Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She talked of nothing but the strange sacrifices that she was ready to make in order to save him. Она только и говорила, что о всяких невообразимых жертвах, на которые она пойдет для того, чтобы его спасти.
Exalted as she was by a sentiment on which she plumed herself, to the complete subordination of her pride, she would have liked not to have let a single minute of her life go by without filling it with some extraordinary act. Воодушевленная чувством, которое наполняло ее гордостью и подавляло все ее природное высокомерие, она стремилась наполнить каждое мгновение своей жизни каким-нибудь необыкновенным поступком.
The strangest projects, and ones involving her in the utmost danger, supplied the topics of her long interviews with Julien. Все ее долгие разговоры с Жюльеном были сплошь посвящены самым невероятным и как нельзя более рискованным для нее проектам.
The well-paid gaolers allowed her to reign over the prison. Тюремщики, которым она щедро платила, предоставляли ей полновластно всем распоряжаться в тюрьме.
Mathilde's ideas were not limited by the sacrifice of her reputation. She would have thought nothing of making her condition known to society at large. Фантазии Матильды не ограничивались тем, что она жертвовала своей репутацией; пусть ее история станет известна всему свету, - ей было все равно.
Throwing herself on her knees before the king's carriage as it galloped along, in order to ask for Julien's pardon, and thus attracting the attention of the prince, at the risk of being crushed a thousand times over, was one of the least fantastic dreams in which this exalted and courageous imagination chose to indulge. Вымолить на коленях помилование Жюльену, бросившись перед мчащейся во весь опор каретой короля, привлечь внимание монарха, рискуя тысячу раз быть раздавленной, - это была одна из наименее сумасшедших выдумок, которыми увлекалось ее безудержное, пылкое воображение.
She was certain of being admitted into the reserved portion of the park of St. Cloud, through those friends of hers who were employed at the king's court. Она не сомневалась, что с помощью своих друзей, состоявших при особе короля, она сможет проникнуть в запретную часть парка Сен-Клу.
Julien thought himself somewhat unworthy of so much devotion. As a matter of fact, he was tired of heroism. Жюльен чувствовал себя недостойным такой самоотверженной привязанности, и, по правде сказать, ему было невмоготу от всего этого героизма.
A simple, na?ve, and almost timid tenderness was what would have appealed to him, while Mathilde's haughty soul, on the other hand, always required the idea of a public and an audience. Будь это простая нежность, наивная, почти боязливая, она бы нашла у него отклик, тогда как здесь было как раз наоборот: надменной душе Матильды воображение всегда рисовало аудиторию, посторонних...
In the midst of all her anguish and all her fears for the life of that lover whom she was unwilling to survive, she felt a secret need of astonishing the public by the extravagance of her love and the sublimity of her actions. Среди всех ее мучительных волнений и страхов за жизнь своего возлюбленного, которого она не мыслила пережить, Жюльен угадывал в ней тайную потребность поразить мир своей необыкновенной любовью, величием своих поступков.
Julien felt irritated at not finding himself touched by all this heroism. Жюльен негодовал на себя за то, что его совсем не трогает весь этот героизм.
What would he have felt if he had known of all the mad ideas with which Mathilde overwhelmed the devoted but eminently logical and limited spirit of the good Fouqu?? Что было бы, если бы он узнал о всех безумствах, которыми Матильда донимала преданного, но весьма рассудительного и трезвого добряка Фуке.
He did not know what to find fault with in Mathilde's devotion. For he, too, would have sacrificed all his fortune, and have exposed his life to the greatest risks in order to save Julien. Тот и сам не понимал, что, собственно, его раздражает в этой преданности Матильды; потому что ведь и он тоже готов был пожертвовать всем своим состоянием и пойти на любую опасность, лишь бы спасти Жюльена.
He was dumbfounded by the quantity of gold which Mathilde flung away. Он был совершенно потрясен огромным количеством золота, которое разбрасывала Матильда.
During the first days Fouqu?, who had all the provincial's respect for money, was much impressed by the sums she spent in this way. В первые дни эти столь щедро расточаемые суммы внушали невольное уважение Фуке, который относился к деньгам со всем благоговением провинциала.
He at last discovered that mademoiselle de la Mole's projects frequently varied, and he was greatly relieved at finding a word with which to express his blame for a character whom he found so exhausting. She was changeable. Наконец он сделал открытие, что проекты м-ль де Ла-Моль меняются что ни день, и, к великому своему облегчению, нашел словцо для порицания этого столь обременительного для него характера: она была непоседа.
There is only a step from this epithet to that of wrong-headed, the greatest term of opprobrium known to the provinces. А от этого эпитета до репутации шалая - хуже этого прозвища в провинции нет - всего один шаг.
"It is singular," said Julien to himself, as Mathilde was going out of his prison one day, "that I should be so insensible at being the object of so keen a passion! And two months ago I adored her! "Как странно, - говорил себе однажды Жюльен после ухода Матильды, - что такая пылкая любовь, предметом которой я являюсь, оставляет меня до такой степени безразличным.
I have, of course, read that the approach of death makes one lose interest in everything, but it is awful to feel oneself ungrateful, and not to be able to change. Я не раз читал, что с приближением смерти человек теряет интерес ко всему; но как ужасно чувствовать себя неблагодарным и не быть в состоянии перемениться!
Am I an egoist, then?" Значит, я эгоист?"
He addressed the most humiliating reproaches to himself on this score. И он осыпал себя самыми жестокими упреками.
Ambition was dead in his heart; another passion had arisen from its ashes. He called it remorse at having assassinated madame de R?nal. Честолюбие умерло в его сердце, и из праха его появилось новое чувство; он называл его раскаянием в том, что он пытался убить г-жу де Реналь.
As a matter of fact, he loved her to the point of distraction. На самом же деле он был в нее без памяти влюблен.
He experienced a singular happiness on these occasions when, being left absolutely alone, and without being afraid of being interrupted, he could surrender himself completely to the memory of the happy days which he had once passed at Verri?res, or at Vergy. Его охватывало неизъяснимое чувство, когда, оставшись один и не опасаясь, что ему помешают, он всей душой погружался в воспоминания о счастливых днях, которые он пережил в Верьере или в Вержи.
The slightest incidents of these days, which had fleeted away only too rapidly, possessed an irresistible freshness and charm. Все самые маленькие происшествия той поры, которая промелькнула так быстро, дышали для него свежестью и очарованием.
He never gave a thought to his Paris successes; they bored him. Он никогда не вспоминал о своих успехах в Париже, ему скучно было думать об этом.
These moods, which became intensified with every succeeding day, were partly guessed by the jealous Mathilde. Это его душевное состояние, усиливавшееся с каждым днем, было до некоторой степени вызвано ревностью Матильды.
She realised very clearly that she had to struggle against his love of solitude. Она видела, что ей приходится бороться с его стремлением к одиночеству.
Sometimes, with terror in her heart, she uttered madame de R?nal's name. Иногда она с ужасом произносила имя г-жи де Реналь.
She saw Julien quiver. Она замечала, как Жюльен вздрагивал.
Henceforth her passion had neither bounds nor limit. И ее страстное чувство к нему разгоралось сильней, для него уже не существовало пределов.
"If he dies, I will die after him," she said to herself in all good faith. "Если он умрет, я умру вслед за ним, - говорила она себе с полным убеждением.
"What will the Paris salons say when they see a girl of my own rank carry her adoration for a lover who is condemned to death to such a pitch as this? - Что сказали бы в парижских гостиных, если бы увидели, что девушка моего круга до такой степени боготворит своего возлюбленного, осужденного на смерть?
For sentiments like these you must go back to the age of the heroes. Только в героические времена можно найти подобные чувства.
It was loves of this kind which thrilled the hearts of the century of Charles IX. and Henri III." Да, такой вот любовью пылали сердца во времена Карла IX и Генриха III".
In the midst of her keenest transports, when she was clasping Julien's head against her heart, she would say to herself with horror, В минуты самой пылкой нежности, прижимая к груди своей голову Жюльена, она с ужасом говорила себе:
"What! is this charming head doomed to fall? "Как! Эта прелестная голова обречена пасть?
Well," she added, inflamed by a not unhappy heroism, "these lips of mine, which are now pressing against this pretty hair, will be icy cold less than twenty-four hours afterwards." Ну что ж! - прибавляла она, пылая героизмом, не лишенным радости. - Если так, то не пройдет и суток - и мои губы, что прижимаются сейчас к этим красивым кудрям, остынут навеки".
Thoughts of the awful voluptuousness of such heroic moments gripped her in a compelling embrace. Воспоминания об этих порывах героизма и исступленной страсти держали ее в каком-то неодолимом плену.
The idea of suicide, absorbing enough in itself, entered that haughty soul (to which, up to the present it had been so utterly alien), and soon reigned over it with an absolute dominion. Мысль о самоубийстве, столь заманчивая сама по себе, но доныне неведомая этой высокомерной душе, теперь проникла в нее, завладев ею безраздельно.
"No, the blood of my ancestors has not grown tepid in descending to me," said Mathilde proudly to herself. "Нет, кровь моих предков не охладела во мне", - с гордостью говорила себе Матильда.
"I have a favour to ask of you," said her lover to her one day. "Put your child out to nurse at Verri?res. Madame de R?nal will look after the nurse." - У меня есть к вам просьба, - сказал однажды ее возлюбленный, - отдайте вашего ребенка какой-нибудь кормилице в Верьере, а госпожа де Реналь присмотрит за кормилицей.
"Those words of yours are very harsh." And Mathilde paled. -Как это жестоко, то, что вы мне говорите...-Матильда побледнела.
"It is true, and I ask your pardon a thousand times," exclaimed Julien, emerging from his reverie, and clasping her in his arms. - Да, правда, прости меня, я бесконечно виноват перед тобой! - воскликнул Жюльен, очнувшись от забытья и сжимая Матильду в объятиях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x