Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien was at first disconcerted by the slowness of the marquis; but, after some weeks, he began to surmise that M. de La Mole had no definite plan with regard to this matter. Сначала Жюльен недоумевал - его сбивала с толку медлительность маркиза, но когда прошло несколько недель, он стал догадываться, что г-н де Ла-Моль просто не знает, на что решиться.
Madame de La Mole and the whole household believed that Julien was travelling in the provinces in connection with the administration of the estates; he was in hiding in the parsonage of the abb? Pirard and saw Mathilde every day; every morning she would spend an hour with her father, but they would sometimes go for weeks on end without talking of the matter which engrossed all their thoughts. Госпожа де Ла-Моль и все в доме были уверены, что Жюльен уехал в провинцию по делам управления их поместьями. Он скрывался в доме аббата Пирара и почти каждый день виделся с Матильдой; каждое утро она приходила к отцу и проводила с ним час; но иногда они по целым неделям не разговаривали о том, чем были поглощены все их мысли.
"I don't want to know where the man is," said the marquis to her one day. - Я знать не хочу, где он, этот человек, - сказал ей однажды маркиз.
"Send him this letter." - Пошлите ему это письмо.
Mathilde read: Матильда прочла:
"The Languedoc estates bring in 20,600 francs. "Лангедокские земли приносят 20 600 франков.
I give 10,600 francs to my daughter, and 10,000 francs to M. Julien Sorel. Даю 10 600 франков моей дочери и 10 000 франков господину Жюльену Сорелю.
It is understood that I give the actual estates. Отдаю, разумеется, и, земли также.
Tell the notary to draw up two separate deeds of gift, and to bring them to me to-morrow, after this there are to be no more relations between us. Скажите нотариусу, чтобы приготовил две отдельные дарственные и пусть принесет мне их завтра; после этого все отношения между нами порваны.
Ah, Monsieur, could I have expected all this? The marquis de La Mole." Ах, сударь! Мог ли я ожидать от вас всего этого?
"I thank you very much," said Mathilde gaily. - Благодарю от всей души, - весело сказала Матильда.
"We will go and settle in the Ch?teau d'Aiguillon, between Agen and Marmande. - Мы поселимся в замке д'Эгийон, поблизости от Ажена и Марманды.
The country is said to be as beautiful as Italy." Говорят, это очень живописные места, настоящая Италия.
This gift was an extreme surprise to Julien. Этот дар чрезвычайно удивил Жюльена.
He was no longer the cold, severe man whom we have hitherto known. Теперь это был уже не тот непреклонный, холодный человек, каким мы его знали.
His thoughts were engrossed in advance by his son's destiny. Судьба сына заранее поглощала все его мысли.
This unexpected fortune, substantial as it was for a man as poor as himself, made him ambitious. Это неожиданное и довольно солидное для такого бедного человека состояние сделало его честолюбцем.
He pictured a time when both his wife and himself would have an income of 36,000 francs. Теперь у него с женой было 36 000 франков ренты.
As for Mathilde, all her emotions were concentrated on her adoration for her husband, for that was the name by which her pride insisted on calling Julien. Что касается Матильды, все существо ее было поглощено одним-единственным чувством -обожанием мужа: так она теперь всегда из гордости называла Жюльена.
Her one great ambition was to secure the recognition of her marriage. И все честолюбие ее сосредоточивалось исключительно на том, чтобы добиться признания этого брака.
She passed her time in exaggerating to herself the consummate prudence which she had manifested in linking her fate to that of a superior man. Она без конца превозносила высокое благоразумие, которое проявила, соединив свою судьбу с таким выдающимся человеком.
The idea of personal merit became a positive craze with her. Личные достоинства - вот был излюбленный довод, на который она неизменно опиралась.
Julien's almost continuous absence, coupled with the complications of business matters and the little time available in which to talk love, completed the good effect produced by the wise tactics which Julien had previously discovered. Длительная разлука, множество всяких дел, редкие минуты, когда им удавалось поговорить друг с другом о своей любви, - все это как нельзя лучше помогало плодотворному действию мудрой политики, изобретенной в свое время Жюльеном.
Mathilde finished by losing patience at seeing so little of the man whom she had come really to love. Наконец Матильда вышла из терпения и возмутилась, что ей приходится урывками видеться с человеком, которого она теперь по-настоящему полюбила.
In a moment of irritation she wrote to her father and commenced her letter like Othello: В порыве этого возмущения она написала отцу, начав свое письмо, как Отелло:
"My very choice is sufficient proof that I have preferred Julien to all the advantages which society offered to the daughter of the marquis de la Mole. "То, что я предпочла Жюльена светским удовольствиям, которые общество могло предоставить дочери господина де Ла-Моля, выбор мой доказывает достаточно ясно.
Such pleasures, based as they are on prestige and petty vanity mean nothing to me. Все эти радости мелкого самолюбия и пустого тщеславия для меня не существуют.
It is now nearly six weeks since I have lived separated from my husband. Вот уже полтора месяца, как я живу в разлуке с моим мужем.
That is sufficient to manifest my respect for yourself. Этого довольно, чтобы засвидетельствовать мое уважение к Вам.
Before next Thursday I shall leave the paternal house. На будущей неделе, не позднее четверга, я покину родительский дом.
Your acts of kindness have enriched us. Ваши благодеяния обогатили нас.
No one knows my secret except the venerable abb? Pirard. В тайну мою не посвящен никто, кроме почтенного аббата Пирара.
I shall go to him: he will marry us, and an hour after the ceremony we shall be on the road to Languedoc, and we will never appear again in Paris except by your instructions. Я отправляюсь к нему, он нас обвенчает, а час спустя мы уже будем на пути в Лангедок и не появимся в Париже впредь до Вашего разрешения.
But what cuts me to the quick is that all this will provide the subject matter for piquant anecdotes against me and against yourself. Одно только заставляет сжиматься мое сердце -все это станет пищей для пикантных анекдотов на мой счет и на Ваш.
May not the epigrams of a foolish public compel our excellent Norbert to pick a quarrel with Julien, under such circumstances I know I should have no control over him. We should discover in his soul the mark of the rebel plebian. Остроты каких-нибудь глупцов, пожалуй, заставят нашего доблестного Норбера искать ссоры с Жюльеном. А при таких обстоятельствах - я хорошо знаю его - я буду бессильна оказать на Жюльена какое-либо воздействие: в нем заговорит дух восставшего плебея.
Oh father, I entreat you on my knees, come and be present at my marriage in M. Pirard's church next Thursday. Умоляю Вас на коленях, отец, придите на мое венчание в церковь аббата Пирара в следующий четверг.
It will blunt the sting of malignant scandal and will guarantee the life's happiness of your only daughter, and of that of my husband, etc., etc." Это обезвредит ехидство светских пересудов и отвратит опасность, угрожающую жизни Вашего единственного сына и жизни моего мужа...", и так далее, и так далее.
This letter threw the marquis's soul into a strange embarrassment. Это письмо повергло маркиза в необыкновенное смятение.
He must at last take a definite line. Итак, значит, необходимо в конце концов принять какое-то решение.
All his little habits: all his vulgar friends had lost their influence. Все его правила, все привычные дружеские связи утратили для него всякое значение.
In these strange circumstances the great lines of his character, which had been formed by the events of his youth, reassumed all their original force. В этих исключительных обстоятельствах в нем властно заговорили все истинно значительные черты его характера, выкованные великими потрясениями, которые он пережил в юности.
The misfortunes of the emigration had made him into an imaginative man. Невзгоды эмиграции сделали его фантазером.
After having enjoyed for two years an immense fortune and all the distinctions of the court, 1790 had flung him into the awful miseries of the emigration. После того как он на протяжении двух лет видел себя обладателем громадного состояния, пожинал всякие отличия при дворе, 1790 год внезапно вверг его в ужасную нищету эмиграции.
This hard schooling had changed the character of a spirit of twenty-two. Эта суровая школа перекроила душу двадцатидвухлетнего юноши.
In essence, he was not so much dominated by his present riches as encamped in their midst. Он, в сущности, чувствовал себя как бы завоевателем, раскинувшим лагерь среди всего своего богатства; оно отнюдь не порабощало его.
But that very imagination which had preserved his soul from the taint of avarice, had made him a victim of a mad passion for seeing his daughter decorated by a fine title. Но это же самое воображение, которое уберегло его душу от губительной отравы золота, сделало его жертвой безумной страсти - добиться во что бы то ни стало для своей дочери громкого титула.
During the six weeks which had just elapsed, the marquis had felt at times impelled by a caprice for making Julien rich. He considered poverty mean, humiliating for himself, M. de la Mole, and impossible in his daughter's husband; he was ready to lavish money. В продолжение последних полутора месяцев маркиз, повинуясь внезапному капризу, вдруг решал обогатить Жюльена, бедность которого казалась ему чем-то унизительным, позорным для него самого, маркиза де Ла-Моля, чем-то немыслимым для супруга его дочери. Он швырял деньгами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x