Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Far from revenging me, you would be putting me to death. Вы не только не отомстите за меня. Вы и меня лишите жизни.
"What can his enemies argue against this? Что могут его враги противопоставить простому факту?
The wound, which was the result of one of those moments of madness, which my children themselves used to remark in their tutor, is so little dangerous than in less than two months it has allowed me to take the post from Verri?res to Besan?on. Рана, нанесенная им в состоянии умопомрачения, которое даже и дети мои замечали у своего гувернера, оказалась такой пустячной, что не прошло и двух месяцев, как я уже смогла приехать на почтовых из Верьера в Безансон.
If I learn, monsieur, that you show the slightest hesitation in releasing so innocent a person from the barbarity of the law, I will leave my bed, where I am only kept by my husband's express orders, and I will go and throw myself at your feet. Если я узнаю, сударь, что Вы хоть сколько-нибудь колеблетесь пощадить столь мало виновное существо и не карать его бесчеловечным законом, я встану с постели, где меня удерживает исключительно приказание моего мужа, приду к Вам и буду умолять Вас на коленях.
Bring in a verdict, monsieur, that the premeditation has not been made out, and you will not have an innocent man's blood on your head, etc." Объявите, сударь, что злоумышление не доказано, И Вам не придется винить себя в том, что Вы пролили невинную кровь..." и так далее и так далее.
CHAPTER LXXI XLI
THE TRIAL СУД
The country will remember this celebrated case for a long time. В стране долго будут вспоминать об этом нашумевшем процессе.
The interest in the accused amounted to an agitation. The reason was that his crime was astonishing, and yet not atrocious. Интерес к подсудимому возрастал переходя в настоящее смятение, ибо сколько ни удивительно казалось его преступление, оно не внушало ужаса.
Even if it had been, this young man was so handsome. Да будь оно даже ужасно, этот юноша был так хорош собой!
His brilliant career, that came to an end so early in his life, intensified the pathos. Его блестящая карьера, прервавшаяся так рано, вызывала к нему живейшее участие.
"Will they condemn him?" the women asked of the men of their acquaintance, and they could be seen to grow pale as they waited for the answer.-Sainte Beuve. "Неужели он будет осужден?" - допытывались женщины у знакомых мужчин и, бледнея, ждали ответа. Сент-Бёв
The day that madame de R?nal and Mathilde feared so much arrived at last. Наконец настал этот день, которого так страшились г-жа де Реналь и Матильда.
Their terror was intensified by the strange appearance of the town, which had its emotional effect even upon Fouqu?'s sturdy soul. All the province had rushed to Besan?on to see the trial of this romantic case. Необычный вид города внушал им невольный ужас, и даже мужественная душа Фуке была повергнута в смятение Вся провинция стеклась в Безансон, чтобы послушать это романическое дело.
There had been no room left in the inns for some days. Уже за несколько дней в гостиницах не оставалось ни одного свободного угла.
M. the president of the assizes, was besieged by requests for tickets; all the ladies in the town wanted to be present at the trial. Julien's portrait was hawked about the streets, etc., etc. Г-на председателя суда осаждали просьбами о входных билетах. Все городские дамы жаждали присутствовать на суде, на улицах продавали портрет Жюльена, и т. п., и т. п.
Mathilde was keeping in reserve for this supreme moment a complete autograph letter from my lord, bishop of --. Матильда приберегла для этой решительной минуты собственноручное письмо монсиньора епископа... ского.
This prelate, who governed the Church of France and created its bishops, was good enough to ask for Julien's acquittal. On the eve of the trial, Mathilde took this letter to the all-powerful grand vicar. Этот прелат, который управлял французской церковью и рукополагал епископов, соблаговолил просить об оправдании Жюльена Накануне суда Матильда отнесла его послание всемогущему старшему викарию.
When she was going away in tears at the end of the interview, M. de Frilair at last emerged from his diplomatic reserve and almost shewed some emotion himself. К концу беседы, когда она уже уходила вся в слезах, г-н де Фрилер, оставив, наконец, свою дипломатическую сдержанность и чуть ли и сам не растрогавшись, сказал ей.
"I will be responsible for the jury's verdict," he said to her. "Out of the twelve persons charged with the investigation of whether your friend's crime is made out, and above all, whether there was premeditation, I can count six friends who are devoted to my fortunes, and I have given them to understand that they have it in their power to promote me to the episcopate. - Я вам ручаюсь за приговор присяжных из двенадцати человек, которым поручено решить, повинно ли в преступлении лицо, пользующееся вашим покровительством, а главное, в преступлении с заранее обдуманным намерением, я насчитываю шесть друзей, заинтересованных в моем служебном положении, и я дал им понять, что от них зависит помочь мне достигнуть епископского сана.
Baron Valenod, whom I have made mayor of Verri?res, can do just as he likes with two of his officials, MM. de Moirod, and de Cholin. Барон Вально, которого я сделал мэром Верьера, безусловно, располагает голосами двух своих подчиненных: господ де Муаро и де Шолена.
As a matter of fact, fate has given us for this business two jurymen of extremely loose views; but, although ultra-Liberals, they are faithful to my orders on great occasions, and I have requested them to vote like M. Valenod. По правде сказать, жребий подкинул нам для этого дела двух весьма неблагонадежных присяжных, но хоть это и ярые либералы, они все же подчиняются мне в серьезных случаях, а я просил их голосовать заодно с господином Вально.
I have learnt that a sixth juryman, a manufacturer, who is immensely rich, and a garrulous Liberal into the bargain, has secret aspirations for a contract with the War Office, and doubtless he would not like to displease me. Мне известно, что шестой присяжный, очень богатый фабрикант, болтун и либерал, домогается втайне некоей поставки по военному ведомству, и, разумеется, он не захочет вызвать мое неудовольствие.
I have had him told that M. de Valenod knows my final injunctions." Я велел шепнуть ему, что господин Вально действует по моему указанию.
"And who is this M. Valenod?" said Mathilde, anxiously. - А кто такой этот Вально? - с беспокойством спросила Матильда.
"If you knew him, you could not doubt our success. - Если бы вы его знали, вы бы не сомневались в успехе.
He is an audacious speaker, coarse, impudent, with a natural gift for managing fools. Это такой краснобай, нахальный, бесстыжий, грубый, созданный для того, чтобы вести за собой дураков.
1814 saw him in low water, and I am going to make a prefect of him. В тысяча восемьсот четырнадцатом году он был оборванцем. Я сделал его префектом.
He is capable of beating the other jurymen if they do not vote his way." Он способен поколотить своих коллег присяжных, если они не захотят голосовать заодно с ним.
Mathilde felt a little reassured. Матильда немного успокоилась.
Another discussion awaited her in the evening. Вечером ей предстоял еще один разговор.
To avoid the prolongation of an unpleasant scene, the result of which, in his view, was absolutely certain, Julien had resolved not to make a speech. Жюльен решил совсем не выступать на суде, чтобы не затягивать неприятной сцены, исход которой, по его мнению, был совершенно очевиден.
"My advocate will speak," he said to Mathilde. - Довольно и того, что выступит мой адвокат, -заявил он Матильде.
"I shall figure too long anyway as a laughing-stock to all my enemies. - Мне и так слишком долго придется служить зрелищем для всех моих врагов.
These provincials have been shocked by the rapidity of my success, for which I have to thank you, and believe me, there is not one of them who does not desire my conviction, though he would be quite ready to cry like an idiot when I am taken to my death." Все эти провинциалы возмущены моей молниеносной карьерой, которой я обязан только вам. Уверяю вас, среди них нет ни одного, который не желал бы, чтобы меня осудили, что, однако, не помешает им реветь самым дурацким образом, когда меня поведут на смерть.
"They desire to see you humiliated. That is only too true," answered Mathilde, "but I do not think they are at all cruel. - Они будут рады вашему унижению - это верно, -сказала Матильда, - но, по-моему, это не от жестокосердия.
My presence at Besan?on, and the sight of my sufferings have interested all the women; your handsome face will do the rest. Мое появление в Безансоне и зрелище моих страданий возбудили сочувствие всех женщин, а ваша интересная внешность довершит остальное.
If you say a few words to your judges, the whole audience will be on your side, etc., etc." Достаточно вам произнести хотя бы одно слово перед вашими судьями, и весь зал будет за вас... -и так далее, и так далее.
At nine o'clock on the following day, when Julien left his prison for the great hall of the Palais de Justice, the gendarmes had much difficulty in driving away the immense crowd that was packed in the courtyard. На другой день, в десять часов утра, когда Жюльен вышел из тюрьмы, чтобы отправиться в большой зал здания суда, жандармам пришлось немало потрудиться, чтобы разогнать громадную толпу, теснившуюся во дворе.
Julien had slept well. He was very calm, and experienced no other sentiment except a sense of philosophic pity towards that crowd of jealous creatures who were going to applaud his death sentence, though without cruelty. Жюльен прекрасно выспался, он чувствовал себя совершенно спокойным и не испытывал ничего, кроме философского сострадания к этой толпе завистников, которые без всякой жестокости встретят рукоплесканиями его смертный приговор.
He was very surprised when, having been detained in the middle of the crowd more than a quarter of an hour, he was obliged to admit that his presence affected the public with a tender pity. Он был крайне изумлен, обнаружив за те четверть часа, когда его вели через толпу, что он внушает этим людям сердечную жалость.
He did not hear a single unpleasant remark. Он не слыхал ни одного недоброжелательного слова.
"These provincials are less evil than I thought," he said to himself. "Эти провинциалы вовсе не так злы, как мне казалось", - подумал он.
As he entered the courtroom, he was struck by the elegance of the architecture. Входя в зал судебных заседаний, он поразился изяществу его архитектуры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x