Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The gaoler," she said to her with a violent blush, "is a cruel man. He will doubtless ill-treat him, thinking to please me by doing so.... I cannot bear that idea. | - Тюремщик очень жестокий человек, - сказала она ей, страшно краснея, - он, конечно, будет с ним очень скверно обращаться, думая, что он мне этим угодит... Меня очень мучает эта мысль. |
Could you not go, as though on your own account, and give the gaoler this little packet which contains some louis. | Не могли бы вы сходить к этому тюремщику, как будто от себя, и отдать ему вот этот конвертик? Тут несколько луидоров. |
You will tell him that religion forbids him to treat him badly, above all, he must not go and speak about the sending of this money." | Скажите, что религия не позволяет ему обращаться с ним жестоко... И, главное, чтобы он не рассказывал о том, что ему дали денег. |
It was this circumstance, which we have just mentioned, that Julien had to thank for the humanity of the gaoler of Verri?res. It was still the same M. Noiraud, that ideal official, whom he remembered as being so finely alarmed by M. Appert's presence. | Вот этому-то обстоятельству, о котором мы сейчас упомянули, Жюльен и был обязан гуманным отношением верьерского тюремщика; это был все тот же г-н Нуару, ревностный блюститель порядка, на которого, как мы когда-то видели, прибытие г-на Апера нагнало такой страх. |
A judge appeared in the prison. | В тюрьму явился следователь. |
"I occasioned death by premeditation," said Julien to him. "I bought the pistols and had them loaded at so-and-so's, a gunsmith. | - Я совершил убийство с заранее обдуманным намерением, - сказал ему Жюльен, - я купил и велел зарядить пистолеты у такого-то оружейника. |
Article 1342 of the penal code is clear. I deserve death, and I expect it." | Статья тысяча триста сорок вторая уголовного кодекса гласит ясно - я заслуживаю смерти и жду ее. |
Astonished at this kind of answer, the judge started to multiply his questions, with a view of the accused contradicting himself in his answers. | Узколобому следователю было непонятно такое чистосердечие: он засыпал его всяческими вопросами, стараясь добиться, чтобы обвиняемый запутался в показаниях. |
"Don't you see," said Julien to him with a smile, "that I am making myself out as guilty as you can possibly desire? | - Разве вы не видите, - с улыбкой сказал Жюльен, - я так явно признаю себя виновным, что лучшего вам и желать нечего. |
Go away, monsieur, you will not fail to catch the quarry you are pursuing. | Бросьте, сударь, ваша добыча не уйдет от вас. |
You will have the pleasure to condemn me. | Вы будете иметь удовольствие осудить меня. |
Spare me your presence." | Избавьте меня от вашего присутствия. |
"I have an irksome duty to perform," thought Julien. | "Мне остается исполнить еще одну довольно скучную повинность, - подумал Жюльен. |
"I must write to mademoiselle de la Mole:-" | - Надо написать мадемуазель де Ла-Моль". |
"I have avenged myself," he said to her. | "Я отомстил за себя, - писал он ей. |
"Unfortunately, my name will appear in the papers, and I shall not be able to escape from the world incognito. | - К несчастью, имя мое попадет в газеты, и мне не удастся исчезнуть из этого мира незаметно. Прошу простить меня за это. |
I shall die in two months' time. | Через два месяца я умру. |
My revenge was ghastly, like the pain of being separated from you. | Месть моя была ужасна, как и горе разлуки с Вами. |
From this moment I forbid myself to write or pronounce your name. | С этой минуты я запрещаю себе писать Вам и произносить Ваше имя. |
Never speak of me even to my son; silence is the only way of honouring me. | Не говорите обо мне никогда, даже моему сыну: молчание - это единственный способ почтить мою память. |
To the ordinary commonplace man, I shall represent a common assassin. | Для большинства людей я буду самым обыкновенным убийцей. |
Allow me the luxury of the truth at this supreme moment; you will forget me. | Позвольте мне сказать Вам правду в этот последний миг: Вы меня забудете. |
This great catastrophe of which I advise you not to say a single word to a single living person, will exhaust, for several years to come, all that romantic and unduly adventurous element which I have detected in your character. | Это ужасное событие, о котором я Вам советую никогда не заикаться ни одной живой душе, исчерпает на долгие годы жажду необычайного и чрезмерную любовь к риску, которые я усматриваю в Вашем характере. |
You were intended by nature to live among the heroes of the middle ages; exhibit their firm character. | Вы были созданы, чтобы жить среди героев средневековья, проявите же в данных обстоятельствах достойную их твердость. |
Let what has to happen take place in secret and without your being compromised. | Пусть то, что должно произойти, совершится в тайне, не опорочив Вас. |
You will assume a false name, and you will confide in no one. | Скройтесь под чужим именем и не доверяйтесь никому. |
If you absolutely need a friend's help, I bequeath the abb? Pirard to you. | Если вы не сможете обойтись без дружеской помощи, я завещаю Вам аббата Пирара. |
"Do not talk to anyone else, particularly to the people of your own class-the de Luz's, the Caylus's. | Никому другому ни слова, особенно людям Вашего круга: господам де Люзу, де Келюсу. |
"A year after my death, marry M. de Croisenois; I command you as your husband. | Через год после моей смерти выходите замуж за господина де Круазенуа, я Вас прошу об этом, приказываю Вам как Ваш супруг. |
Do not write to me at all, I shall not answer. | Не пишите мне, я не буду отвечать. |
Though in my view, much less wicked than Iago, I am going to say, like him: 'From this time forth, I never will speack word.' | Хоть я, как мне кажется, и не столь злобен, как Яго, я все же скажу, как он: From this time forth I never will speak word. |
"I shall never be seen to speak or write again. | Ничто не заставит меня ни говорить, ни писать. |
You will have received my final words and my final expressions of adoration. "J. S." | К Вам обращены мои последние слова, как и последние мои пылкие чувства. |
It was only after he had despatched this letter and had recovered himself a little, that Julien felt for the first time extremely unhappy. | Только после того, как он отправил письмо, Жюльен, немного придя в себя, в первый раз почувствовал, до какой степени он несчастен. |
Those momentous words, I shall die, meant the successive tearing out of his heart of each individual hope and ambition. | Каждую из его честолюбивых надежд должно было одну за другой вырвать из сердца этими великими словами: |
Death, in itself, was not horrible in his eyes. | "Я умру, надо умереть". |
His whole life had been nothing but a long preparation for unhappiness, and he had made a point of not losing sight of what is considered the greatest unhappiness of all. | Сама по себе смерть не казалась ему ужасной. Вся жизнь его, в сущности, была не чем иным, как долгим подготовлением к бедствиям, и он никогда не забывал о том, которое считается самым страшным. |
"Come then," he said to himself; "if I had to fight a duel in a couple of months, with an expert duellist, should I be weak enough to think about it incessantly with panic in my soul?" | "Ну что тут такого? - говорил он себе. - Если бы мне, скажем, через два месяца предстояло драться на дуэли с человеком, который необыкновенно ловко владеет шпагой, разве я проявил бы такое малодушие, чтобы думать об этом беспрестанно, да еще с ужасом в душе?" |
He passed more than an hour in trying to analyze himself thoroughly on this score. | Час с лишним, допытывал он самого себя на этот счет. |
When he saw clear in his own soul, and the truth appeared before his eyes with as much definiteness as one of the pillars of his prison, he thought about remorse. | Когда он стал явственно различать в своей душе и правда предстала перед ним так же отчетливо, как столб, поддерживающий своды его темницы, он стал думать о раскаянии. |
"Why should I have any? | "А в чем, собственно, я должен раскаиваться? |
I have been atrociously injured; I have killed-I deserve death, but that is all. | Меня оскорбили самым жестоким образом, я убил, я заслуживаю смерти, но это и все. |
I die after having squared my account with humanity. | Я умираю, после того как свел счеты с человечеством. |
I do not leave any obligation unfulfilled. I owe nothing to anybody; there is nothing shameful about my death, except the instrument of it; that alone, it is true, is simply sufficient to disgrace me in the eyes of the bourgeois of Verri?res; but from the intellectual standpoint, what could be more contemptible than they? | Я не оставляю после себя ни одного невыполненного обязательства, я никому ничего не должен, а в смерти моей нет решительно ничего постыдного, если не считать способа, которым я буду убит. Конечно, одного этого более чем достаточно, чтобы заклеймить меня в глазах верьерских мещан, но с высшей, так сказать, философской, точки зрения - какое это имеет значение? |
I have one means of winning their consideration; by flinging pieces of gold to the people as I go to the scaffold. | У меня, впрочем, есть средство оставить после себя почтенную память - это швырять в толпу золотые монеты, идя на казнь. |
If my memory is linked with the idea of gold, they will always look upon it as resplendent." | И тогда память обо мне, связанная с воспоминанием о золоте, будет поистине лучезарной". |
After this chain of reasoning, which after a minute's reflection seemed to him self-evident, Julien said to himself, | Успокоившись на этом рассуждении, которое через минуту показалось ему совершенно правильным, Жюльен сказал: |
"I have nothing left to do in the world," and fell into a deep sleep. | "Мне нечего больше делать на земле!" - и заснул крепким сном. |
About 9 o'clock in the evening the gaoler woke him up as he brought in his supper. | Около десяти часов вечера тюремщик разбудил его: он принес ему ужин. |
"What are they saying in Verri?res?" | - Что говорят в Верьере? |
"M. Julien, the oath which I took before the crucifix in the 'Royal Courtyard,' on the day when I was installed in my place, obliges me to silence." | - Г осподин Жюльен, я перед распятием присягал в королевском суде в тот день, когда меня взяли на эту должность, - я должен молчать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать