Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She shuddered with horror when a lackey announced madame le Fervaques into the salon in the evening. The man's voice struck her as sinister. | Когда вечером в гостиной лакей доложил о г-же де Фервак, она в ужасе содрогнулась: голос этого человека показался ей зловещим. |
She could not endure the sight of the mar?chale, and stopped suddenly. | Она была не в состоянии встретиться с маршальшей и поспешно скрылась. |
Julien who had felt little pride over his painful victory, had feared to face her, and had not dined at the H?tel de la Mole. | У Жюльена было мало оснований гордиться столь трудно доставшейся ему победой; он боялся выдать себя взглядом и не обедал в особняке де Ла-Моль. |
His love and his happiness rapidly increased in proportion to the time that elapsed from the moment of the battle. He was blaming himself already. | Его любовь, его радость возрастали с неудержимой силой по мере того, как отдалялся момент его поединка с Матильдой; он уже готов был ругать себя. |
"How could I resist her?" he said to himself. | "Как мог я устоять против нее? - говорил он себе. |
"Suppose she were to go and leave off loving me! | - А если она совсем меня разлюбит? |
One single moment may change that haughty soul, and I must admit that I have treated her awfully." | В этой надменной душе в один миг может произойти переворот, а я, надо сознаться, обращался с ней просто чудовищно". |
In the evening he felt that it was absolutely necessary to put in an appearance at the Bouffes in madame de Fervaques' box. | Вечером он вспомнил, что ему непременно надо появиться в ложе г-жи де Фервак в Комической опере. |
She had expressly invited him. | Она даже прислала ему особое приглашение. |
Mathilde would be bound to know of his presence or his discourteous absence. | Матильда, конечно, будет осведомлена, был он там или позволил себе такую невежливость и не явился. |
In spite of the clearness of this logic, he could not at the beginning of the evening bring himself to plunge into society. | Но как ни очевидны были эти доводы, когда настал вечер, он чувствовал себя не в состоянии показаться на людях. |
By speaking he would lose half his happiness. | Придется разговаривать, а это значит наполовину растерять свою радость. |
Ten o'clock struck and it was absolutely necessary to show himself. | Пробило десять; надо было во что бы то ни стало ехать. |
Luckily he found the mar?chale's box packed with women, and was relegated to a place near the door where he was completely hidden by the hats. | На его счастье, когда он пришел, ложа г-жи де Фервак была полна дамами; его оттеснили к самой двери, и там он совсем скрылся под целой тучей шляпок. |
This position saved him from looking ridiculous; Caroline's divine notes of despair in the Matrimonio Segreto made him burst into tears. | Это обстоятельство спасло его, иначе он оказался бы в неловком положении: божественные звуки, в которых изливается отчаяние Каролины в "Тайном браке", вызвали у него слезы. |
Madame de Fervaques saw these tears. | Г-жа де Фервак их заметила. |
They represented so great a contrast with the masculine firmness of his usual expression that the soul of the old-fashioned lady, saturated as it had been for many years with all the corroding acid of parvenu haughtiness, was none the less touched. | Это было так непохоже на обычное выражение мужественной твердости, присущее его лицу, что даже душа этой великосветской дамы, давно пресыщенная всякими острыми ощущениями, которые выпадают на долю болезненно самолюбивой выскочки, была тронута. |
Such remnants of a woman's heart as she still possessed impelled her to speak: she wanted to enjoy the sound of his voice at this moment. | То немногое, что еще сохранилось в ней от женской сердечности, заставило ее заговорить с ним. Ей хотелось насладиться звуком его голоса в эту минуту. |
"Have you seen the de la Mole ladies?" she said to him. | - Видели вы госпожу и мадемуазель де Ла-Моль? -спросила она его. |
"They are in the third tier." | - Они в третьем ярусе. |
Julien immediately craned out over the theatre, leaning politely enough on the front of the box. He saw Mathilde; her eyes were shining with tears. | Жюльен в ту же секунду заглянул в зал и, довольно невежливо облокотившись на барьер ложи, увидел Матильду: в глазах у нее блестели слезы. |
"And yet it is not their Opera day," thought Julien; "how eager she must be!" | "А ведь сегодня - не их оперный день, - подумал Жюльен. - Какое усердие!" |
Mathilde had prevailed on her mother to come to the Bouffes in spite of the inconveniently high tier of the box, which a lady friend of the family had hastened to offer her. | Матильда уговорила свою мать поехать в Комическую оперу, несмотря на то, что ложа в третьем ярусе, которую поспешила им предложить одна из угодливых знакомых, постоянно бывавшая в их доме, совсем не подходила для дам их положения. |
She wanted to see if Julien would pass the evening with the mar?chale. | Ей хотелось узнать, будет ли Жюльен в этот вечер у маршальши или нет. |
CHAPTER LXI | XXXI |
FRIGHTEN HER | ДЕРЖАТЬ ЕЕ В СТРАХЕ |
So this is the fine miracle of your civilisation; you have turned love into an ordinary business.-Barnave. | Вот оно, истинное чудо вашей цивилизации! Вы ухитрились превратить любовь в обыкновенную сделку. Барнав |
Julien rushed into madame de la Mole's box. | Жюльен бросился в ложу г-жи де Ла-Моль. |
His eyes first met the tearful eyes of Mathilde; she was crying without reserve. There were only insignificant personages present, the friend who had leant her box, and some men whom she knew. | Его глаза сразу встретились с заплаканными глазами Матильды; она плакала и даже не старалась сдержаться; в ложе были какие-то посторонние малозначительные лица -приятельница ее матери, предложившая им места, и несколько человек ее знакомых. |
Mathilde placed her hand on Julien's; she seemed to have forgotten all fear of her mother. | Матильда положила руку на руку Жюльена: она как будто совсем забыла, что тут же находится ее мать. |
Almost stifled as she was by her tears, she said nothing but this one word: | Почти задыхаясь от слез, она вымолвила только одно слово: |
"Guarantees!" | "Ручательство". |
"So long as I don't speak to her," said Julien to himself. He was himself very moved, and concealed his eyes with his hand as best he could under the pretext of avoiding the dazzling light of the third tier of boxes. | "Только бы не говорить с ней, - повторял себе Жюльен, а сам, страшно взволнованный, старался кое-как прикрыть глаза рукой, словно заслоняясь от ослепительного света люстры, которая висит прямо против третьего яруса. |
"If I speak she may suspect the excess of my emotion, the sound of my voice will betray me. All may yet be lost." | Если я заговорю, она сразу поймет, в каком я сейчас смятении, мой голос выдаст меня, и тогда все может пойти насмарку". |
His struggles were more painful than they had been in the morning, his soul had had the time to become moved. | Эта борьба с самим собой была сейчас много тягостнее, чем утром; душа его за это время успела встревожиться. |
He had been frightened at seeing Mathilde piqued with vanity. | Он боялся, как бы Матильду опять не обуяла гордость. |
Intoxicated as he was with love and pleasure he resolved not to speak. | Вне себя от любви и страсти, он все же заставил себя не говорить с ней ни слова. |
In my view this is one of the finest traits in his character, an individual capable of such an effort of self-control may go far si fata sinant. | По-моему, это одна из самых удивительных черт его характера; человек, способный на такое усилие над самим собой, может пойти далеко, si fata sinant. |
Mademoiselle de la Mole insisted on taking Julien back to the h?tel. | Мадемуазель де Ла-Моль настояла, чтобы Жюльен поехал домой с ними. |
Luckily it was raining a great deal, but the marquise had him placed opposite her, talked to him incessantly, and prevented him saying a single word to her daughter. | К счастью, шел проливной дождь. Но маркиза усадила его против себя, непрерывно говорила с ним всю дорогу и не дала ему сказать ни слова с дочерью. |
One might have thought that the marquise was nursing Julien's happiness for him; no longer fearing to lose everything through his excessive emotion, he madly abandoned himself to his happiness. | Можно было подумать, что маркиза взялась охранять счастье Жюльена; и он, уже не боясь погубить все, как-нибудь нечаянно выдав свои чувства, предавался им со всем безрассудством. |
Shall I dare to say that when he went back to his room Julien fell on his knees and covered with kisses the love letters which prince Korasoff had given him. | Решусь ли я рассказать о том, что, едва только Жюльен очутился у себя в комнате, он бросился на колени и стал целовать любовные письма, которые ему дал князь Коразов? |
"How much I owe you, great man," he exclaimed in his madness. | "О великий человек! - восклицал этот безумец. -Я всем, всем тебе обязан!" |
Little by little he regained his self-possession. | Мало-помалу к нему возвратилось некоторое хладнокровие. |
He compared himself to a general who had just won a great battle. | Он сравнил себя с полководцем, который наполовину выиграл крупное сражение. |
"My advantage is definite and immense," he said to himself, "but what will happen to-morrow? | "Успех явный, огромный, - рассуждал он сам с собой, - но "что произойдет завтра? |
One instant may ruin everything." | Один миг - и можно потерять все". |
With a passionate gesture he opened the Memoirs which Napoleon had dictated at St. Helena and for two long hours forced himself to read them. Only his eyes read; no matter, he made himself do it. | Он лихорадочно раскрыл "Мемуары", продиктованные Наполеоном на острове св. Елены, и в течение добрых двух часов заставлял себя читать их; правда, читали только его глаза, но все равно он заставлял себя читать. |
During this singular reading his head and his heart rose to the most exalted level and worked unconsciously. | А во время этого крайне странного чтения голова его и сердце, воспламененные свыше всякой меры, работали сами собою. |
"Her heart is very different from madame de R?nal's," he said to himself, but he did not go further. | "Ведь это сердце совсем не то, что у госпожи де Реналь", - повторял он себе, но дальше этого он двинуться не мог. |
"Frighten her!" he suddenly exclaimed, hurling away the book. | "Держать ее в страхе! - вдруг воскликнул он, далеко отшвырнув книгу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать