Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has a keen and instinctive appreciation of the difference of social rank. У него очень сильно это врожденное чувство различия общественных положений.
It was I (I confess it with a blush to my best friend, and I shall never make such a confession to anyone else) who clasped his arm one day in the garden. И это я, - и я признаюсь в этом со стыдом Вам, моему лучшему другу, и никогда никто другой не услышит от меня этого признания, - я сама однажды в саду пожала ему руку.
"Why need you be irritated with him, after twenty-four hours have elapsed? Пройдет время, - ужели и завтра, спустя сутки, Вы будете все так же гневаться на него?
My own lapse is irreparable. Мой грех непоправим.
If you insist on it, the assurance of his profound respect and of his desperate grief at having displeased you, can be conveyed to you through me. Если Вы пожелаете, Жюльен через меня принесет Вам уверения в своем глубочайшем уважении и в искренней скорби своей оттого, что он навлек на себя Ваш гнев.
You need not see him at all, but I shall go and join him wherever he wishes. Вы его больше никогда не увидите, но я последую за ним всюду, куда он захочет.
It is his right and it is my duty. He is the father of my child. Это его право, это мой долг, он отец моего ребенка.
If your kindness will go so far as to grant us six thousand francs to live on, I will receive it with gratitude; if not, Julien reckons on establishing himself at Besan?on, where he will set up as a Latin and literature master. Если Вы по доброте своей соблаговолите назначить нам шесть тысяч франков на нашу жизнь, я приму их с великой признательностью, а если нет, то Жюльен рассчитывает устроиться в Безансоне преподавателем латыни и литературы.
However low may have been the station from which he springs, I am certain he will raise himself. С какой бы ступени он ни начал, я уверена, что он выдвинется.
With him I do not fear obscurity. С ним я не боюсь безвестности.
If there is a revolution, I am sure that he will play a prime part. Случись революция, я не сомневаюсь, что он будет играть первую роль.
Can you say as much for any of those who have asked for my hand? А могли ли бы Вы сказать нечто подобное о ком-либо из тех, кто добивался моей руки?
They have fine estates, you say. У них богатые имения?
I cannot consider that circumstance a reason for admiring them. Но это единственное преимущество не может заставить меня плениться ими.
My Julien would attain a high position, even under the present r?gime, if he had a million and my father's protection...." Мой Жюльен достиг бы высокого положения и при существующем режиме, будь у него миллион и покровительство моего отца?"
Mathilde, who knew that the marquis was a man who always abandoned himself to his first impulse, had written eight pages. Матильда знала, что отец ее человек вспыльчивый, и потому исписала восемь страниц.
"What am I to do?" said Julien to himself while M. de la Mole was reading this letter. "Что делать? - рассуждал сам с собой Жюльен, прогуливаясь в полночь в саду, в то время как г-н де Ла-Моль читал это письмо.
"Where is (first) my duty; (second) my interest? - Каков, во-первых, мой долг, во-вторых, мои интересы?
My debt to him is immense. Without him I should have been a menial scoundrel, and not even enough of a scoundrel to be hated and persecuted by the others. То, чем я обязан ему, безмерно; без него я был бы жалким плутом на какой-нибудь ничтожной должности, да, пожалуй, еще и не настолько плутом, чтобы не навлечь на себя ненависть и презрение окружающих.
He has made me a man of the world. Он сделал из меня светского человека.
The villainous acts which I now have to do are (first) less frequent; (second) less mean. В силу этого мои неизбежные плутни будут, во-первых, более редки и, во-вторых, менее гнусны.
That is more than as if he had given me a million. А это стоит больше, чем если бы он подарил мне миллион.
I am indebted to him for this cross and the reputation of having rendered those alleged diplomatic services, which have lifted me out of the ruck. Я обязан ему и этим орденом и моими якобы дипломатическими заслугами, которые возвышают меня над общим уровнем.
"If he himself were writing instructions for my conduct, what would he prescribe?" Если он сидит сейчас с пером в руке и намеревается предписать мне, как я должен вести себя, - что он напишет?"
Julien was sharply interrupted by M. de la Mole's old valet. Тут размышления Жюльена были внезапно прерваны старым камердинером г-на де Ла-Моля.
"The marquis wants to see you at once, dressed or not dressed." - Маркиз требует вас сию минуту, одетого, неодетого, все равно.
The valet added in a low voice, as he walked by Julien's side, И, провожая Жюльена, камердинер добавил вполголоса:
"He is beside himself: look out!" - Берегитесь, господин маркиз прямо рвет и мечет.
CHAPTER LXIII XXXIII
THE HELL OF WEAKNESS ПРОПАСТЬ МАЛОДУШИЯ
A clumsy lapidary, in cutting this diamond, deprived it of some of its most brilliant facets. Шлифуя этот алмаз, неискусный гранильщик сточил его самые искрометные грани.
In the middle ages, nay, even under Richelieu, the Frenchman had force of will.-Mirabeau. В средние века - да что я говорю, - еще при Ришелье француз обладал способностью хотеть. Мирабо
Julien found the marquis furious. For perhaps the first time in his life this nobleman showed bad form. He loaded Julien with all the insults that came to his lips. Жюльен застал маркиза в бешенстве; должно быть, в первый раз в жизни этот вельможа вел себя непристойно: он обрушился на Жюльена потоком площадной брани.
Our hero was astonished, and his patience was tried, but his gratitude remained unshaken. Наш герой был изумлен, уязвлен, но его чувство признательности к маркизу нимало не поколебалось.
"The poor man now sees the annihilation, in a single minute, of all the fine plans which he has long cherished in his heart. "Сколько великолепных планов, издавна взлелеянных заветной мечтой, - и вот в одно мгновение несчастный человек видит, как все это рассыпается в прах!
But I owe it to him to answer. My silence tends to increase his anger." Но я должен ему ответить что-нибудь, мое молчание только увеличивает его ярость".
The part of Tartuffe supplied the answer; Ответ подвернулся из роли Тартюфа.
"I am not an angel.... I served you well; you paid me generously.... I was grateful, but I am twenty-two.... Only you and that charming person understood my thoughts in this household." -Я не ангел... Я служил вам верно, и вы щедро вознаграждали меня... Я полон признательности, но, посудите, мне двадцать два года... В этом доме меня только и понимали вы сами и эта прелестная особа...
"Monster," exclaimed the marquis. - Гадина! - заорал маркиз.
"Charming! Charming, to be sure! - Прелестная, прелестная!
The day when you found her charming you ought to have fled." Да в тот день, когда вам пришло в голову, что она прелестна, вы должны были бежать отсюда со всех ног!
"I tried to. It was then that I asked permission to leave for Languedoc." - Я и хотел бежать: я тогда просил вас отпустить меня в Лангедок.
Tired of stampeding about and overcome by his grief, the marquis threw himself into an arm-chair. Маркиз от ярости бегал по комнате; наконец, обессилив от этой беготни, раздавленный горем, упал в кресло.
Julien heard him whispering to himself, Жюльен слышал, как он пробормотал про себя:
"No, no, he is not a wicked man." "И ведь это вовсе не злой человек?.."
"No, I am not, towards you," exclaimed Julien, falling on his knees. - Нет, никогда у меня не было зла против вас! -воскликнул Жюльен, падая перед ним на колени.
But he felt extremely ashamed of this manifestation, and very quickly got up again. Но ему тут же стало нестерпимо стыдно этого движения, и он тотчас поднялся.
The marquis was really transported. Маркиз был словно в каком-то беспамятстве.
When he saw this movement, he began again to load him with abominable insults, which were worthy of the driver of a fiacre. Увидав, как Жюльен бросился на колени, он снова принялся осыпать его неистовыми ругательствами, достойными извозчика.
The novelty of these oaths perhaps acted as a distraction. Быть может, новизна этих крепких словечек немного отвлекала его.
"What! is my daughter to go by the name of madame Sorel? "Как! Дочь моя будет именоваться "госпожа Сорель"?
What! is my daughter not to be a duchess?" Как! Дочь моя не будет герцогиней?"
Each time that these two ideas presented themselves in all their clearness M. de la Mole was a prey to torture, and lost all power over the movements of his mind. Всякий раз, как эти две мысли отчетливо возникали в его сознании, маркиза словно всего переворачивало, и он мгновенно терял способность владеть собой.
Julien was afraid of being beaten. Жюльен боялся, что он вот-вот бросится его бить.
In his lucid intervals, when he was beginning to get accustomed to his unhappiness, the marquis addressed to Julien reproaches which were reasonable enough. В минуты просветления, когда маркиз словно осваивался со своим несчастьем, он обращался к Жюльену с довольно разумными упреками.
"You should have fled, sir," he said to him. - Надо было уехать, сударь... - говорил он ему.
"Your duty was to flee. You are the lowest of men." - Ваш долг был скрыться отсюда... Вы вели себя, как самый последний негодяй...
Julien approached the table and wrote: Тут Жюльен подошел к столу и написал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x