Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What a joy the Valenod must find in revenging himself for our former rivalry for madame de R?nal's favors! ... | Какая радость для Вально отомстить мне, наконец, за наше давнее соперничество из-за госпожи де Реналь!.. |
So I shall never see her again! | Так, значит, я ее больше не увижу! |
The thing is finished.... | Все кончено. |
A last good-bye between us is impossible-I feel it.... How happy I should have been to have told her all the horror I feel for my crime! | Последнее "прости" уж невозможно для нас, я чувствую это... Как я был бы счастлив сказать ей, в каком ужасе я от своего злодейства! |
"Mere words. I consider myself justly convicted." | Вот только эти слова: я осужден справедливо". |
CHAPTER LXXII | XLII |
When Julien was taken back to prison he had been taken into a room intended for those who were condemned to death. | Жюльена снова отвели в тюрьму и поместили в каземат, предназначенный для приговоренных к смертной казни. |
Although a man who in the usual way would notice the most petty details, he had quite failed to observe that he had not been taken up to his turret. | И он, который всегда все замечал вплоть до мельчайших подробностей, на этот раз даже не заметил, что его не повели наверх, в его башню. |
He was thinking of what he would say to madame de R?nal if he had the happiness of seeing her before the final moment. | Он был поглощен мыслью о том, что он скажет г-же де Реналь, если ему выпадет счастье увидеть ее в последнюю минуту. |
He thought that she would break into what he was saying and was anxious to be able to express his absolute repentance with his very first words. | Он думал, что она тут же прервет его. И ему хотелось сказать как-нибудь так, чтобы она с первых же слов поняла его раскаяние. |
"How can I convince her that I love her alone after committing an action like that? | "После такого поступка как убедить ее, что я только ее одну и люблю? |
For after all, it was either out of ambition, or out of love for Mathilde, that I wanted to kill her." | Потому что ведь как-никак я все-таки покушался убить ее, то ли из честолюбия, то ли из-за любви к Матильде". |
As he went to bed, he came across sheets of a rough coarse material. | Укладываясь спать, он почувствовал прикосновение грубых холщовых простынь. У него точно открылись глаза. |
"Ah! | "Ах, да! |
I am in the condemned cell, he said to himself. | Ведь я в каземате, - сказал он себе, - для приговоренных к смерти. |
That is right. | Справедливо..." |
"Comte Altamira used to tell me that Danton, on the eve of his death, would say in his loud voice: 'it is singular but you cannot conjugate the verb guillotine in all its tenses: of course you can say, I shall be guillotined, thou shalt be guillotined, but you don't say, I have been guillotined.' | Граф Альтамира рассказывал мне, что Дантон накануне смерти говорил своим громовым голосом: "Какая странность, ведь глагол "гильотинировать" нельзя спрягать во всех временах! Можно сказать: я буду гильотинирован, ты будешь гильотинирован, но не говорят: я был гильотинирован". |
"Why not?" went on Julien, "if there is another life.... | "А почему бы и нет, - продолжал Жюльен, - если существует загробная жизнь?.. |
Upon my word, it will be all up with me if I find the God of the Christians there: He is a tyrant, and as such, he is full of ideas of vengeance: his Bible speaks of nothing but atrocious punishment. | Сказать по правде, если я там встречусь с христианским богом, я пропал, - это деспот, и, как всякий деспот, он весь поглощен мыслями о мщении. Библия только и повествует, что о всяких чудовищных карах. |
I never liked him-I could never get myself to believe that anyone really liked him. | Я никогда не любил его и даже никогда не допускал мысли, что его можно искренне любить. |
He has no pity (and he remembered several passages in the Bible) he will punish me atrociously. | Он безжалостен (Жюльен припомнил некоторые цитаты из Библии). Он расправится со мной самым ужасающим образом... |
"But supposing I find F?nelon's God: He will perhaps say to me: 'Much forgiveness will be vouchsafed to thee, inasmuch as thou hast loved much.' | Но если меня встретит там бог Фенелона! Быть может, он скажет мне: тебе многое простится, потому что ты много любил... |
"Have I loved much? | А любил ли я много? |
Ah! I loved madame de R?nal, but my conduct has been atrocious. | Ах, я любил госпожу де Реналь, но я поступал чудовищно. |
In that, as in other cases, simple modest merit was abandoned for the sake of what was brilliant. | И здесь, как и во всем прочем, я пренебрег качествами простыми и скромными ради какого-то блеска... |
"But still, what fine prospects? | Да, но какая будущность открывалась передо мной!.. |
Colonel of Hussars, if we had had a war: secretary of a legation during peace: then ambassador ... for I should soon have picked up politics ... and even if I had been an idiot, would the marquis de la Mole's son-in-law have had any rivalry to fear? | Гусарский полковник, если бы началась война, а в мирное время - секретарь посольства, затем посол... потому что я бы, конечно, быстро освоился в этих делах... Да будь я даже сущим болваном, разве зять маркиза де Ла-Моля может опасаться какого-либо соперничества? |
All my stupidities have been forgiven, or rather, counted as merits. | Все мои дурачества простились бы мне или даже были бы поставлены мне в заслугу. |
A man of merit, then, and living in the grandest style at Vienna or London. | И вот я - заслуженная персона и наслаждаюсь роскошной жизнью где-нибудь в Вене или Лондоне... |
"Not exactly, monsieur. Guillotined in three days' time." | Изволите ошибаться, сударь, через три дня вам отрубят голову". |
Julien laughed heartily at this sally of his wit. | Жюльен от души расхохотался над этим неожиданным выпадом своего здравомыслия. |
"As a matter of fact, man has two beings within him, he thought. Who the devil can have thought of such a sinister notion?" | "Вот уж поистине в человеке уживаются два существа, - подумал он, - Откуда оно, черт возьми, вылезло, это ехидное замечаньице?" |
"Well, yes, my friend: guillotined in three days," he answered the interruptor. | "Да, верно, дружище, через три дня тебе отрубят голову, - ответил он своему несговорчивому собеседнику. |
"M. de Cholin will hire a window and share the expense with the abb? Maslon. | - Господин де Шолен, чтобы поглазеть, снимет окошко пополам с аббатом Малоном. |
Well, which of those two worthy personages will rob the other over the price paid for hiring that window?" | А вот когда им придется платить за это окошко, интересно, кто кого обворует из этих двух достойных особ?" |
The following passage from Rotrou's "Venceslas" suddenly came back into his mind:- LADISLAS | Внезапно ему пришли на ум строки из "Вячеслава" Ротру: Владислав: |
.................Mon ?me est toute pr?te. | ...Душа моя готова. |
THE KING, father of Ladislas. | Король (отец Владислава): |
L'?chafaud l'est aussi: portez-y-votre t?te. | И плаха также. Неси главу свою. |
"A good repartee" he thought, as he went to sleep. | "Прекрасный ответ!" - подумал он и уснул. |
He was awakened in the morning by someone catching hold of him violently. | Он проснулся утрем, почувствовав, что кто-то обнял его за плечи. |
"What! already," said Julien, opening his haggard eyes. He thought he was already in the executioner's hands. | - Как! Уже? - прошептал Жюльен, в испуге открывая глаза: ему показалось, что он уже в руках палача. |
It was Mathilde. | Эта была Матильда. |
"Luckily, she has not understood me." | "На мое счастье, она не поняла, что я подумал". |
This reflection restored all his self possession. | Мысль эта вернула ему все его хладнокровие. |
He found Mathilde as changed as though she had gone through a six months' illness: she was really not recognisable. | Матильда показалась ему сильно изменившейся, точно она полгода болела; ее нельзя было узнать. |
"That infamous Frilair has betrayed me," she said to him, wringing her hands. | - Этот негодяй Фрилер обманул меня! - говорила она, ломая руки. |
Her fury prevented her from crying. | От ярости она не могла плакать. |
"Was I not fine when I made my speech yesterday?" answered Julien. | - А не правда ли, я был недурен вчера, когда держал речь? - прервал ее Жюльен. |
"I was improvising for the first time in my life! | - Это у меня так, само собой вышло, первый раз в жизни! |
It is true that it is to be feared that it will also be the last." | Правда, можно опасаться, что это будет и последний. |
At this moment, Julien was playing on Mathilde's character with all the self-possession of a clever pianist, whose fingers are on the instrument.... | Жюльен в эту минуту играл на характере Матильды со всем хладнокровием искусного пианиста, властвующего над клавишами. |
"It is true," he added, "that I lack the advantage of a distinguished birth, but Mathilde's great soul has lifted her lover up to her own level. | - Мне, правда, недостает знатного происхождения, - добавил он, - но высокая душа Матильды возвысила до себя своего возлюбленного. |
Do you think that Boniface de la Mole would have cut a better figure before his judges?" | Вы думаете, Бонифас де Ла-Моль лучше бы держался перед своими судьями? |
On this particular day, Mathilde was as unaffectedly tender as a poor girl living in a fifth storey. But she failed to extract from him any simpler remark. | Матильда в этот день была нежна безо всякой напыщенности, словно бедная девушка, живущая где-нибудь на шестом этаже; но она не могла добиться от него ни одного простого слова. |
He was paying her back without knowing it for all the torture she had frequently inflicted on him. | Он воздавал ей, сам того не зная, теми же самыми муками, которым она так часто подвергала его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать