Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he took leave of the mar?chale in the vestibule of the opera, she said to him, | Когда он расставался с маршальшей в вестибюле Оперы, она сказала ему: |
"Remember, monsieur, one must not like Bonaparte if you like me; at the best he can only be accepted as a necessity imposed by Providence. | - Запомните, сударь, кто любит меня, не должен любить Бонапарта. Можно, самое большее, признавать его, как некую необходимость, ниспосланную провидением. |
Besides, the man did not have a sufficiently supple soul to appreciate masterpieces of art." | К тому же этот человек отнюдь не отличался душевной тонкостью, он был неспособен ценить великие произведения искусства. |
"When you like me," Julien kept on repeating to himself, "that means nothing or means everything. | "Кто любит меня! - повторял Жюльен. - Это или ровно ничего не значит, или значит все. |
Here we have mysteries of language which are beyond us poor provincials." | Вот тайны языка, непостижимые для нас, бедных провинциалов". |
And he thought a great deal about madame de R?nal, as he copied out an immense letter destined for the mar?chale. | И, переписывая необъятное письмо, предназначавшееся для маршальши, он без конца вспоминал о г-же де Реналь. |
"How is it," she said to him the following day, with an assumed indifference which he thought was clumsily assumed, "that you talk to me about London and Richmond in a letter which you wrote last night, I think, when you came back from the opera?" | - Как могло случиться, - сказала ему г-жа де Фервак на другой день таким равнодушным тоном, что он показался ему явно неестественным, - что вы говорите мне о -Лондоне и Ричмонде в письме, которое вы написали, как мне кажется, вчера вечером, после того, как вернулись из Оперы? |
Julien was very embarrassed. He had copied line by line without thinking about what he was writing, and had apparently forgotten to substitute Paris and Saint Cloud for the words London and Richmond which occurred in the original. | Жюльен пришел в крайнее замешательство: он переписывал строка за строкой, ничуть не вникая в то, что он пишет, и, по-видимому, не обратил внимания, что следует переменить слова Лондон и Ричмонд, которые встречались в оригинале, на Париж и Сен-Клу. |
He commenced two or three sentences, but found it impossible to finish them. He felt on the point of succumbing to a fit of idiotic laughter. | Он попытался что-то сказать, начал было одну фразу, потом другую, но никак не мог довести их до конца: его душил смех. |
Finally by picking his words he succeeded in formulating this inspiration: | Наконец он кое-как выпутался, придумал следующее объяснение: |
"Exalted as I was by the discussion of the most sublime and greatest interests of the human soul, my own soul may have been somewhat absent in my letter to you." | "Увлеченная возвышенными размышлениями о непостижимых идеалах души человеческой, моя душа, когда я писал вам, легко могла впасть в забывчивость". |
"I am making an impression," he said to himself, "so I can spare myself the boredom of the rest of the evening." | "Я произвел впечатление, - решил он, - На сегодняшний вечер я могу избавить себя от этой скучищи". |
He left the H?tel de Fervaques at a run. | И он чуть ли не бегом бросился из особняка де Фервак. |
In the evening he had another look at the original of the letter which he had copied out on the previous night, and soon came to the fatal place where the young Russian made mention of London and of Richmond. | Поздно вечером, достав оригинал письма, которое он списывал накануне, он сразу нашел то роковое место, где молодой русский упоминал о Лондоне и Ричмонде. |
Julien was very astonished to find this letter almost tender. | Жюльен страшно удивился, обнаружив, что это чуть ли не любовное письмо. |
It had been the contrast between the apparent lightness of his conversation, and the sublime and almost apocalyptic profundity of his letters which had marked him out for favour. | И вот этот-то контраст между кажущейся непринужденностью его разговора и необычайной, чуть ли не апокалиптической глубиной его писем и заставил г-жу де Фервак обратить на него внимание. |
The mar?chale was particularly pleased by the longness of the sentences; this was very far from being that sprightly style which that immoral man Voltaire had brought into fashion. | Маршальшу особенно пленяли его бесконечно длинные фразы: не то что этот скачущий слог, на который завел моду Вольтер, этот безнравственнейший человек! |
Although our hero made every possible human effort to eliminate from his conversation any symptom of good sense, it still preserved a certain anti-monarchical and blasphemous tinge which did not escape madame de Fervaques. | И хотя герой наш прилагал все старания, чтобы совершенно изгнать из своих разговоров всякие признаки здравого смысла, все же в них оставался легкий душок антимонархизма и безбожия, и это не ускользало от маршальши де Фервак. |
Surrounded as she was by persons who, though eminently moral, had very often not a single idea during a whole evening, this lady was profoundly struck by anything resembling a novelty, but at the same time she thought she owed it to herself to be offended by it. | Окруженная людьми в высшей степени нравственными, но которые обычно за целый вечер неспособны были произнести ни одного живого слова, эта дама была весьма восприимчива ко всему, что отличалось некоторой новизной, хоть и считала своим долгом возмущаться этим. |
She called this defect: Keeping the imprint of the lightness of the age. | Она называла этот порок печатью легкомысленного века... |
But such salons are only worth observing when one has a favour to procure. | Но посещать такие гостиные можно, только если вы хотите чего-то добиться. |
The reader doubtless shares all the ennui of the colourless life which Julien was leading. | Скука лишенного всякого интереса существования, которое вел Жюльен, разумеется, понятна читателю. |
This period represents the steppes of our journey. | Это словно оголенные степи в нашем с вами путешествии. |
Mademoiselle de la Mole needed to exercise her self-control to avoid thinking of Julien during the whole period filled by the de Fervaques episode. | Все это время, которое Жюльен тратил на свою затею с де Фервак, м-ль де Ла-Моль приходилось делать над собой немалые усилия, чтобы не думать о нем. |
Her soul was a prey to violent battles; sometimes she piqued herself on despising that melancholy young man, but his conversation captivated her in spite of herself. | В душе ее происходила ожесточенная борьба: иногда она гордо уверяла себя, что презирает этого ничтожного человека, но разговор его невольно пленял ее. |
She was particularly astonished by his absolute falseness. He did not say a single word to the mar?chale which was not a lie, or at any rate, an abominable travesty of his own way of thinking, which Mathilde knew so perfectly in every phase. | Больше всего ее изумляло его непостижимое притворство: во всем, что он говорил маршальше, не было ни единого слова правды, все это был сплошной обман или по крайней мере чудовищное искажение его образа мыслей, который Матильда прекрасно знала чуть ли не по поводу любого предмета. |
This Machiavellianism impressed her. | Этот макьявеллизм поражал ее. |
"What subtlety," she said to herself. | "Но как это глубоко продумано! - говорила она себе. |
"What a difference between the bombastic coxcombs, or the common rascals like Tanbeau who talk in the same strain." | - Какая разница по сравнению с этими надутыми тупицами или заурядными плутами вроде господина Тамбо, который разглагольствует на те же темы!" |
Nevertheless Julien went through awful days. | И, тем не менее, у Жюльена бывали ужасные дни. |
It was only to accomplish the most painful of duties that he put in a daily appearance in the mar?chale's salon. | Он словно отбывал невыносимо тягостную повинность, появляясь каждый день в гостиной маршальши. |
The strain of playing a part ended by depriving his mind of all its strength. | Ему стоило таких усилий разыгрывать свою роль, что он иногда доходил до полного изнеможения. |
As he crossed each night the immense courtyard of the H?tel de Fervaques, it was only through sheer force in character and logic that he succeeded in keeping a little above the level of despair. | Как часто вечером, входя в громадный двор особняка де Фервак, он призывал на помощь всю силу своей воли и рассудка, чтобы не впасть в полное отчаяние! |
"I overcame despair at the seminary," he said, "yet what an awful prospect I had then. | "Ведь не поддавался же я отчаянию в семинарии, -убеждал он себя, - а какой ужас был у меня тогда впереди! |
I was then either going to make my fortune or come to grief just as I am now. I found myself obliged to pass all my life in intimate association with the most contemptible and disgusting things in the whole world. | Достиг бы я тогда успеха или нет, и в этом и в другом случае я знал, что мне предстоит всю жизнь прожить в самой презренной и гнусной среде. |
The following spring, just eleven short months later, I was perhaps the happiest of all young people of my own age." | И вот следующей весной, всего через каких-нибудь одиннадцать месяцев, я оказался, быть может, счастливейшим человеком из всех моих сверстников". |
But very often all this fine logic proved unavailing against the awful reality. | Но сплошь и рядом все эти прекрасные рассуждения оказывались совершенно бессильными пред лицом невыносимой действительности. |
He saw Mathilde every day at breakfast and at dinner. | Каждый день за завтраком и за обедом он видел Матильду. |
He knew from the numerous letters which de la Mole dictated to him that she was on the eve of marrying de Croisenois. | Из многочисленных писем, которые ему диктовал г-н де Ла-Моль, он знал, что она вот-вот станет женой г-на де Круазенуа. |
This charming man already called twice a day at the H?tel de la Mole; the jealous eye of a jilted lover was alive to every one of his movements. | Этот приятный молодой человек уже стал появляться в особняке де Ла-Моль по два раза в день, и ревнивое око покинутого любовника следило за каждым его шагом. |
When he thought he had noticed that mademoiselle de la Mole was beginning to encourage her intended, Julien could not help looking tenderly at his pistols as he went up to his room. | Когда ему казалось, что м-ль де Ла-Моль относится благосклонно к своему нареченному, Жюльен, возвращаясь к себе в комнату, с нежностью поглядывал на свои пистолеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать