Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the rumour of the beauty of a young dressmaker, who was madly in love, and had come from Paris to Besan?on to console the young abb? Julien Sorel, spread over the town. Но по городу разнеслась молва о красоте юной модистки, которая, потеряв голову от любви, явилась из Парижа в Безансон утешать молодого аббата Жюльена.
Mathilde walked about the Besan?on streets alone: she hoped not to be recognised. Матильда носилась туда и сюда пешком, без провожатых, по безансонским улицам; она надеялась, что ее никто не узнает.
In any case, she thought it would be of some use to her cause if she produced a great impression on the people. Но как бы там ни было, произвести сильное впечатление на народ казалось ей небесполезным для дела.
She thought, in her madness, of making them rebel in order to save Julien as he walked to his death. Ее безумие доходило до того, что она уже видела, как по ее призыву народ поднимает восстание, чтобы спасти Жюльена, идущего на казнь.
Mademoiselle de la Mole thought she was dressed simply and in a way suitable to a woman in mourning, she was dressed in fact in such a way as to attract every one's attention. М-ль де Ла-Моль казалось, что она одета очень просто, как подобает одеваться женщине в горе, в действительности же она была одета так, что не было человека, который бы не глазел на нее.
She was the object of everyone's notice at Besan?on when she obtained an audience of M. de Frilair after a week spent in soliciting it. Она уже стала в Безансоне предметом всеобщего внимания, когда наконец, после недельных хлопот, ей удалось добиться приема у г-на де Фрилера.
In spite of all her courage, the idea of an influential leader of the congregation, and the idea of deep and calculating criminality, were so associated with each other in her mind, that she trembled as she rang the bell at the door of the bishop's palace. Как ни отважна она была, но мысль о могущественном иезуите так тесно связывалась в ее представлении с темным, непостижимым злодейством, что ее охватила невольная дрожь, когда она позвонила у дверей епископского подворья.
She could scarcely walk when she had to go up the staircase, which led to the apartment of the first grand Vicar. Она поднялась по лестнице, которая вела в покои старшего викария. Мороз пробегал у нее по коже.
The solitude of the episcopal palace chilled her. Пустынная уединенность епископского дворца пронизывала ее холодом.
"I might sit down in an armchair, and the armchair might grip my arms: I should then disappear. "Вот я приду, сяду в кресло, а оно стиснет меня сзади за локти, и я исчезну.
Whom could my maid ask for? У кого тогда моя горничная будет справляться обо мне?
The captain of the gendarmerie will take care to do nothing. I am isolated in this great town." Жандармский начальник поостережется и пальцем двинуть... Я здесь одна-одинешенька в этом большом городе!"
After her first look at the apartment, mademoiselle de la Mole felt reassured. Но при первом же взгляде на апартаменты старшего викария м-ль де Ла-Моль успокоилась.
In the first place, the lackey who had opened the door to her had on a very elegant livery. Прежде всего дверь ей отворил лакей в роскошной ливрее.
The salon in which she was asked to wait displayed that refined and delicate luxury which differs so much from crude magnificence, and which is only found in the best houses in Paris. Гостиная, где ее попросили подождать, была обставлена с таким изысканным вкусом и тонким изяществом, резко отличающимся от грубой показной пышности, что, пожалуй, и в Париже только в самых лучших домах можно было встретить нечто подобное.
As soon as she noticed M. de Frilair coming towards her with quite a paternal air, all her ideas of his criminality disappeared. Едва только она увидела г-на де Фрилера, который вышел к ней с отеческим видом, все ее мысли о чудовищном злодействе сразу исчезли.
She did not even find on his handsome face the impress of that drastic and somewhat savage courage which is so anti-pathetic to Paris society. Она не обнаружила на этом красивом лице ни следа той энергичной и несколько грубой решимости, которую так ненавидят в парижских салонах.
The half-smile which animated the features of the priest, who was all-powerful at Besan?on, betokened the well-bred man, the learned prelate, the clever administrator. Приветливая полуулыбка, оживлявшая черты викария, заправлявшего всем в Безансоне, изобличала человека из хорошего общества, образованного прелата, распорядительного начальника.
Mathilde felt herself at Paris. Матильда почувствовала себя в Париже.
It was the work of a few minutes for M. de Frilair to induce Mathilde to confess to him that she was the daughter of his powerful opponent, the marquis de la Mole. Г осподину де Фрилеру потребовалось всего несколько секунд, чтобы заставить Матильду признаться, что она не кто иная, как дочь его могущественного противника, маркиза де Ла-Моля.
"As a matter of fact, I am not Madame Michelet," she said, reassuming all the haughtiness of her natural demeanour, "and this confession costs me but little since I have come to consult you, monsieur, on the possibility of procuring the escape of M. de la Vernaye. - Да, в самом деле, я вовсе не госпожа Мишле, -сказала она, снова обретая все свое высокомерие, столь свойственное ее манере держаться, - и я не опасаюсь признаться вам в этом, ибо я явилась к вам посоветоваться, сударь, о возможности устроить побег господину де Ла-Верне.
Moreover, he is only guilty of a piece of folly; the woman whom he shot at is well; and, in the second place, I can put down fifty-thousand francs straight away for the purpose of bribing the officials, and pledge myself for twice that sum. Во-первых, если он в чем-либо и виновен, так только в опрометчивости: женщина, в которую он стрелял, уже поправилась. Во-вторых, что касается подкупа младших чиновников, я могу предоставить на это сейчас же пятьдесят тысяч франков и обязуюсь дать еще столько же.
Finally, my gratitude and the gratitude of my family will be ready to do absolutely anything for the man who has saved M. de la Vernaye." И, наконец, как я, так и мои родные, мы постараемся выразить нашу признательность и не остановимся ни перед чем, чтобы отблагодарить человека, который спасет господина де Ла-Верне.
M. de Frilair seemed astonished at the name. Господин де Фрилер, по-видимому, был удивлен, услышав это имя.
Mathilde shewed him several letters from the Minister of War, addressed to M. Julien Sorel de la Vernaye. Матильда показала ему несколько писем военного министра, адресованных на имя г-на Жюльена Сореля де Ла-Верне.
"You see, monsieur, that my father took upon himself the responsibility of his career. - Вы сами видите, сударь, что отец мой взялся устроить его судьбу.
I married him secretly, my father was desirous that he should be a superior officer before the notification of this marriage, which, after all, is somewhat singular for a de la Mole." Все это объясняется очень просто: мы обвенчались тайно, и отец хотел, чтобы он состоял в рядах высшего офицерства, прежде чем огласить этот брак, который мог бы показаться несколько удивительным для дочери де Ла-Моля.
Mathilde noticed that M. de Frilair's expression of goodwill and mild cheerfulness was rapidly vanishing in proportion as he made certain important discoveries. Тут Матильда заметила, что, по мере того как г-н де Фрилер делал эти столь важные открытия, выражение доброты и мягкой приветливости на его лице быстро улетучивалось.
His face exhibited a subtlety tinged with deep perfidiousness, the abb? had doubts, he was slowly re-reading the official documents. Хитрость и затаенное коварство проступили в его чертах. Аббатом овладевали какие-то сомнения; он медленно перечитывал официальные документы.
"What can I get out of these strange confidences?" he said to himself. "Какую пользу можно извлечь из этих необычайных признаний? - раздумывал он.
"Here I am suddenly thrown into intimate relations with a friend of the celebrated mar?chale de Fervaques, who is the all-powerful niece of my lord, bishop of -- who can make one a bishop of France. - У меня неожиданно завязывается тесная связь с приятельницей знаменитой маршальши де Фервак, всесильной племянницы монсиньора епископа... ского, из рук которого получают епископский жезл во Франции.
What I looked upon as an extremely distant possibility presents itself unexpectedly. То, на что я мог рассчитывать только в далеком будущем, внезапно оказывается совсем рядом.
This may lead me to the goal of all my hopes." Ведь это может привести к осуществлению всех моих желаний".
Mathilde was at first alarmed by the sudden change in the expression of this powerful man, with whom she was alone in a secluded room. Сначала Матильда испугалась, увидев, как внезапно переменился в лице этот могущественный человек, с которым она находилась наедине, в отдаленном покое.
"But come," she said to herself soon afterwards. "Ну и что ж! - сказала она себе в следующее мгновение.
"Would it not have been more unfortunate if I had made no impression at all on the cold egoism of a priest who was already sated with power and enjoyment?" - Ведь хуже всего было бы, если бы я не произвела ни малейшего впечатления на эту холодную, эгоистическую натуру попа, пресыщенного могуществом и всеми благами".
Dazzled at the sight of this rapid and unexpected path of reaching the episcopate which now disclosed itself to him, and astonished as he was by Mathilde's genius, M. de Frilair ceased for a moment to be on his guard. Ослепленный этой неожиданно представшей перед ним возможностью получить епископский жезл, пораженный умом Матильды, г-н де Фрилер, забыл на миг всякую осторожность.
Mademoiselle de la Mole saw him almost at her feet, tingling with ambition, and trembling nervously. Матильда видела, что он чуть ли не пресмыкается перед ней; честолюбие, обуявшее его, сделало его суетливым: он весь дрожал нервной дрожью.
"Everything is cleared up," she thought. "Все теперь ясно, - решила она про себя.
"Madame de Fervaques' friend will find nothing impossible in this town." - Здесь не будет решительно ничего невозможного для подруги госпожи де Фервак".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x