Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the next day his imagination would go off on another tack, and he would think that Julien would read between the lines of this financial generosity, change his name, exile himself to America, and write to Mathilde that he was dead for her. | На другой день его воображение кидалось в другую сторону: ему казалось, что Жюльен поймет этот немой язык расточительной щедрости, переменит имя, уедет в Америку и оттуда напишет Матильде, что он для нее больше не существует. |
M. de la Mole imagined this letter written, and went so far as to follow its effect on his daughter's character. | Г-н де Ла-Моль уже представлял себе это письмо написанным, стараясь угадать, какое действие может оно оказать на его дочь. |
The day when he was awakened from these highly youthful dreams by Mathilde's actual letter after he had been thinking for along time of killing Julien or securing his disappearance he was dreaming of building up a brilliant position for him. | Когда все эти юношеские мечты были разрушены подлинным письмом Матильды, маркиз после долгих раздумий о том, как бы ему убить Жюльена или заставить его исчезнуть, вдруг неожиданно загорелся желанием создать ему блестящее положение. |
He would make him take the name of one of his estates, and why should he not make him inherit a peerage? | Он даст ему имя одного из своих владений. Почему бы не передать ему и титул? |
His father-in-law, M. the duke de Chaulnes, had, since the death of his own son in Spain, frequently spoken to him about his desire to transmit his title to Norbert.... | Герцог де Шон, его тесть, после того как единственный сын его был убит в Испании, не раз уже говаривал маркизу, что он думает передать свой титул Норберу... |
"One cannot help owning that Julien has a singular aptitude for affairs, had boldness, and is possibly even brilliant," said the marquis to himself ... "but I detect at the root of his character a certain element which alarms me. | "Нельзя отказать Жюльену в исключительных деловых способностях, в редкой отваге, пожалуй, даже и в некотором блеске... - рассуждал сам с собой маркиз. - Но в глубине этой натуры есть что-то пугающее. |
He produces the same impression upon everyone, consequently there must be something real in it," and the more difficult this reality was to seize hold of, the more it alarmed the imaginative mind of the old marquis. | И такое впечатление он производит решительно на всех, значит, действительно что-то есть. (И чем труднее было определить это "что-то", тем больше пугало оно пылкое воображение старого маркиза.) |
"My daughter expressed the same point very neatly the other day (in a suppressed letter). | Моя дочь очень тонко выразила это как-то на днях (в письме, которого мы не приводим): |
"Julien has not joined any salon or any c?terie. | "Жюльен не пристал ни к одному салону, ни к какой клике". |
He has nothing to support himself against me, and has absolutely no resource if I abandon him. Now is that ignorance of the actual state of society? | Он не заручился против меня ни малейшей поддержкой, если я от него откажусь, он останется без всего... Но что это - просто его неведение современного состояния общества? |
I have said to him two or three times, the only real and profitable candidature is the candidature of the salons. | Я два или три раза говорил ему: добиться какого-нибудь положения, выдвинуться можно только при помощи салонов... |
"No, he has not the adroit, cunning genius of an attorney who never loses a minute or an opportunity. He is very far from being a character like Louis XL. | Нет, у него нет ловкости и хитрости какого-нибудь проныры, который не упустит ни удобной минуты, ни благоприятного случая... Это характер отнюдь не в духе Людовика XI. |
On the other hand, I have seen him quote the most ungenerous maxims ... it is beyond me. | А с другой стороны, я вижу, что он руководится отнюдь не возвышенными правилами. |
Can it be that he simply repeats these maxims in order to use them as a dam against his passions? | Для меня это что-то непонятное... Может быть, он внушил себе все эти правила, чтобы не давать воли своим чувствам? |
"However, one thing comes to the surface; he cannot bear contempt, that's my hold on him. | В одном можно не сомневаться: он не выносит презрения, и этим-то я и держу его. |
"He has not, it is true, the religious reverence for high birth. He does not instinctively respect us.... | У него нет преклонения перед знатностью, по правде сказать, нет никакого врожденного уважения к нам. |
That is wrong; but after all, the only things which are supposed to make the soul of a seminary student impatient are lack of enjoyment and lack of money. | В этом его недостаток. Но семинарская душонка может чувствовать себя неудовлетворенной только от отсутствия денег и жизненных благ. |
He is quite different, and cannot stand contempt at any price." | У него совсем другое: он ни за что в мире не позволит, чтобы его презирали". |
Pressed as he was by his daughter's letter, M. de la Mole realised the necessity for making up his mind. | Прижатый к стене письмом дочери, г-н де Ла-Моль понимал, что надо на что-то решиться. |
"After all, the great question is this:-Did Julien's audacity go to the point of setting out to make advances to my daughter because he knows I love her more than anything else in the world, and because I have an income of a hundred thousand crowns?" | Так вот, прежде всего надо выяснить самое главное: "Не объясняется ли дерзость Жюльена, побудившая его ухаживать за моей дочерью, тем, что он знал, что я люблю ее больше всего на свете и что у меня сто тысяч экю ренты? |
Mathilde protests to the contrary.... "No, monsieur Julien, that is a point on which I am not going to be under any illusion. | Матильда уверяет меня в противном... Нет, дорогой господин Жюльен, я хочу, чтобы у меня на этот счет не было ни малейшего сомнения. |
"Is it really a case of spontaneous and authentic love? or is it just a vulgar desire to raise himself to a fine position? | Что это: настоящая любовь, неудержимая и внезапная? Или низкое домогательство, желание подняться повыше, создать себе блестящее положение? |
Mathilde is far-seeing; she appreciated from the first that this suspicion might ruin him with me-hence that confession of hers. It was she who took upon herself to love him the first. | Матильда весьма прозорлива, она сразу почувствовала, что это соображение может погубить его в моих глазах, отсюда, разумеется, и это признание: она, видите ли, полюбила его первая. |
"The idea of a girl of so proud a character so far forgetting herself as to make physical advances! | Девушка с таким гордым характером - и поверить, что она забылась до того, чтобы делать ему откровенные авансы? |
To think of pressing his arm in the garden in the evening! How horrible! | Пожимать ему руку вечером в саду, - какой ужас! |
As though there were not a hundred other less unseemly ways of notifying him that he was the object of her favour. | Будто у нее не было сотни иных, менее непристойных способов дать ему понять, что она его отличает? |
"Qui s'excuse s'accuse; I distrust Mathilde." | Кто оправдывается, тот сам себя выдает; я не верю Матильде..." |
The marquis's reasoning was more conclusive to-day than it was usually. | В этот вечер рассуждения маркиза были много более решительны и последовательны, чем обычно. |
Nevertheless, force of habit prevailed, and he resolved to gain time by writing to his daughter, for a correspondence was being carried on between one wing of the h?tel and the other. | Однако привычка взяла свое: он решил выиграть еще немного времени и написать дочери, ибо у них теперь завязалась переписка из одной комнаты особняка в другую. |
M. de la Mole did not dare to discuss matters with Mathilde and to see her face to face. | Г-н де Ла-Моль не решался спорить с Матильдой и переубеждать ее. |
He was frightened of clinching the whole matter by yielding suddenly. | Он боялся, как бы это не кончилось внезапной уступкой с его стороны. |
"Mind you commit no new acts of madness; here is a commission of lieutenant of Hussars for M. the chevalier, Julien Sorel de la Vernaye. | Письмо "Остерегайтесь совершить еще новые глупости; вот Вам патент гусарского поручика на имя шевалье Жюльена Сореля де Ла-Верне. |
You see what I am doing for him. | Вы видите, чего я только не делаю для него. |
Do not irritate me. Do not question me. | Не спорьте со мной, не спрашивайте меня. |
Let him leave within twenty-four hours and present himself at Strasbourg where his regiment is. | Пусть изволит в течение двадцати четырех часов явиться в Страсбург, где стоит его полк. |
Here is an order on my banker. Obey me." | Вот вексельное письмо моему банкиру; повиноваться беспрекословно". |
Mathilde's love and joy were unlimited. She wished to profit by her victory and immediately replied. | Любовь и радость Матильды были безграничны, она решила воспользоваться победой и написала тотчас же: |
"If M. de la Vernaye knew all that you are good enough to do for him, he would be overwhelmed with gratitude and be at your feet. | "Господин де Ла-Верне бросился бы к Вашим ногам, не помня себя от благодарности, если бы он только знал, что Вы для него делаете. |
But amidst all this generosity, my father has forgotten me; your daughter's honour is in peril. | Но при всем своем великодушии отец мой забывает обо мне - честь Вашей дочери под угрозой. |
An indiscretion may produce an everlasting blot which an income of twenty thousand crowns could not put right. | Малейшая нескромность может запятнать ее навеки, и тогда уж и двадцать тысяч экю ренты не смоют этого позора. |
I will only send the commission to M. de la Vernaye if you give me your word that my marriage will be publicly celebrated at Villequier in the course of next month. | Я пошлю патент господину де Ла-Верне только в том случае, если Вы мне дадите слово, что в течение следующего месяца моя свадьба состоится публично в Вилькье. |
Shortly after that period, which I entreat you not to prolong, your daughter will only be able to appear in public under the name of Madame de la Vernaye. | Вскоре после этого срока, который умоляю Вас не пропустить. Ваша дочь не сможет появляться на людях иначе, как под именем госпожи де Ла-Верне. |
How I thank you, dear papa, for having saved me from the name of Sorel, etc., etc." | Как я благодарна Вам, милый папа, что Вы избавили меня от этого имени - Сорель...", и так далее, и так далее. |
The reply was unexpected: | Ответ оказался неожиданным. |
"Obey or I retract everything. | "Повинуйтесь, или я беру все назад. |
Tremble, you imprudent young girl. | Трепещите, юная сумасбродка. |
I do not yet know what your Julien is, and you yourself know less than I. | Сам я еще не имею представления, что такое Ваш Жюльен, а Вы и того меньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать