Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How am I to be deliberately cold and insulting towards this poor young girl, who is ruining herself for my sake. "Как я могу быть намеренно холодным и резким с этой несчастной девушкой, которая губит себя ради меня?"
And if she looked at all ill, he could not, even on those days when the terrible voice of wisdom made itself heard, find the courage to address to her one of those harsh remarks which his experience had found so indispensable to the preservation of their love. Едва только он замечал, что у нее не совсем здоровый вид, будь даже это в тот миг, когда его благоразумие настойчиво возвышало свой грозный голос, у него теперь не хватало духу сказать ей какую-нибудь жестокую фразу, которая, как это показывал опыт, была необходима для продления их любви.
"I will write to my father," said Mathilde to him one day, "he is more than a father to me, he is a friend; that being so, I think it unworthy both of you and of myself to try and deceive him, even for a single minute." - Я думаю написать отцу, - сказала ему однажды Матильда, - он для меня больше, чем отец, - это друг, и я считаю недостойным ни вас, ни себя обманывать его больше ни минуты.
"Great heavens, what are you going to do?" said Julien in alarm. - Боже мой! Что вы хотите сделать? - ужаснулся Жюльен.
"My duty," she answered with eyes shining with joy. - Исполнить долг свой, - отвечала она ему с радостно загоревшимися глазами.
She thought she was showing more nobility than her lover. Наконец-то она проявила больше величия души, чем ее возлюбленный.
"But he will pack me off in disgrace." - Да он меня выгонит с позором!
"It is his right to do so, we must respect it. - Это - его право. И надо уважать это право.
I will give you my arm, and we will go out by the front door in full daylight." Я возьму вас под руку, и мы вместе выйдем из подъезда среди бела дня.
Julien was thunderstruck and requested her to put it off for a week. Жюльен, еще не опомнившись от изумления, попросил ее подождать неделю.
"I cannot," she answered, "it is the voice of honour, I have seen my duty, I must follow it, and follow it at once." - Не могу, - отвечала она, - честь требует этого. Я знаю, что это долг мой, надо его исполнить, и немедленно.
"Well, I order you to put it off," said Julien at last. - Ах, так! Тогда я приказываю вам подождать, -настойчиво сказал Жюльен.
"Your honour is safe for the present. I am your husband. - Ваша честь не беззащитна - я супруг ваш.
The position of us will be changed by this momentous step. Этот решительный шаг перевернет всю нашу жизнь - и мою и вашу.
I too am within my rights. У меня тоже есть свои права.
To-day is Tuesday, next Tuesday is the duke de Retz's at home; when M. de la Mole comes home in the evening the porter will give him the fatal letter. His only thought is to make you a duchess, I am sure of it. Think of his unhappiness." Сегодня у нас вторник, в следующий вторник будет вечер у герцога де Реца, так вот, когда господин де Ла-Моль вернется с этого вечера, швейцар передаст ему роковое письмо... Он только о том и мечтает, чтобы увидеть вас герцогиней, я-то хорошо это знаю; подумайте, какой это будет для него удар!
"You mean, think of his vengeance?" - Вы, быть может, хотите сказать: какая это будет месть?
"It may be that I pity my benefactor, and am grieved at injuring him, but I do not fear, and shall never fear anyone." - Я могу жалеть человека, который меня облагодетельствовал, скорбеть о том, что причинил ему зло, но я не боюсь, и меня никто никогда не испугает.
Mathilde yielded. Матильда подчинилась ему.
This was the first occasion, since she had informed Julien of her condition, that he had spoken to her authoritatively. She had never loved him so much. С тех пор как она сказала ему о своем положении, Жюльен впервые говорил с ней тоном повелителя; никогда еще он не любил ее так сильно.
The tender part of his soul had found happiness in seizing on Mathilde's condition as an excuse for refraining from his cruel remarks to her. Все, что было нежного в его душе, с радостью хваталось, как за предлог, за теперешнее состояние Матильды, чтобы уклониться от необходимости говорить с нею резко.
The question of the confession to M. de la Mole deeply moved him. Признание, которое она собиралась сделать маркизу де Ла-Моль, страшно взволновало его.
Was he going to be separated from Mathilde? Неужели ему придется расстаться с Матильдой?
And, however grieved she would be to see him go, would she have a thought for him after his departure? И как бы она ни горевала, когда он будет уезжать, вспомнит ли она о нем через месяц после его отъезда?
He was almost equally horrified by the thought of the justified reproaches which the marquis might address to him. Не меньше страшили его и те справедливые упреки, которые ему придется выслушать от маркиза.
In the evening he confessed to Mathilde the second reason for his anxiety, and then led away by his love, confessed the first as well. Вечером он признался Матильде в этой второй причине своих огорчений, а потом, забывшись, увлеченный любовью, рассказал и о первой.
She changed colour. Матильда изменилась в лице.
"Would it really make you unhappy," she said to him, "to pass six months far away from me?" - Правда? - спросила она. - Расстаться со мной на полгода - это для вас несчастье?
"Infinitely so. It is the only thing in the world which terrifies me." - Невероятное, единственная вещь в мире, о которой я не могу подумать без ужаса.
Mathilde was very happy. Матильда была наверху блаженства.
Julien had played his part so assiduously that he had succeeded in making her think that she was the one of the two who loved the more. Жюльен так старательно выдерживал свою роль, что вполне убедил ее, что из них двоих она любит сильнее.
The fatal Tuesday arrived. Настал роковой вторник.
When the marquis came in at midnight he found a letter addressed to him, which was only to be opened himself when no one was there:- В полночь, вернувшись домой, маркиз получил письмо, на конверте которого было написано, что он должен его вскрыть сам, лично, и прочесть, будучи наедине.
"My father, "Отец,
"All social ties have been broken between us, only those of nature remain. Все общественные узы порваны между нами, остались только те, что связывают нас кровно.
Next to my husband, you are and always will be the being I shall always hold most dear. После моего мужа Вы и теперь и всегда будете для меня самым дорогим существом на свете.
My eyes are full of tears, I am thinking of the pain that I am causing you, but if my shame was to be prevented from becoming public, and you were to be given time to reflect and act, I could not postpone any longer the confession that I owe you. Глаза мои застилаются слезами; я думаю о горе, которое причиняю Вам, но чтобы стыд мой не стал общим достоянием, чтобы у Вас нашлось время обсудить все это и поступить так, как Вы найдете нужным, я не могу долее медлить с признанием, которое я обязана сделать.
If your affection for me, which I know is extremely deep, is good enough to grant me a small allowance, I will go and settle with my husband anywhere you like, in Switzerland, for instance. Если Ваша привязанность ко мне, которая, по-моему, не знает предела, позволит Вам уделить мне небольшой пенсион, я уеду, куда Вы прикажете, в Швейцарию, например, вместе с моим мужем.
His name is so obscure that no one would recognize in Madame Sorel, the daughter-in-law of a Verri?res carpenter, your daughter. Имя его столь безвестно, что ни одна душа не узнает дочь Вашу под именем госпожи Сорель, снохи верьерского плотника.
That is the name which I have so much difficulty in writing. Вот оно, это имя, которое мне было так трудно написать.
I fear your wrath against Julien, it seems so justified. Мне страшно прогневить Вас, как бы ни был справедлив Ваш гнев, я боюсь, что он обрушится на Жюльена.
I shall not be a duchess, my father; but I knew it when I loved him; for I was the one who loved him first, it was I who seduced him. Я не буду герцогиней, отец, и я знала это с той минуты, как полюбила его; потому что это я полюбила его первая, я соблазнила его.
I have inherited from you too lofty a soul to fix my attention on what either is or appears to be vulgar. От Вас, от предков наших унаследовала я столь высокую душу, что ничто заурядное или хотя бы кажущееся заурядным на мой взгляд не может привлечь моего внимания.
It is in vain that I thought of M. Croisenois with a view to pleasing you. Тщетно я, желая Вам угодить, пыталась заинтересоваться господином де Круазенуа.
Why did you place real merit under my eyes? Зачем же Вы допустили, чтобы в это самое время рядом, у меня на глазах, находился истинно достойный человек?
You told me yourself on my return from Hy?res, 'that young Sorel is the one person who amuses me,' the poor boy is as grieved as I am if it is possible, at the pain this letter will give you. Ведь Вы сами сказали мне, когда я вернулась из Гиера: "Молодой Сорель - единственное существо, с которым можно провести время без скуки"; бедняжка сейчас - если это только можно было бы себе представить - страдает так же, как и я, при мысли о том горе, которое принесет Вам это письмо.
I cannot prevent you being irritated as a father, but love me as a friend. Не в моей власти отвратить от себя Ваш отцовский гнев, но не отталкивайте меня, не лишайте меня Вашей дружбы.
"Julien respected me. Жюльен относился ко мне почтительно.
If he sometimes spoke to me, it was only by reason of his deep gratitude towards yourself, for the natural dignity of his character induces him to keep to his official capacity in any answers he may make to anyone who is so much above him. Если он и разговаривал со мной иногда, то только из глубокой признательности к Вам, ибо природная гордость его характера не позволяла ему держаться иначе, как официально, с кем бы то ни было, стоящим по своему положению настолько выше его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x