lover up to her own level. - Мне, правда, недостает знатного происхождения, - добавил он, - но высокая душа Матильды возвысила до себя своего возлюбленного.
Do you think that Boniface de la Mole would have cut a better figure before his judges?" Вы думаете, Бонифас де Ла-Моль лучше бы держался перед своими судьями?
On this particular day, Mathilde was as unaffectedly tender as a poor girl living in a fifth storey. But she failed to extract from him any simpler remark. Матильда в этот день была нежна безо всякой напыщенности, словно бедная девушка, живущая где-нибудь на шестом этаже; но она не могла добиться от него ни одного простого слова.
He was paying her back without knowing it for all the torture she had frequently inflicted on him. Он воздавал ей, сам того не зная, теми же самыми муками, которым она так часто подвергала его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x