Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was silent, but remained. Он молчал, но не уходил.
Julien was amused by the sight of this vulgar hypocrisy. Это грубое лицемерие рассмешило Жюльена.
I must make him, he thought, wait a long time for the five francs which he wants to sell his conscience for. "Надо заставить его подольше подождать этих пяти франков, которые он надеется получить с меня за свою совесть", - подумал он.
When the gaoler saw him finish his meal without making any attempt to corrupt him, he said in a soft and perfidious voice: Видя, что ужин подходит к концу, а его даже не пытаются соблазнить, тюремщик не выдержал.
"The affection which I have for you, M. Julien, compels me to speak. Although they say that it is contrary to the interests of justice, because it may assist you in preparing your defence. M. Julien you are a good fellow at heart, and you will be very glad to learn that madame de R?nal is better." - Вот только что разве по дружбе к вам, господин Жюльен, - промолвил он притворно сочувственным тоном, - я уж вам скажу, - хоть и говорят, что это вредит правосудию, потому как вы сможете воспользоваться этим для своей защиты... Но вы, господин Жюльен, вы добрая душа, и вам, конечно, будет приятно узнать, что госпожа де Реналь поправляется.
"What! she is not dead?" exclaimed Julien, beside himself. - Как! Она жива? - вне себя воскликнул Жюльен, вскочив из-за стола.
"What, you know nothing?" said the gaoler, with a stupid air which soon turned into exultant cupidity. - А вы ничего не знали? - сказал тюремщик с тупым изумлением, которое мгновенно сменилось выражением ликующей алчности.
"It would be very proper, monsieur, for you to give something to the surgeon, who, so far as law and justice go, ought not to have spoken. - Да уж следовало бы вам, сударь, что-нибудь дать хирургу, потому что ведь он по закону и по справедливости помалкивать должен бы.
But in order to please you, monsieur, I went to him, and he told me everything." Ну, а я, сударь, хотел угодить вам: сходил к нему, а он мне все и выложил.
"Anyway, the wound is not mortal," said Julien to him impatiently, "you answer for it on your life?" - Так, значит, рана не смертельна? - шагнув к нему, нетерпеливо спросил Жюльен. - Смотри, ты жизнью своей мне за это ответишь.
The gaoler, who was a giant six feet tall, was frightened and retired towards the door. Тюремщик, исполин саженного роста, струхнул и попятился к двери.
Julien saw that he was adopting bad tactics for getting at the truth. Жюльен понял, что так он от него ничего не добьется.
He sat down again and flung a napoleon to M. Noiraud. Он сел и швырнул золотой г-ну Нуару.
As the man's story proved to Julien more and more conclusively that madame de R?nal's wound was not mortal, he felt himself overcome by tears. По мере того, как из рассказа этого человека Жюльен убеждался, что рана г-жи де Реналь не смертельна, он чувствовал, что самообладание покидает его и слезы готовы хлынуть у него из глаз.
"Leave me," he said brusquely. - Оставьте меня! - отрывисто сказал он.
The gaoler obeyed. Тюремщик повиновался.
Scarcely had the door shut, than Julien exclaimed: Едва за ним захлопнулась дверь.
"Great God, she is not dead," and he fell on his knees, shedding hot tears. "Боже великий. Она жива!" - воскликнул Жюльен и бросился на колени, рыдая и заливаясь слезами.
In this supreme moment he was a believer. В эту неповторимую минуту он был верующим.
What mattered the hypocrisies of the priests? Какое ему было дело до попов со всем их ханженством и лицемерием?
Could they abate one whit of the truth and sublimity of the idea of God? Разве это как-нибудь умаляло для него сейчас истину и величие образа божьего?
It was only then that Julien began to repent of the crime that he had committed. И вот только теперь Жюльен почувствовал раскаяние в совершенном им преступлении.
By a coincidence, which prevented him falling into despair, it was only at the present moment that the condition of physical irritation and semi-madness, in which he had been plunged since his departure from Paris for Verri?res came to an end. По какому-то странному совпадению, которое спасло его от отчаяния, он только сейчас вышел из того состояния лихорадочного возбуждения и полубезумия, в котором он пребывал все время с той самой минуты, как выехал из Парижа в Верьер.
His tears had a generous source. He had no doubt about the condemnation which awaited him. Это были благодатные, чистые слезы; он ни на минуту не сомневался в том, что будет осужден.
"So she will live," he said to himself. "She will live to forgive me and love me." - Значит, она будет жить! - повторял он - Она будет жить, и простит, и будет любить меня...
Very late the next morning the gaoler woke him up and said, Наутро, уже довольно поздно, его разбудил тюремщик.
"You must have a famous spirit, M. Julien. - Видно, у вас спокойно на душе, господин Жюльен, - сказал тюремщик.
I have come in twice, but I did not want to wake you up. - Вот уж два раза, как я к вам входил, да только постеснялся будить вас.
Here are two bottles of excellent wine which our cur?, M. Maslon, has sent you." Вот, пожалуйста, две бутылочки славного винца: это вам посылает господин Малой, наш кюре.
"What, is that scoundrel still here?" said Julien. - Как! Этот мошенник еще здесь? - сказал Жюльен.
"Yes, monsieur," said the gaoler, lowering his voice. - Да, сударь, - отвечал тюремщик, понижая голос.
"But do not talk so loud, it may do you harm." - Только вы уж не говорите так громко, это вам может повредить.
Julien laughed heartily. Жюльен рассмеялся.
"At the stage I have reached, my friend, you alone can do me harm in the event of your ceasing to be kind and tender. You will be well paid," said Julien, changing his tone and reverting to his imperious manner. - В том положении, милый мой, в каком я сейчас оказался, только вы один можете мне повредить: это если перестанете быть таким участливым и добрым... Вы не прогадаете, вам хорошо заплатят, - спохватившись, внушительно добавил Жюльен.
This manner was immediately justified by the gift of a piece of money. И он тут же подтвердил свой внушительный тон, бросив г-ну Нуару золотую монету.
M. Noiraud related again, with the greatest detail, everything he had learnt about madame de R?nal, but he did not make any mention of mademoiselle Elisa's visit. Г осподин Нуару снова и на этот раз с еще большими подробностями изложил все, что узнал про г-жу де Реналь, но о посещении мадемуазель Элизы не заикнулся ни словом.
The man was as base and servile as it was possible to be. Это была низкая и поистине раболепная натура.
An idea crossed Julien's mind. Внезапно у Жюльена мелькнула мысль:
"This kind of misshapen giant cannot earn more than three or four hundred francs, for his prison is not at all full. I can guarantee him ten thousand francs, if he will escape with me to Switzerland. "Этот безобразный великан получает здесь три-четыре сотни франков, не больше, ибо народу у него в тюрьме не так много; я могу пообещать ему десять тысяч франков, если он сбежит со мной в Швейцарию.
The difficulty will be in persuading him of my good faith." Трудно будет только заставить его поверить, что я его не обману".
The idea of the long conversation he would need to have with so vile a person filled Julien with disgust. He thought of something else. Но когда Жюльен представил себе, как долго ему придется объясняться с этим гнусным животным, он почувствовал отвращение и стал думать о другом.
In the evening the time had passed. Вечером оказалось, что время уже упущено.
A post-chaise had come to pick him up at midnight. В полночь за ним приехала почтовая карета и увезла его.
He was very pleased with his travelling companions, the gendarmes. Он остался очень доволен своими спутниками -жандармами.
When he arrived at the prison of Besan?on in the morning they were kind enough to place him in the upper storey of a Gothic turret. Утром он был доставлен в безансонскую тюрьму, где его любезно препроводили в верхний этаж готической башни.
He judged the architecture to be of the beginning of the fourteenth century. He admired its fascinating grace and lightness. Приглядевшись, он решил, что эта архитектура относится к началу XIV века, и залюбовался ее изяществом и пленительной легкостью.
Through a narrow space between two walls, beyond the deep court, there opened a superb vista. Сквозь узкий просвет между двумя стенами, над угрюмой глубиной двора, открывался вдали изумительной красоты пейзаж.
On the following day there was an interrogation, after which he was left in peace for several days. На следующий день ему учинили допрос, после чего несколько дней ему никто не докучал.
His soul was calm. На душе у него было спокойно.
He found his affair a perfectly simple one. Его дело казалось ему проще простого:
"I meant to kill. I deserve to be killed." "Я хотел убить - меня следует убить".
His thoughts did not linger any further over this line of reasoning. Его мысль не задерживалась на этом рассуждении.
As for the sentence, the disagreeableness of appearing in public, the defence, he considered all this as slight embarrassment, irksome formalities, which it would be time enough to consider on the actual day. Суд, неприятность выступать перед публикой, защита - все это были какие-то досадные пустяки, скучные церемонии, о которых будет время подумать, когда все это наступит.
The actual moment of death did not seize hold of his mind either. И самый момент смерти также не задерживает его мысли:
"I will think about it after the sentence." "Подумаю после суда".
Life was no longer boring, he was envisaging everything from a new point of view, he had no longer any ambition. Жизнь вовсе не казалась ему скучной, он на все смотрел теперь другими глазами: у него не было никакого честолюбия.
He rarely thought about mademoiselle de la Mole. Он редко вспоминал о м-ль де Ла-Моль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x