Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His one great object, in spite of his show of disinterestedness, and his stock-in-trade of phrases out of novels, is to succeed in doing what he likes with the master of the household and his fortune. | Прикидываясь как нельзя более бескорыстным и прикрываясь всякими фразами из романов, он ставит себе единственной целью сделаться полновластным господином и захватить в свои руки хозяина дома и его состояние. |
He leaves behind him unhappiness and eternal remorse, etc., etc., etc." | Он сеет несчастья и вечные сожаления...", и так далее, и так далее. |
This extremely long letter, which was almost blotted out by tears, was certainly in madame de R?nal's handwriting; it was even written with more than ordinary care. | Это письмо, неимоверно длинное и наполовину размытое слезами, было, несомненно, написано рукой г-жи де Реналь, и даже написано более тщательно, чем обычно. |
"I cannot blame M. de la Mole," said Julien, "after he had finished it. | - Я не смею осуждать господина де Ла-Моля, -произнес Жюльен, дочитав до конца. |
He is just and prudent. | - Он поступил правильно и разумно. |
What father would give his beloved daughter to such a man? | Какой отец согласится отдать свою любимую дочь такому человеку? |
Adieu!" | Прощайте! |
Julien jumped out of the fiacre and rushed to his post-chaise, which had stopped at the end of the street. | Жюльен выскочил из экипажа и побежал к почтовой карете, дожидавшейся его в конце улицы. |
Mathilde, whom he had apparently forgotten, took a few steps as though to follow him, but the looks she received from the tradesmen, who were coming out on the thresholds of their shops, and who knew who she was, forced her to return precipitately to the garden. | Матильда, о которой он как будто совершенно забыл, бросилась за ним, но она сделала всего несколько шагов, - взгляды приказчиков, хорошо знавших ее и теперь с любопытством высовывавшихся из-за дверей своих лавок, заставили ее поспешно скрыться в сад. |
Julien had left for Verri?res. | Жюльен помчался в Верьер. |
During that rapid journey he was unable to write to Mathilde as he had intended. His hand could only form illegible characters on the paper. | Во время этой головоломной скачки он не мог написать Матильде, как намеревался, рука его выводила на бумаге какие-то непонятные каракули. |
He arrived at Verri?res on a Sunday morning. | Он приехал в Верьер в воскресенье утром. |
He entered the shop of the local gunsmith, who overwhelmed him with congratulations on his recent good fortune. | Он вошел в лавку к оружейнику, который тотчас же бросился поздравлять его с неожиданно доставшимся ему богатством. |
It constituted the news of the locality. | Весь город был взбудоражен этой новостью. |
Julien had much difficulty in making him understand that he wanted a pair of pistols. | Жюльену стоило немалых трудов растолковать ему, что он хочет купить пистолеты. |
At his request the gunsmith loaded the pistols. | По его просьбе оружейник зарядил их. |
The three peals sounded; it is a well-known signal in the villages of France, and after the various ringings in the morning announces the immediate commencement of Mass. | Колокол прогудел трижды; во французских деревнях этот хорошо знакомый благовест после многозвучных утренних перезвонов возвещает, что сейчас же вслед за ним начинается богослужение. |
Julien entered the new church of Verri?res. | Жюльен вошел в новую верьерскую церковь. |
All the lofty windows of the building were veiled with crimson curtains. | Все высокие окна храма были затянуты темно-красными занавесями. |
Julien found himself some spaces behind the pew of madame de R?nal. | Жюльен остановился позади скамьи г-жи де Реналь, в нескольких шагах от нее. |
It seemed to him that she was praying fervently The sight of the woman whom he had loved so much made Julien's arm tremble so violently that he was at first unable to execute his project. | Ему казалось, что она усердно молится. При виде этой женщины, которая его так любила, рука Жюльена задрожала, и он не в состоянии был выполнить свое намерение. |
"I cannot," he said to himself. "It is a physical impossibility." | "Не могу, - говорил он себе, - не в силах, не могу". |
At that moment the young priest, who was officiating at the Mass, rang the bell for the elevation of the host. | В этот миг служка, прислуживавший во время богослужений, позвонил в колокольчик, как делается перед выносом святых даров. |
Madame de R?nal lowered her head, which, for a moment became entirely hidden by the folds of her shawl. | Г-жа де Реналь опустила голову, которая почти совсем потонула в складках ее шали. |
Julien did not see her features so distinctly: he aimed a pistol shot at her, and missed her: he aimed a second shot, she fell. | Теперь уже Жюльен не так ясно ощущал, что это она. Он выстрелил и промахнулся; он выстрелил еще раз - она упала. |
CHAPTER LXVI | XXXVI |
SAD DETAILS | НЕВЕСЕЛЫЕ ПОДРОБНОСТИ |
Do not expect any weakness on my part. I have avenged myself. | Не думайте, я не проявлю малодушия: я отомстил за себя. |
I have deserved death, and here I am. | Я заслуживаю смерти, вот я, берите меня. |
Pray for my soul.-Schiller | Молитесь о моей душе. Шиллер |
Julien remained motionless. He saw nothing more. | Жюльен стоял не двигаясь; он ничего не видел. |
When he recovered himself a little he noticed all the faithful rushing from the church. The priest had left the altar. | Когда он немного пришел в себя, то заметил, что прихожане бегут вон из церкви; священник покинул алтарь. |
Julien started fairly slowly to follow some women who were going away with loud screams. | Жюльен медленно двинулся вслед за какими-то женщинами, которые бежали с криками. |
A woman who was trying to get away more quickly than the others, pushed him roughly. He fell. | Одна из них, рванувшись вперед, сильно толкнула его, и он упал. |
His feet got entangled with a chair, knocked over by the crowd; when he got up, he felt his neck gripped. A gendarme, in full uniform, was arresting him. Julien tried mechanically to have recourse to his little pistol; but a second gendarme pinioned his arms. | Ноги ему придавило стулом, опрокинутым толпой; поднимаясь, он почувствовал, что его держат за ворот, - это был жандарм в полной форме Жюльен машинально взялся было за свои маленькие пистолеты, но другой жандарм в это время схватил его за локоть. |
He was taken to the prison. | Его повели в тюрьму. |
They went into a room where irons were put on his hands. He was left alone. The door was doubly locked on him. | Ввели в какую-то комнату, надели на него наручники и оставили одного; дверь захлопнулась, и ключ в замке щелкнул дважды. |
All this was done very quickly, and he scarcely appreciated it at all. | Все это произошло очень быстро, и он при этом ровно ничего не ощущал. |
"Yes, upon my word, all is over," he said aloud as he recovered himself. | - Ну вот, можно сказать, все кончено, - громко произнес он, приходя в себя. |
"Yes, the guillotine in a fortnight ... or killing myself here." | - Значит, через две недели гильотина... или покончить с собой до тех пор. |
His reasoning did not go any further. His head felt as though it had been seized in some violent grip. | Мысли его не шли дальше этого; ему казалось, точно кто-то изо всех сил сжимает ему голову. |
He looked round to see if anyone was holding him. | Он обернулся, чтобы посмотреть, не держит ли его кто-нибудь. |
After some moments he fell into a deep sleep. | Через несколько секунд он спал мертвым сном. |
Madame de R?nal was not mortally wounded. | Госпожа де Реналь не была смертельно ранена. |
The first bullet had pierced her hat. The second had been fired as she was turning round. | Первая пуля пробила ее шляпку; едва она обернулась, грянул второй выстрел. |
The bullet had struck her on the shoulder, and, astonishing to relate, had ricocheted from off the shoulder bone (which it had, however, broken) against a gothic pillar, from which it had loosened an enormous splinter of stone. | Пуля попала ей в плечо и - удивительная вещь! -отскочила от плечевой кости, переломив ее, и ударилась о готический пилон, отколов от него здоровенный кусок. |
When, after a long and painful bandaging, the solemn surgeon said to madame de R?nal, | Когда, после долгой и мучительной перевязки, хирург, человек серьезный, сказал г-же де Реналь: |
"I answer for your life as I would for my own," she was profoundly grieved. | "Я отвечаю за вашу жизнь, как за свою собственную", - она была глубоко огорчена. |
She had been sincerely desirous of death for a long time. | Она уже давно всем сердцем жаждала умереть. |
The letter which she had written to M. de la Mole in accordance with the injunctions of her present confessor, had proved the final blow to a creature already weakened by an only too permanent unhappiness. | Письмо к г-ну де Ла-Молю, которое ее заставил написать ее теперешний духовник, было последним ударом для этой души, обессиленной слишком длительным горем. |
This unhappiness was caused by Julien's absence; but she, for her own part, called it remorse. | Горе это - была разлука с Жюльеном, а она называла его угрызениями совести. |
Her director, a young ecclesiastic, who was both virtuous and enthusiastic, and had recently come to Dijon, made no mistake as to its nature. | Ее духовник, добродетельный и усердный молодой священник, только что приехавший из Дижона, отнюдь не заблуждался на этот счет. |
"Dying in this way, though not by my own hand, is very far from being a sin," thought madame de R?nal. | "Умереть вот так, не от своей руки - ведь это совсем не грех, - говорила себе г-жа де Реналь. |
"God will perhaps forgive me for rejoicing over my death." | - Быть может, бог меня простит за то, что я радуюсь смерти". |
She did not dare to add, "and dying by Julien's hand puts the last touch on my happiness." | Она не смела договорить: "А умереть от руки Жюльена - какое блаженство!" |
She had scarcely been rid of the presence of the surgeon and of all the crowd of friends that had rushed to see her, than she called her maid, Elisa. | Едва только она, наконец, освободилась от хирурга и от всех приятельниц, сбежавшихся к ней, как она позвала к себе свою горничную Элизу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать