Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His passion of remorse engrossed him a great deal, and often conjured up the image of madame de R?nal, particularly during the silence of the night, which in this high turret was only disturbed by the song of the osprey. Он был охвачен чувством раскаяния, и образ г-жи де Реналь часто вставал перед ним, особенно в ночной тишине, которую в этой высокой башне прерывали только крики орлана.
He thanked heaven that he had not inflicted a mortal wound. Он благодарил небо за то, что рана, которую он нанес, оказалась не смертельной.
"Astonishing," he said to himself, "Странное дело! - рассуждал он сам с собой.
"I thought that she had destroyed my future happiness for ever by her letter to M. de la Mole, and here am I, less than a fortnight after the date of that letter, not giving a single thought to all the things that engrossed me then. An income of two or three thousand francs, on which to live quietly in a mountain district, like Vergy.... I was happy then.... - Ведь мне казалось, что она своим письмом к господину де Ла-Молю разрушила навсегда счастье, которое только что открылось передо мной, и вот не прошло и двух недель после этого письма, а я даже не вспоминаю о том, что так меня тогда волновало... Две-три тысячи ливров ренты, чтобы жить спокойно где-нибудь в горах, в местности вроде Вержи... Я был счастлив тогда.
I did not realise my happiness." Я только не понимал своего счастья!"
At other moments he would jump up from his chair. Бывали минуты, когда он вдруг срывался со стула в страшном смятении.
"If I had mortally wounded madame de R?nal, I would have killed myself.... "Если бы я ранил насмерть госпожу де Реналь, я бы покончил с собой.
I need to feel certain of that so as not to horrify myself." Мне необходима эта уверенность, что она жива, чтобы не задыхаться от отвращения к себе.
"Kill myself? Покончить с собой!
That's the great question," he said to himself. Вот о чем стоит подумать, - говорил он себе.
"Oh, those judges, those fiends of red tape, who would hang their best citizen in order to win the cross.... At any rate, I should escape from their control and from the bad French of their insults, which the local paper will call eloquence." - Эти лютые формалисты судьи, которые с такой яростью преследуют несчастного подсудимого, а сами за какой-нибудь жалкий орден готовы вздернуть на виселицу лучшего из своих сограждан... Я бы избавился от их власти, от всех их оскорблений на отвратительном французском языке, который здешняя газетка будет называть красноречием...
"I still have five or six weeks, more or less to live.... Ведь я могу прожить еще по меньшей мере недель пять-шесть..."
Kill myself. "Покончить с собой!
No, not for a minute," he said to himself after some days, Нет, черт возьми, - решил он спустя несколько дней, - ведь Наполеон жил.
"Napoleon went on living." И потом, мне приятно жить.
"Besides, I find life pleasant, this place is quiet, I am not troubled with bores," he added with a smile, and he began to make out a list of the books which he wanted to order from Paris. Здесь тихо, спокойно, никто мне не надоедает", -смеясь, добавил он и начал составлять список книг, которые собирался выписать из Парижа.
CHAPTER LXVII XXXVII
A TURRET БАТТТЕНКА
The tomb of a friend.-Sterne. Могила друга. Стерн
He heard a loud noise in the corridor. It was not the time when the gaoler usually came up to his prison. The osprey flew away with a shriek. The door opened, and the venerable cur? Ch?lan threw himself into his arms. He was trembling all over and had his stick in his hands. Из коридора донесся громкий шум, - в этот час обычно никто не поднимался сюда; орлан улетел с криком, дверь растворилась, и почтенный кюре Шелан, трясущийся, с палкой в руках, упал к нему на грудь.
"Great God! - Ах, боже праведный!
Is it possible, my child-I ought to say monster?" Да как же это может быть, дитя мое... Чудовище, следовало бы мне сказать!
The good old man could not add a single word. И добрый старик уже больше не в состоянии был вымолвить ни слова.
Julien was afraid he would fall down. Жюльен боялся, что он вот-вот упадет.
He was obliged to lead him to a chair. Ему пришлось довести его до стула.
The hand of time lay heavy on this man who had once been so active. Длань времени тяжело легла на этого когда-то столь деятельного человека.
He seemed to Julien the mere shadow of his former self. Жюльену казалось, что перед ним тень прежнего кюре.
When he had regained his breath, he said, Отдышавшись немного, старик заговорил:
"It was only the day before yesterday that I received your letter from Strasbourg with your five hundred francs for the poor of Verri?res. - Только позавчера я получил ваше письмо из Страсбурга и в нем ваши пятьсот франков для верьерских бедняков.
They brought it to me in the mountains at Liveru where I am living in retirement with my nephew Jean. Мне его принесли туда в горы, в Ливрю: я теперь там живу, у моего племянника Жана.
Yesterday I learnt of the catastrophe.... Heavens, is it possible?" И вдруг вчера узнаю об этой катастрофе... Господи боже мой! Да может ли это быть!
And the old man left off weeping. He did not seem to have any ideas left, but added mechanically, "You will have need of your five hundred francs, I will bring them back to you." - Старик уже не плакал, взор его был лишен всякой мысли, и он как бы машинально добавил -Вам понадобятся ваши пятьсот франков, я вам их принес.
"I need to see you, my father," exclaimed Julien, really touched. - Мне только вас надобно видеть, отец мой! -воскликнул растроганный Жюльен.
"I have money, anyway." - А деньги у меня еще есть.
But he could not obtain any coherent answer. Но больше он уже не мог добиться от старика ни одного разумного слова.
From time to time, M. Ch?lan shed some tears which coursed silently down his cheeks. He then looked at Julien, and was quite dazed when he saw him kiss his hands and carry them to his lips. Время от времени слезы набегали на глаза г-на Шелана и тихонько катились по щекам; он устремлял взгляд на Жюльена и, казалось, не мог прийти в себя от изумления, видя, как тот берет его руки и подносит их к своим губам.
That face which had once been so vivid, and which had once portrayed with such vigour the most noble emotions was now sunk in a perpetual apathy. Это лицо, когда-то такое живое, так пламенно воодушевлявшееся поистине благородными чувствами, теперь словно застыло, лишенное всякого выражения.
A kind of peasant came soon to fetch the old man. Вскоре за старцем пришел какой-то крестьянин.
"You must not fatigue him," he said to Julien, who understood that he was the nephew. - Не годится ему уставать-то, и говорить много нельзя, - сказал он Жюльену, и тот понял, что это и есть его племянник.
This visit left Julien plunged in a cruel unhappiness which found no vent in tears. Это посещение погрузило Жюльена в жестокое уныние без слез, которые могли бы его облегчить.
Everything seemed to him gloomy and disconsolate. He felt his heart frozen in his bosom. Все стало для него теперь мрачным, безутешным, и сердце его словно оледенело в груди.
This moment was the cruellest which he had experienced since the crime. Это были самые ужасные минуты из того, что он пережил со времени своего преступления.
He had just seen death and seen it in all its ugliness. Он увидел смерть во всей ее неприглядности.
All his illusions about greatness of soul and nobility of character had been dissipated like a cloud before the hurricane. Все призраки душевного величия и благородства рассеялись, как облако от налетевшей бури.
This awful plight lasted several hours. Несколько часов длилось это ужасное состояние.
After moral poisoning, physical remedies and champagne are necessary. Когда душа отравлена, ее лечат физическим воздействием и шампанским.
Julien would have considered himself a coward to have resorted to them. Но Жюльен счел бы себя низким трусом, если бы прибегнул к подобного рода средствам.
"What a fool I am," he exclaimed, towards the end of the horrible day that he had spent entirely in walking up and down his narrow turret. На исходе этого ужасного дня, в течение которого он непрерывно метался взад и вперед по своей тесной башне, он вдруг воскликнул: - Ах, какой же я дурак!
"It's only, if I had been going to die like anybody else, that the sight of that poor old man would have had any right to have thrown me into this awful fit of sadness: but a rapid death in the flower of my age simply puts me beyond the reach of such awful senility." Ведь если бы мне предстояло умереть, как всякому другому, тогда, конечно, вид этого несчастного старика мог бы привести меня в такое невыносимое уныние. Но смерть мгновенная и в цвете лет - она как раз и избавляет меня от этого жалкого разрушения.
In spite of all his argumentation, Julien felt as touched as any weak-minded person would have been, and consequently felt unhappy as the result of the visit. Однако, несмотря на все эти рассуждения, Жюльен чувствовал, что он ослабел, что он проявил малодушие, и потому-то его так и расстроило это посещение.
He no longer had any element of rugged greatness, or any Roman virtue. В нем теперь уж не было никакой суровости, ничего величественного, никаких римских добродетелей.
Death appeared to him at a great height and seemed a less easy proposition. Смерть царила где-то на большой высоте, и не такая уж это была легкая вещь.
"This is what I shall take for my thermometer," he said to himself. "Вот это будет мой термометр, - сказал он себе.
"To-night I am ten degrees below the courage requisite for guillotine-point level. - Сегодня вечером я на десять градусов ниже того мужества, с каким следует идти на гильотину.
I had that courage this morning. А сегодня утром мое мужество было на надлежащем уровне.
Anyway, what does it matter so long as it comes back to me at the necessary moment?" А в общем, не все ль равно? Лишь бы оно вернулось ко мне в должную минуту".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x