Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have found my life unbearable for a long time; I am putting an end to it. | "Жизнь давно уже стала для меня невыносимой, и я кладу ей конец. |
I request monsieur the marquis to accept my apologies (together with the expression of my infinite gratitude) for any embarrassment that may be occasioned by my death in his h?tel." | Прошу господина маркиза принять уверения в моей безграничной признательности, а также мои извинения за то беспокойство, которое смерть моя в его доме может ему причинить". |
"Kindly run your eye over this paper, M. the marquis," said Julien. "Kill me, or have me killed by your valet. | - Прошу господина маркиза пробежать эти строки... Убейте меня, - сказал Жюльен, - или прикажите вашему камердинеру убить меня. |
It is one o'clock in the morning. I will go and walk in the garden in the direction of the wall at the bottom." | Сейчас час ночи, я буду ходить там по саду, у дальней стены. |
"Go to the devil," cried the marquis, as he went away. | -Убирайтесь вон! К черту! - крикнул ему вслед маркиз. |
"I understand," thought Julien. "He would not be sorry if I were to spare his valet the trouble of killing me.... "Let him kill me, if he likes; it is a satisfaction which I offer him.... But, by heaven, I love life. I owe it to my son." | "Понимаю, - подумал Жюльен, - он ничего не имел бы против, если бы я избавил его лакея от необходимости прикончить меня... Нет, пусть убьет, пожалуйста, это удовлетворение, которое я ему предлагаю... Но я-то, черт возьми, я люблю жизнь... Я должен жить для моего сына". |
This idea, which had not previously presented itself with so much definiteness to his imagination, completely engrossed him during his walk after the first few minutes which he had spent thinking about his danger. | Эта мысль, которая впервые с такой ясностью представилась его воображению, поглотила его всего целиком, после того как он в течение нескольких минут бродил по саду, охваченный острым чувством грозившей ему опасности. |
This novel interest turned him into a prudent man. | Эта столь новая для него забота сделала его осмотрительным. |
"I need advice as to how to behave towards this infuriated man.... He is devoid of reason; he is capable of everything. | "Надо с кем-нибудь посоветоваться, как мне вести себя с этим неистовым человеком... Он сейчас просто лишился рассудка, он на все способен. |
Fouqu? is too far away; besides, he would not understand the emotions of a heart like the marquis's." | Фуке от меня слишком далеко, да и где ему понять, что делается в душе такого человека, как маркиз? |
"Count Altamira ... am I certain of eternal silence? | Граф Альтамира... А можно ли поручиться, что он будет молчать об этом до могилы? |
My request for advice must not be a fresh step which will raise still further complications. | Надо подумать о том, чтобы моя попытка посоветоваться с кем-то не привела к каким-нибудь последствиям и не осложнила еще больше моего положения! |
Alas! | Увы! |
I have no one left but the gloomy abb? Pirard. His mind is crabbed by Jansenism.... A damned Jesuit would know the world, and would be more in my line. M. Pirard is capable of beating me at the very mention of my crime." | У меня, кажется, никого не остается, кроме мрачного аббата Пирара... Но при этой его янсенистской узости взглядов... Какой-нибудь пройдоха-иезуит, который знает свет, мог бы мне быть гораздо полезней... Пирар, да он способен прибить меня, едва только я заикнусь о моем преступлении!" |
The genius of Tartuffe came to Julien's help. | Дух Тартюфа явился Жюльену на помощь. |
"Well, I will go and confess to him." | "Вот что! Пойду к нему на исповедь!" |
This was his final resolution after having walked about in the garden for two good hours. | На этом решении, после двухчасовой прогулки по саду, он и остановился. |
He no longer thought about being surprised by a gun shot. He was feeling sleepy. | Он уже больше не думал о том, что его вот-вот настигнет ружейная пуля; его непреодолимо клонило ко сну. |
Very early the next day, Julien was several leagues away from Paris and knocked at the door of the severe Jansenist. | На другой день рано утром Жюльен уже был за много лье от Парижа и стучался у двери сурового янсениста. |
He found to his great astonishment that he was not unduly surprised at his confidence. | К своему великому удивлению, он обнаружил, что исповедь его отнюдь не оказалась такой уж неожиданностью для аббата. |
"I ought perhaps to reproach myself," said the abb?, who seemed more anxious than irritated. | "Пожалуй, мне следует винить самого себя", -говорил себе аббат, и видно было, что он не столько рассержен, сколько озабочен. |
"I thought I guessed that love. | - Я почти догадывался об этой любовной истории. |
My affection for you, my unhappy boy, prevented me from warning the father." | Но из расположения к вам, несчастный юноша, я не захотел намекнуть об этом отцу... |
"What will he do?" said Julien keenly. | - Но что он, по-вашему, сделает? - нетерпеливо спросил Жюльен. |
At that moment he loved the abb?, and would have found a scene between them very painful. | В эту минуту он чувствовал привязанность к аббату, и резкое объяснение с ним было бы для него чрезвычайно тягостно. |
"I see three alternatives," continued Julien. | - Мне представляется, что у него есть три возможности, - продолжал Жюльен. |
"M. de la Mole can have me put to death," and he mentioned the suicide letter which he had left with the Marquis; (2) "He can get Count Norbert to challenge me to a duel, and shoot at me point blank." | - Во-первых, господин де Ла-Моль может меня прикончить, - и он рассказал аббату про предсмертную записку самоубийцы, которую он оставил маркизу. - Во-вторых, он может поручить это дело графу Норберу, и тот вызовет меня на дуэль. |
"You would accept?" said the abb? furiously as he got up. | - И вы примете такой вызов? - в негодовании вскричал аббат, вскакивая с места. |
"You do not let me finish. | - Вы не даете мне договорить. |
I should certainly never fire upon my benefactor's son. (3) He can send me away. | Разумеется, я бы никогда не стал стрелять в сына моего благодетеля. В-третьих, он может удалить меня отсюда. |
If he says go to Edinburgh or New York, I will obey him. | Если он скажет мне: поезжайте в Эдинбург или в Нью-Йорк, я послушаюсь. |
They can then conceal mademoiselle de la Mole's condition, but I will never allow them to suppress my son." | В таком случае положение мадемуазель де Ла-Моль можно будет скрыть, но я ни за что не допущу, чтобы они умертвили моего сына. |
"Have no doubt about it, that will be the first thought of that depraved man." | - Не сомневайтесь, это первое, что придет в голову этому развращенному человеку... |
At Paris, Mathilde was in despair. | Между тем Матильда в Париже сходила с ума от отчаяния. |
She had seen her father about seven o'clock. | Она виделась с отцом около семи часов утра. |
He had shown her Julien's letter. She feared that he might have considered it noble to put an end to his life; "and without my permission?" she said to herself with a pain due solely to her anger. | Он показал ей записку Жюльена, и с тех пор она себе места не находила; ее преследовала ужасная мысль: не решил ли Жюльен, что для него самое благородное - покончить с собой?" И даже не сказав мне", - говорила она себе с горестным возмущением. |
"If he dies I shall die," she said to her father. | - Если он умрет, я умру тоже, - говорила она отцу. |
"It will be you who will be the cause of his death.... Perhaps you will rejoice at it but I swear by his shades that I shall at once go into mourning, and shall publicly appear as Madame the widow Sorel, I shall send out my invitations, you can count on it.... You will find me neither pusillanimous nor cowardly." | - И это вы будете виновны в его смерти... Быть может, вы будете даже очень довольны этим... но клянусь памятью его, что я, во-первых, надену траур и объявлю всем, что я вдова Сорель, и с этой надписью разошлю уведомления о похоронах, имейте это в виду... Ни трусить, ни прятаться я не стану. |
Her love went to the point of madness. | Любовь ее доходила до помешательства. |
M. de la Mole was flabbergasted in his turn. | Теперь уже сам маркиз растерялся. |
He began to regard what had happened with a certain amount of logic. | Он начинал смотреть на совершившееся более трезво. |
Mathilde did not appear at breakfast. | За завтраком Матильда не показалась. |
The marquis felt an immense weight off his mind, and was particularly flattered when he noticed that she had said nothing to her mother. | Маркиз почувствовал громадное облегчение, а главное, он был польщен тем, что она, как выяснилось, ни словом не обмолвилась обо всем этом матери. |
Julien was dismounting from his horse. Mathilde had him called and threw herself into his arms almost beneath the very eyes of her chambermaid. | Жюльен только успел соскочить с лошади, как Матильда уже прислала за ним и бросилась ему на шею почти на глазах у своей горничной. |
Julien was not very appreciative of this transport. He had come away from his long consultation with the abb? Pirard in a very diplomatic and calculating mood. | Жюльен был не слишком признателен ей за этот порыв; долгое совещание с аббатом Пираром настроило его весьма дипломатично и расчетливо. |
The calculation of possibilities had killed his imagination. | Перечисление и подсчет всяких возможностей охладили его воображение. |
Mathilde told him, with tears in her eyes, that she had read his suicide letter. | Матильда со слезами на глазах рассказала ему, что она видела его записку о том, что он покончит с собой. |
"My father may change his mind; do me the favour of leaving for Villequier this very minute. Mount your horse again, and leave the h?tel before they get up from table." | - Отец может передумать. Сделайте мне одолжение, уезжайте сейчас же в Вилькье, садитесь на лошадь и уезжайте, пока наши не встали из-за стола. |
When Julien's coldness and astonishment showed no sign of abatement, she burst into tears. | И, видя, что Жюльен не двигается и смотрит на нее удивленным и холодным взглядом, она расплакалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать