Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has a keen and instinctive appreciation of the difference of social rank. | У него очень сильно это врожденное чувство различия общественных положений. |
It was I (I confess it with a blush to my best friend, and I shall never make such a confession to anyone else) who clasped his arm one day in the garden. | И это я, - и я признаюсь в этом со стыдом Вам, моему лучшему другу, и никогда никто другой не услышит от меня этого признания, - я сама однажды в саду пожала ему руку. |
"Why need you be irritated with him, after twenty-four hours have elapsed? | Пройдет время, - ужели и завтра, спустя сутки, Вы будете все так же гневаться на него? |
My own lapse is irreparable. | Мой грех непоправим. |
If you insist on it, the assurance of his profound respect and of his desperate grief at having displeased you, can be conveyed to you through me. | Если Вы пожелаете, Жюльен через меня принесет Вам уверения в своем глубочайшем уважении и в искренней скорби своей оттого, что он навлек на себя Ваш гнев. |
You need not see him at all, but I shall go and join him wherever he wishes. | Вы его больше никогда не увидите, но я последую за ним всюду, куда он захочет. |
It is his right and it is my duty. He is the father of my child. | Это его право, это мой долг, он отец моего ребенка. |
If your kindness will go so far as to grant us six thousand francs to live on, I will receive it with gratitude; if not, Julien reckons on establishing himself at Besan?on, where he will set up as a Latin and literature master. | Если Вы по доброте своей соблаговолите назначить нам шесть тысяч франков на нашу жизнь, я приму их с великой признательностью, а если нет, то Жюльен рассчитывает устроиться в Безансоне преподавателем латыни и литературы. |
However low may have been the station from which he springs, I am certain he will raise himself. | С какой бы ступени он ни начал, я уверена, что он выдвинется. |
With him I do not fear obscurity. | С ним я не боюсь безвестности. |
If there is a revolution, I am sure that he will play a prime part. | Случись революция, я не сомневаюсь, что он будет играть первую роль. |
Can you say as much for any of those who have asked for my hand? | А могли ли бы Вы сказать нечто подобное о ком-либо из тех, кто добивался моей руки? |
They have fine estates, you say. | У них богатые имения? |
I cannot consider that circumstance a reason for admiring them. | Но это единственное преимущество не может заставить меня плениться ими. |
My Julien would attain a high position, even under the present r?gime, if he had a million and my father's protection...." | Мой Жюльен достиг бы высокого положения и при существующем режиме, будь у него миллион и покровительство моего отца?" |
Mathilde, who knew that the marquis was a man who always abandoned himself to his first impulse, had written eight pages. | Матильда знала, что отец ее человек вспыльчивый, и потому исписала восемь страниц. |
"What am I to do?" said Julien to himself while M. de la Mole was reading this letter. | "Что делать? - рассуждал сам с собой Жюльен, прогуливаясь в полночь в саду, в то время как г-н де Ла-Моль читал это письмо. |
"Where is (first) my duty; (second) my interest? | - Каков, во-первых, мой долг, во-вторых, мои интересы? |
My debt to him is immense. Without him I should have been a menial scoundrel, and not even enough of a scoundrel to be hated and persecuted by the others. | То, чем я обязан ему, безмерно; без него я был бы жалким плутом на какой-нибудь ничтожной должности, да, пожалуй, еще и не настолько плутом, чтобы не навлечь на себя ненависть и презрение окружающих. |
He has made me a man of the world. | Он сделал из меня светского человека. |
The villainous acts which I now have to do are (first) less frequent; (second) less mean. | В силу этого мои неизбежные плутни будут, во-первых, более редки и, во-вторых, менее гнусны. |
That is more than as if he had given me a million. | А это стоит больше, чем если бы он подарил мне миллион. |
I am indebted to him for this cross and the reputation of having rendered those alleged diplomatic services, which have lifted me out of the ruck. | Я обязан ему и этим орденом и моими якобы дипломатическими заслугами, которые возвышают меня над общим уровнем. |
"If he himself were writing instructions for my conduct, what would he prescribe?" | Если он сидит сейчас с пером в руке и намеревается предписать мне, как я должен вести себя, - что он напишет?" |
Julien was sharply interrupted by M. de la Mole's old valet. | Тут размышления Жюльена были внезапно прерваны старым камердинером г-на де Ла-Моля. |
"The marquis wants to see you at once, dressed or not dressed." | - Маркиз требует вас сию минуту, одетого, неодетого, все равно. |
The valet added in a low voice, as he walked by Julien's side, | И, провожая Жюльена, камердинер добавил вполголоса: |
"He is beside himself: look out!" | - Берегитесь, господин маркиз прямо рвет и мечет. |
CHAPTER LXIII | XXXIII |
THE HELL OF WEAKNESS | ПРОПАСТЬ МАЛОДУШИЯ |
A clumsy lapidary, in cutting this diamond, deprived it of some of its most brilliant facets. | Шлифуя этот алмаз, неискусный гранильщик сточил его самые искрометные грани. |
In the middle ages, nay, even under Richelieu, the Frenchman had force of will.-Mirabeau. | В средние века - да что я говорю, - еще при Ришелье француз обладал способностью хотеть. Мирабо |
Julien found the marquis furious. For perhaps the first time in his life this nobleman showed bad form. He loaded Julien with all the insults that came to his lips. | Жюльен застал маркиза в бешенстве; должно быть, в первый раз в жизни этот вельможа вел себя непристойно: он обрушился на Жюльена потоком площадной брани. |
Our hero was astonished, and his patience was tried, but his gratitude remained unshaken. | Наш герой был изумлен, уязвлен, но его чувство признательности к маркизу нимало не поколебалось. |
"The poor man now sees the annihilation, in a single minute, of all the fine plans which he has long cherished in his heart. | "Сколько великолепных планов, издавна взлелеянных заветной мечтой, - и вот в одно мгновение несчастный человек видит, как все это рассыпается в прах! |
But I owe it to him to answer. My silence tends to increase his anger." | Но я должен ему ответить что-нибудь, мое молчание только увеличивает его ярость". |
The part of Tartuffe supplied the answer; | Ответ подвернулся из роли Тартюфа. |
"I am not an angel.... I served you well; you paid me generously.... I was grateful, but I am twenty-two.... Only you and that charming person understood my thoughts in this household." | -Я не ангел... Я служил вам верно, и вы щедро вознаграждали меня... Я полон признательности, но, посудите, мне двадцать два года... В этом доме меня только и понимали вы сами и эта прелестная особа... |
"Monster," exclaimed the marquis. | - Гадина! - заорал маркиз. |
"Charming! Charming, to be sure! | - Прелестная, прелестная! |
The day when you found her charming you ought to have fled." | Да в тот день, когда вам пришло в голову, что она прелестна, вы должны были бежать отсюда со всех ног! |
"I tried to. It was then that I asked permission to leave for Languedoc." | - Я и хотел бежать: я тогда просил вас отпустить меня в Лангедок. |
Tired of stampeding about and overcome by his grief, the marquis threw himself into an arm-chair. | Маркиз от ярости бегал по комнате; наконец, обессилив от этой беготни, раздавленный горем, упал в кресло. |
Julien heard him whispering to himself, | Жюльен слышал, как он пробормотал про себя: |
"No, no, he is not a wicked man." | "И ведь это вовсе не злой человек?.." |
"No, I am not, towards you," exclaimed Julien, falling on his knees. | - Нет, никогда у меня не было зла против вас! -воскликнул Жюльен, падая перед ним на колени. |
But he felt extremely ashamed of this manifestation, and very quickly got up again. | Но ему тут же стало нестерпимо стыдно этого движения, и он тотчас поднялся. |
The marquis was really transported. | Маркиз был словно в каком-то беспамятстве. |
When he saw this movement, he began again to load him with abominable insults, which were worthy of the driver of a fiacre. | Увидав, как Жюльен бросился на колени, он снова принялся осыпать его неистовыми ругательствами, достойными извозчика. |
The novelty of these oaths perhaps acted as a distraction. | Быть может, новизна этих крепких словечек немного отвлекала его. |
"What! is my daughter to go by the name of madame Sorel? | "Как! Дочь моя будет именоваться "госпожа Сорель"? |
What! is my daughter not to be a duchess?" | Как! Дочь моя не будет герцогиней?" |
Each time that these two ideas presented themselves in all their clearness M. de la Mole was a prey to torture, and lost all power over the movements of his mind. | Всякий раз, как эти две мысли отчетливо возникали в его сознании, маркиза словно всего переворачивало, и он мгновенно терял способность владеть собой. |
Julien was afraid of being beaten. | Жюльен боялся, что он вот-вот бросится его бить. |
In his lucid intervals, when he was beginning to get accustomed to his unhappiness, the marquis addressed to Julien reproaches which were reasonable enough. | В минуты просветления, когда маркиз словно осваивался со своим несчастьем, он обращался к Жюльену с довольно разумными упреками. |
"You should have fled, sir," he said to him. | - Надо было уехать, сударь... - говорил он ему. |
"Your duty was to flee. You are the lowest of men." | - Ваш долг был скрыться отсюда... Вы вели себя, как самый последний негодяй... |
Julien approached the table and wrote: | Тут Жюльен подошел к столу и написал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать