Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let him leave for Strasbourg, and try to act straightly. Пусть отправляется в Страсбург и ведет себя как следует.
I will notify him from here of my wishes within a fortnight." Я сообщу о моем решении через две недели".
Mathilde was astonished by this firm answer. Этот решительный ответ весьма удивил Матильду.
I do not know Julien. These words threw her into a reverie which soon finished in the most fascinating suppositions; but she believed in their truth. "Я не знаю, что такое Ваш Жюльена - эти слова захватили ее воображение, и ей тут же стали рисоваться самые увлекательные возможности, которые она уже принимала за истину.
My Julien's intellect is not clothed in the petty mean uniform of the salons, and my father refuses to believe in his superiority by reason of the very fact which proves it. "Ум моего Жюльена не подгоняется к тесному покрою пошлого салонного образца, и именно это доказательство его исключительной натуры внушает недоверие отцу.
All the same, if I do not obey this whim of his, I see the possibility of a public scene; a scandal would lower my position in society, and might render me less fascinating in Julien's eyes. Однако, если я не послушаюсь его каприза, дело может дойти до публичного скандала, а огласка, конечно, весьма дурно повлияет на мое положение в свете и, быть может, даже несколько охладит ко мне Жюльена.
After the scandal ... ten years of poverty; and the only thing which can prevent marrying for merit becoming ridiculous is the most brilliant wealth. А уж после такой огласки... жалкое существование по крайней мере лет на десять. А безумство выбрать себе мужа за его личные достоинства не грозит сделать тебя посмешищем только тогда, когда ты располагаешь громадным состоянием.
If I live far away from my father, he is old and may forget me.... Norbert will marry some clever, charming woman; old Louis XIV. was seduced by the duchess of Burgundy. Если я буду жить вдалеке от отца, то он, в его возрасте, легко может позабыть обо мне... Норбер женится на какой-нибудь обаятельной ловкой женщине. Ведь сумела же герцогиня Бургундская обольстить старого Людовика XIV".
She decided to obey, but refrained from communicating her father's letter to Julien. Она решила покориться, но остереглась показать отцовское письмо Жюльену.
It might perhaps have been that ferocious character driven to some act of madness. Зная его неистовый характер, она опасалась какой-нибудь безумной выходки.
Julien's joy was unlimited when she informed him in the evening that he was a lieutenant of Hussars. Когда вечером она рассказала Жюльену, что он теперь гусарский поручик, радость его не знала границ.
Its extent can be imagined from the fact that this had constituted the ambition of his whole life, and also from the passion which he now had for his son. Можно себе представить эту радость, зная честолюбивые мечты всей его жизни и эту его новую страсть к своему сыну.
The change of name struck him with astonishment. Перемена имени совершенно ошеломила его.
"After all," he thought, "I have got to the end of my romance, and I deserve all the credit. "Итак, - сказал он себе, - роман мой в конце концов завершился, и я обязан этим только самому себе.
I have managed to win the love of that monster of pride," he added, looking at Mathilde. "Her father cannot live without her, nor she without me." Я сумел заставить полюбить себя эту чудовищную гордячку, - думал он, поглядывая на Матильду, - отец ее не может жить без нее, а она без меня".
CHAPTER LXV XXXV
A STORM ГРОЗА
My God, give me mediocrity.-Mirabeau. Даруй мне, господи, посредственность. Мирабо
His mind was engrossed; he only half answered the eager tenderness that she showed to him. He remained gloomy and taciturn. Душа его упивалась, он едва отвечал на пылкую нежность Матильды Он был мрачен и молчалив.
He had never seemed so great and so adorable in Mathilde's eyes. Никогда еще он не казался Матильде столь необыкновенным, и никогда еще она так не боготворила его.
She was apprehensive of some subtle twist of his pride which would spoil the whole situation. Она дрожала от страха, как бы его чрезмерно чувствительная гордость не испортила дело.
She saw the abb? Pirard come to the h?tel nearly every morning. Она видела, что аббат Пирар является в особняк чуть ли не каждый день.
Might not Julien have divined something of her father's intentions through him? Может быть, Жюльен через него узнал что-нибудь о намерениях ее отца?
Might not the marquis himself have written to him in a momentary caprice. Или, может быть, поддавшись минутной прихоти, маркиз сам написал ему?
What was the explanation of Julien's stern manner following on so great a happiness? Чем объяснить этот суровый вид Жюльена после такой счастливой неожиданности?
She did not dare to question. Спросить его она не осмеливалась.
She did not dare-she-Mathilde! Не осмеливалась! Она, Матильда!
From that moment her feelings for Julien contained a certain vague and unexpected element which was almost panic. И вот с этой минуты в ее чувство к Жюльену прокралось что-то смутное, безотчетное, что-то похожее на ужас.
This arid soul experienced all the passion possible in an individual who has been brought up amid that excessive civilisation which Paris so much admires. Эта черствая душа познала в своей любви все, что только доступно человеческому существу, взлелеянному среди излишеств цивилизации, которыми восхищается Париж.
Early on the following day Julien was at the house of the abb? Pirard. На другой день, на рассвете, Жюльен явился к аббату Пирару.
Some post-horses were arriving in the courtyard with a dilapidated chaise which had been hired at a neighbouring station. За ним следом во двор въехали почтовые лошади, запряженные в старую разбитую колымагу, нанятую на соседнем почтовом дворе.
"A vehicle like that is out of fashion," said the stern abb? to him morosely. - Такой экипаж вам теперь не годится, -брюзгливым тоном сказал ему суровый аббат.
"Here are twenty thousand francs which M. de la Mole makes you a gift of. He insists on your spending them within a year, but at the same time wants you to try to look as little ridiculous as possible." (The priest regarded flinging away so substantial a sum on a young man as simply an opportunity for sin). - Вот вам двадцать тысяч франков, подарок господина де Ла-Моля; вам рекомендуется истратить их за год, но постараться, насколько возможно, не давать повода для насмешек. (Бросить на расточение молодому человеку такую огромную сумму, с точки зрения священника, означало толкнуть его на грех.)
"The marquis adds this: 'M. Julien de la Vernaye will have received this money from his father, whom it is needless to call by any other name. M. de la Vernaye will perhaps think it proper to give a present to M. Sorel, a carpenter of Verri?res, who cared for him in his childhood....' Маркиз добавляет: господин Жюльен де Ла-Верне должен считать, что он получил эти деньги от своего отца, называть коего нет надобности Господин де Ла-Верне, быть может, найдет уместным сделать подарок господину Сорелю, плотнику в Верьере, который заботился о нем в детстве...
I can undertake that commission," added the abb?. "I have at last prevailed upon M. de la Mole to come to a settlement with that Jesuit, the abb? de Frilair. - Я могу взять на себя эту часть его поручений, -добавил аббат, - я, наконец, убедил господина де Ла-Моля пойти на мировую с этим иезуитом, аббатом Фрилером.
His influence is unquestionably too much for us. Его влияние, разумеется, намного превышает наше.
The complete recognition of your high birth on the part of this man, who is in fact the governor of B--will be one of the unwritten terms of the arrangement." Так вот, этот человек, который, в сущности, управляет всем Безансоном, должен признать ваше высокое происхождение - это будет одним из негласных условий мирного соглашения.
Julien could no longer control his ecstasy. He embraced the abb?. Жюльен не мог совладать со своими чувствами и бросился аббату на шею.
He saw himself recognised. Ему уже казалось, что его признали.
"For shame," said M. Pirard, pushing him away. "What is the meaning of this worldly vanity? - Что это? - сказал аббат Пирар, отталкивая его, -что говорит в вас, светское тщеславие?..
As for Sorel and his sons, I will offer them in my own name a yearly allowance of five hundred francs, which will be paid to each of them as long as I am satisfied with them." Так вот, что касается Сореля и его сыновей, - я предложу им от своего имени пенсию в пятьсот франков, которая будет им выплачиваться ежегодно, покуда я буду доволен их поведением.
Julien was already cold and haughty. Жюльен уже снова был холоден и высокомерен.
He expressed his thanks, but in the vaguest terms which bound him to nothing. Он поблагодарил, но в выражениях крайне неопределенных и ни к чему не обязывающих.
"Could it be possible," he said to himself, "that I am the natural son of some great nobleman who was exiled to our mountains by the terrible Napoleon?" "А ведь вполне возможно, что я побочный сын какого-нибудь видного сановника, сосланного грозным Наполеоном в наши горы!"
This idea seemed less and less improbable every minute.... С каждой минутой эта мысль казалась ему все менее и менее невероятной.
"My hatred of my father would be a proof of this.... In that case, I should not be an unnatural monster after all." "Моя ненависть к отцу явилась бы в таком случае прямым доказательством... Значит, я, вовсе не такой уж изверг!"
A few days after this soliloquy the Fifteenth Regiment of Hussars, which was one of the most brilliant in the army, was being reviewed on the parade ground of Strasbourg. Спустя несколько дней после этого монолога Пятнадцатый гусарский полк, один из самых блестящих полков французской армии, стоял в боевом порядке на плацу города Страсбурга.
M. the chevalier de La Vernaye sat the finest horse in Alsace, which had cost him six thousand francs. Шевалье де Ла-Верне гарцевал на превосходном эльзасском жеребце, который обошелся ему в шесть тысяч франков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x