Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was received as a lieutenant, though he had never been sub-lieutenant except on the rolls of a regiment of which he had never heard. | Он был зачислен в полк в чине поручика, никогда не числившись подпоручиком, разве что в именных списках какого-нибудь полка, о котором он никогда не слыхал. |
His impassive manner, his stern and almost malicious eyes, his pallor, and his invariable self-possession, founded his reputation from the very first day. | Его бесстрастный вид, суровый и чуть ли не злой взгляд, бледность и неизменное хладнокровие -все это заставило заговорить о нем с первого же дня. |
Shortly afterwards his perfect and calculated politeness, and his skill at shooting and fencing, of which, though without any undue ostentation, he made his comrades aware, did away with all idea of making fun of him openly. | Очень скоро его безукоризненная и весьма сдержанная учтивость, ловкость в стрельбе и в фехтовании, обнаруженные им безо всякого бахвальства, отняли охоту у остряков громко подшучивать над ним. |
After hesitating for five or six days, the public opinion of the regiment declared itself in his favour. | Поколебавшись пять-шесть дней, общественное мнение полка высказалось в его пользу. |
"This young man has everything," said the facetious old officers, "except youth." | "В этом молодом человеке, - говорили старые полковые зубоскалы, - все есть, не хватает только одного - молодости". |
Julien wrote from Strasbourg to the old cur? of Verri?res, M. Ch?lan, who was now verging on extreme old age. | Из Страсбурга Жюльен написал г-ну Шелану, бывшему верьерскому кюре, который теперь был уже в весьма преклонных летах: |
"You will have learnt, with a joy of which I have no doubt, of the events which have induced my family to enrich me. | "Не сомневаюсь, что Вы с радостью узнали о важных событиях, которые побудили моих родных обогатить меня. |
Here are five hundred francs which I request you to distribute quietly, and without any mention of my name, among those unfortunate ones who are now poor as I myself was once, and whom you will doubtless help as you once helped me." | Прилагаю пятьсот франков и прошу Вас раздать их негласно, не называя моего имени, несчастным, которые обретаются ныне в такой же бедности, в какой когда-то пребывал я, и которым Вы, конечно, помогаете, как когда-то помогали мне..." |
Julien was intoxicated with ambition, and not with vanity. He nevertheless devoted a great part of his time to attending to his external appearance. | Жюльена обуревало честолюбие, но отнюдь не тщеславие; однако это не мешало ему уделять очень много внимания своей внешности. |
His horses, his uniform, his orderlies' liveries, were all kept with a correctness which would have done credit to the punctiliousness of a great English nobleman. | Его лошади, его мундир, ливреи его слуг - все было в безукоризненном порядке, который поддерживался с пунктуальностью, способной сделать честь английскому милорду. |
He had scarcely been made a lieutenant as a matter of favour (and that only two days ago) than he began to calculate that if he was to become commander-in-chief at thirty, like all the great generals, then he must be more than a lieutenant at twenty-three at the latest. | Став чуть ли не вчера поручиком по протекции, он уже рассчитывал, что для того, чтобы в тридцать лет, никак не позже, стать командиром полка по примеру всех великих генералов, надо уже в двадцать три года быть чином выше поручика. |
He thought about nothing except fame and his son. | Он только и думал, что о славе и о своем сыне. |
It was in the midst of the ecstasies of the most reinless ambition that he was surprised by the arrival of a young valet from the H?tel de la Mole, who had come with a letter. | И вот в разгаре этих честолюбивых мечтаний, которым он предавался с неудержимым пылом, его неожиданно вернул к действительности молодой лакей из особняка де Ла-Моль, прискакавший к нему нарочным. |
"All is lost," wrote Mathilde to him: "Rush here as quickly as possible, sacrifice everything, desert if necessary. | "Все пропало, - писала ему Матильда, -приезжайте как можно скорее, бросайте все. Дезертируйте, если нельзя иначе. |
As soon as you have arrived, wait for me in a fiacre near the little garden door, near No. -- of the street -- I will come and speak to you: I shall perhaps be able to introduce you into the garden. | Как только приедете, ожидайте меня в наемной карете у маленькой калитки в сад возле дома N... по улице... Я выйду поговорить с Вами; быть может, удастся провести Вас в сад. |
All is lost, and I am afraid there is no way out; count on me; you will find me staunch and firm in adversity. | Все погибло, и боюсь, безвозвратно; не сомневайтесь во мне, я буду тверда и предана Вам во всех невзгодах. |
I love you." | Я люблю Вас". |
A few minutes afterwards, Julien obtained a furlough from the colonel, and left Strasbourg at full gallop. But the awful anxiety which devoured him did not allow him to continue this method of travel beyond Metz. | Через несколько минут, получив от полковника отпуск, Жюльен сломя голову мчался из Страсбурга; но ужасное беспокойство, глодавшее его, лишало его сил, и, доскакав до Меца, он оказался не в состоянии продолжать верхом свое путешествие. |
He flung himself into a post-chaise, and arrived with an almost incredible rapidity at the indicated spot, near the little garden door of the H?tel de la Mole. | Он вскочил в почтовую карету и с почти невероятной быстротой примчался в указанное место, к садовой калитке особняка де Ла-Моль. |
The door opened, and Mathilde, oblivious of all human conventions, rushed into his arms. | Калитка открылась, и в тот же миг Матильда, пренебрегая всеми людскими толками, бросилась к нему на грудь. |
Fortunately, it was only five o'clock in the morning, and the street was still deserted. | К счастью, было всего только пять часов утра, и на улице не было ни души. |
"All is lost. | - Все кончено! |
My father, fearing my tears, left Thursday night. | Отец, опасаясь моих слез, уехал в ночь на четверг. |
Nobody knows where for? | Куда? Никто понятия не имеет. |
But here is his letter: read it." | Вот его письмо, читайте! |
She climbed into the fiacre with Julien. | - И она вскочила в экипаж к Жюльену. |
"I could forgive everything except the plan of seducing you because you are rich. | "Я мог бы простить все, кроме заранее обдуманного намерения соблазнить Вас только потому, что Вы богаты. |
That, unhappy girl, is the awful truth. | Вот, несчастная дочь, вот Вам страшная правда. |
I give you my word of honour that I will never consent to a marriage with that man. | Даю Вам честное мое слово, что я никогда не соглашусь на Ваш брак с этим человеком. |
I will guarantee him an income of 10,000 francs if he will live far away beyond the French frontiers, or better still, in America. | Ему будет обеспечено десять тысяч ливров ренты, если он уберется куда-нибудь подальше за пределы Франции, лучше всего - в Америку. |
Read the letter which I have just received in answer to the enquiries which I have made. | Прочтите письмо, которое было получено мною в ответ на мою просьбу сообщить о нем какие-нибудь сведения. |
The impudent scoundrel had himself requested me to write to madame de R?nal. | Этот наглец сам предложил мне написать госпоже де Реналь. |
I will never read a single line you write concerning that man. | Ни одной строки от Вас с упоминанием об этом человеке я больше не стану читать. |
I feel a horror for both Paris and yourself. | Мне опротивели и Париж и Вы. |
I urge you to cover what is bound to happen with the utmost secrecy. | Настоятельно советую Вам хранить в глубочайшей тайне то, что должно произойти. |
Be frank, have nothing more to do with the vile man, and you will find again the father you have lost." | Отрекитесь чистосердечно от этого подлого человека, и Вы снова обретете отца". |
"Where is Madame de R?nal's letter?" said Julien coldly. | - Где письмо госпожи де Реналь? - холодно спросил Жюльен. |
"Here it is. | - Вот оно. |
I did not want to shew it to you before you were prepared for it." | Я не хотела тебе показывать его сразу, пока не подготовила тебя. |
LETTER | Письмо |
"My duties to the sacred cause of religion and morality, oblige me, monsieur, to take the painful course which I have just done with regard to yourself: an infallible principle orders me to do harm to my neighbour at the present moment, but only in order to avoid an even greater scandal. | "Долг мой перед священными заветами религии и нравственностью вынуждает меня, сударь, исполнить эту тягостную обязанность по отношению к Вам; нерушимый закон повелевает мне в эту минуту причинить вред моему ближнему, но лишь затем, чтобы предотвратить еще худший соблазн. |
My sentiment of duty must overcome the pain which I experience. | Скорбь, которую я испытываю, должна быть преодолена чувством долга. |
It is only too true, monsieur, that the conduct of the person about whom you ask me to tell you the whole truth may seem incredible or even honest. | Нет сомнений, сударь, что поведение особы, о которой Вы меня спрашиваете и о которой Вы желаете знать всю правду, может показаться необъяснимым или даже порядочным. |
It may possibly be considered proper to hide or to disguise part of the truth: that would be in accordance with both prudence and religion. | От Вас сочли нужным утаить долю правды, а возможно, даже представить кое-что в ином свете, руководствуясь требованиями осторожности, а также и религиозными убеждениями. |
But the conduct about which you desire information has been in fact reprehensible to the last degree, and more than I can say. | Но поведение, которым Вы интересуетесь, заслуживает величайшего осуждения и даже более, чем я сумею Вам высказать. |
Poor and greedy as the man is, it is only by the aid of the most consummate hypocrisy, and by seducing a weak and unhappy woman, that he has endeavoured to make a career for himself and become someone in the world. | Бедность и жадность побудили этого человека, способного на невероятное лицемерие, совратить слабую и несчастную женщину и таким путем создать себе некоторое положение и выбиться в люди. |
It is part of my painful duty to add that I am obliged to believe that M. Julien has no religious principles. | Мой тягостный долг заставляет меня при этом добавить, что господин Ж... не признает никаких законов религии. |
I am driven conscientiously to think that one of his methods of obtaining success in any household is to try to seduce the woman who commands the principal influence. | Сказать по совести, я вынуждена думать, что одним из способов достигнуть успеха является для него обольщение женщины, которая пользуется в доме наибольшим влиянием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать