Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw her hair and her alabaster neck. For a moment he forgot all he owed to himself. He passed his arm around her waist, and clasped her almost to his breast. | Он видел ее волосы, ее шею, белую, как мрамор; и вдруг он забыл все, что он себе внушал; он тихо обнял ее за талию и привлек к своей груди. |
She slowly turned her head towards him. He was astonished by the extreme anguish in her eyes. There was not a trace of their usual expression. | Она медленно повернула к нему голову, и он изумился выражению безграничного горя в ее глазах, - как это было непохоже на их обычное выражение! |
Julien felt his strength desert him. So great was the deadly pain of the courageous feat which he was imposing on himself. | Жюльен почувствовал, что он вот-вот не выдержит; чудовищное насилие, которому он себя подвергал, было свыше его сил. |
"Those eyes will soon express nothing but the coldest disdain," said Julien to himself, "if I allow myself to be swept away by the happiness of loving her." | "Скоро в этих глазах не останется ничего, кроме ледяного презрения, - сказал он себе. - Я не должен поддаваться этому счастью, не должен показывать ей, л, что я ее люблю". |
She, however, kept repeatedly assuring him at this moment, in a hushed voice, and in words which she had scarcely the strength to finish, of all her remorse for those steps which her inordinate pride had dictated. | А она между тем еле слышным, прерывающимся голосом, тщетно пытаясь говорить связно, твердила ему, как горько она раскаивается во всех своих выходках, на которые толкала ее несносная гордость. |
"I, too, have pride," said Julien to her, in a scarcely articulate voice, while his features portrayed the lowest depths of physical prostration. | - У меня тоже есть гордость, - с усилием вымолвил Жюльен, и на лице его изобразилась безграничная усталость. |
Mathilde turned round sharply towards him. | Матильда порывисто обернулась к нему. |
Hearing his voice was a happiness which she had given up hoping. | Услышать его голос - это было такое счастье, на которое она уже потеряла надежду. |
At this moment her only thought of her haughtiness was to curse it. She would have liked to have found out some abnormal and incredible actions, in order to prove to him the extent to which she adored him and detested herself. | Как она теперь проклинала свою гордость, как ей хотелось совершить что-нибудь необычайное, неслыханное, чтобы доказать ему, до какой степени она его обожает и как она ненавистна самой себе! |
"That pride is probably the reason," continued Julien, "why you singled me out for a moment. My present courageous and manly firmness is certainly the reason why you respect me. | - И, надо полагать, только благодаря этой гордости вы и удостоили меня на миг вашим вниманием, - продолжал Жюльен, - и нет сомнения, что только моя стойкая твердость, подобающая мужчине, и заставляет вас сейчас испытывать ко мне некоторое уважение. |
I may entertain love for the mar?chale." | Я могу любить маршальшу... |
Mathilde shuddered; a strange expression came into her eyes. | Матильда вздрогнула; в глазах ее промелькнуло какое-то странное выражение. |
She was going to hear her sentence pronounced. | Сейчас она услышит свой приговор. |
This shudder did not escape Julien. He felt his courage weaken. | От Жюльена не ускользнуло ее движение, он почувствовал, что мужество изменяет ему. |
"Ah," he said to himself, as he listened to the sound of the vain words which his mouth was articulating, as he thought it were some strange sound, "if I could only cover those pale cheeks with kisses without your feeling it." | "Ах, боже мой! - думал он, прислушиваясь к пустым словам, которые произносили его губы, как к какому-то постороннему шуму. - Если бы я мог покрыть поцелуями эти бледные щеки, но только так, чтобы ты этого не почувствовала!" |
"I may entertain love for the mar?chale," he continued, while his voice became weaker and weaker, "but I certainly have no definite proof of her interest in me." | - Я могу любить маршальшу, - продолжал он, - а голос его все слабел, так что его было еле слышно, - но, разумеется, у меня нет никаких существенных доказательств того, что она интересуется мной. |
Mathilde looked at him. He supported that look. He hoped, at any rate, that his expression had not betrayed him. | Матильда поглядела на него; он выдержал этот взгляд, по крайней мере он надеялся, что она ничего не смогла прочесть на его лице. |
He felt himself bathed in a love that penetrated even into the most secret recesses of his heart. | Он чувствовал себя просто переполненным любовью, она словно нахлынула на него, заполнила до краев все самые сокровенные уголки его сердца. |
He had never adored her so much; he was almost as mad as Mathilde. | Никогда еще он так не боготворил ее: в эту минуту он сам был почти таким же безумным, как и Матильда. |
If she had mustered sufficient self-possession and courage to manoeuvre, he would have abandoned all his play-acting, and fallen at her feet. | Если бы у нее только нашлось немножко мужества и хладнокровия, чтобы вести себя обдуманно, он бросился бы к ее ногам и отрекся от этой пустой комедии. |
He had sufficient strength to manage to continue speaking: | Но, собрав последний остаток сил, он продолжал говорить. |
"Ah, Korasoff," he exclaimed mentally, "why are you not here? | "Ах, Коразов, - мысленно восклицал он, - если бы вы были здесь! |
How I need a word from you to guide me in my conduct." | Как важно мне было бы сейчас услышать от вас хоть одно слово, чтобы знать, что мне делать дальше!" |
During this time his voice was saying, | А губы его в это время произносили: |
"In default of any other sentiment, gratitude would be sufficient to attach me to the mar?chale. She has been indulgent to me; she has consoled me when I have been despised. | - Не будь у меня даже никаких чувств, одной признательности было бы достаточно, чтобы я привязался к маршальше: она была так снисходительна ко мне, она утешала меня, когда меня презирали. |
I cannot put unlimited faith in certain appearances which are, no doubt, extremely flattering, but possibly very fleeting." | У меня есть основания не слишком доверять некоторым проявлениям чувств, несомненно весьма лестным для меня, но, по всей вероятности, столь же мимолетным. |
"Oh, my God!" exclaimed Mathilde. | - Ах, боже мой! - воскликнула Матильда. |
"Well, what guarantee will you give me?" replied Julien with a sharp, firm intonation, which seemed to abandon for a moment the prudent forms of diplomacy. | - В самом деле, какое ручательство вы можете мне дать? - настойчиво и решительно спросил ее Жюльен, вдруг словно откинув на миг всю свою дипломатическую сдержанность. |
"What guarantee, what god will warrant that the position to which you seem inclined to restore me at the present moment will last more than two days?" | - Да и какое может быть ручательство, какой бог может поручиться, что расположение ваше, которое вы готовы вернуть мне сейчас, продлится более двух дней? |
"The excess of my love, and my unhappiness if you do not love me," she said to him, taking his hands and turning towards him. | - Моя безграничная любовь и безграничное горе, если вы меня больше не любите, - отвечала она, схватив его за руки и поворачиваясь к нему. |
The spasmodic movement which she had just made had slightly displaced her tippet; Julien caught a view of her charming shoulders. | От этого порывистого движения ее пелерина чуть-чуть откинулась, и Жюльен увидел ее прелестные плечи. |
Her slightly dishevelled hair recalled a delicious memory.... | Ее слегка растрепавшиеся волосы воскресили в нем сладостные воспоминания... |
He was on the point of succumbing. | Он уже готов был сдаться. |
"One imprudent word," he said to himself, "and I have to start all over again that long series of days which I have passed in despair. | "Одно неосторожное слово, - подумал он, - и опять наступит для меня бесконечная вереница дней беспросветного отчаяния. |
Madame de R?nal used to find reasons for doing what her heart dictated. | Госпожа де Реналь находила для себя разумные оправдания, когда поступала так, как ей диктовало сердце. |
This young girl of high society never allows her heart to be moved except when she has proved to herself by sound logic that it ought to be moved." | А эта великосветская девица дает волю своему сердцу только после того, как доводами рассудка докажет себе, что ему следует дать волю". |
He saw this proof in the twinkling of an eye, and in the twinkling of an eye too, he regained his courage. | Эта истина осенила его мгновенно, и в то же мгновение к нему вернулось мужество. |
He took away his hands which Mathilde was pressing in her own, and moved a little away from her with a marked respect. | Он высвободил свои руки, которые Матильда так крепко сжимала в своих, и с нарочитой почтительностью чуть-чуть отодвинулся от нее. |
Human courage could not go further. | Ему потребовалась на это вся сила, вся стойкость, на какую только способен человек. |
He then busied himself with putting together madame de Fervaque's letters which were spread out on the divan, and it was with all the appearance of extreme politeness that he cruelly exploited the psychological moment by adding, | Затем он собрал в одну пачку все письма г-жи де Фервак, разбросанные на диване, и с преувеличенной учтивостью, столь жестокой в эту минуту, добавил: |
"Mademoiselle de la Mole will allow me to reflect over all this." | - Надеюсь, мадемуазель де Ла-Моль разрешит мне подумать обо всем этом. |
He went rapidly away and left the library; she heard him shut all the doors one after the other. | И он быстрыми шагами вышел из библиотеки; она долго слышала стук дверей, которые по мере того, как он удалялся, захлопывались за ним одна за другой. |
"The monster is not the least bit troubled," she said to herself. | "Он даже ничуть не растрогался! Вот изверг, -подумала она. |
"But what am I saying? Monster? | - Ах, что я говорю - изверг! |
He is wise, prudent, good. It is I myself who have committed more wrong than one can imagine." | Он умный, предусмотрительный, он хороший, а я кругом виновата так, что хуже и придумать нельзя". |
This point of view lasted. | Это настроение не покидало ее весь день. |
Mathilde was almost happy today, for she gave herself up to love unreservedly. One would have said that this soul had never been disturbed by pride (and what pride!) | Матильда чувствовала себя почти счастливой, ибо все существо ее было поглощено любовью; можно было подумать, что эта душа никогда и не знала страданий гордости, да еще какой гордости! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать