Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her great happiness was to talk of the king's last hunt; her favourite book, was the Memoirs of the Duke de Saint Simon, especially the genealogical part. Величайшим для нее удовольствием было поговорить о последней королевской охоте, а любимой ее книгой были "Мемуары Сен-Симона", особенно в генеалогической их части.
Julien knew the place where the arrangement of the light suited madame de Fervaques' particular style of beauty. Жюльен знал, что у г-жи де Фервак есть свое любимое место в гостиной, где падавший на нее свет оттенял ее красоту самым наивыгодным образом.
He got there in advance, but was careful to turn his chair in such a way as not to see Mathilde. Он располагался там заранее, но при этом старался поставить свой стул так, чтобы ему не видно было Матильды.
Astonished one day at this consistent policy of hiding himself from her, she left the blue sofa and came to work by the little table near the mar?chale's armchair. Удивленная упорством, с каким он от нее прятался, она в один прекрасный вечер покинула голубой диван и уселась со своим рукоделием за маленький столик около кресла маршальши.
Julien had a fairly close view of her over madame de Fervaques' hat. Жюльен видел ее теперь совсем близко из-под полей шляпы г-жи де Фервак.
Those eyes, which were the arbiters of his fate, frightened him, and then hurled him violently out of his habitual apathy. He talked, and talked very well. Эти глаза, которым дана была власть распоряжаться его судьбой, сначала испугали его, когда он неожиданно увидел их так близко, а потом вдруг сразу вся его апатия исчезла - он заговорил, и говорил очень хорошо.
He was speaking to the mar?chale, but his one aim was to produce an impression upon Mathilde's soul. Он обращался только к маршальше, но единственной его целью было воздействовать на душу Матильды.
He became so animated that eventually madame de Fervaques did not manage to understand a word he said. Он до такой степени увлекся, что г-жа де Фервак совершенно перестала понимать, что он ей говорит.
This was a prime merit. Это был блестящий успех.
If it had occurred to Julien to follow it up by some phrases of German mysticism, lofty religion, and Jesuitism, the mar?chale would have immediately given him a rank among the superior men whose mission it was to regenerate the age. Если бы Жюльен догадался увенчать его еще несколькими фразами в духе немецкой мистики, высокой религиозности и иезуитства, маршальша, вероятно, сразу причислила бы его к выдающимся людям, призванным обновить наш век.
"Since he has bad enough taste," said mademoiselle de la Mole, "to talk so long and so ardently to madame de Fervaques, I shall not listen to him any more." "Ну, если уж он до такой степени неразборчив, что способен так долго и с таким пылом разговаривать с госпожой де Фервак, - убеждала себя м-ль де Ла-Моль, - я не стану больше его слушать".
She kept her resolution during the whole latter part of the evening, although she had difficulty in doing so. И она до конца вечера не изменила своему слову, что стоило ей немалых усилий.
At midnight, when she took her mother's candle to accompany her to her room, madame de la Mole stopped on the staircase to enter into an exhaustive eulogy of Julien. В полночь, когда она с подсвечником в руках пошла проводить свою мать в спальню, г-жа де Ла-Моль, остановившись на лестнице, принялась расхваливать Жюльена.
Mathilde ended by losing her temper. She could not get to sleep. Матильду это привело в еще большее раздражение, и она всю ночь не могла уснуть.
She felt calmed by this thought: "the very things which I despise in a man may none the less constitute a great merit in the eyes of the mar?chale." Только одна мысль успокаивала ее: "То, что я презираю, маршальше, конечно, кажется, достоинством: наверно, она считает, что это необыкновенная личность".
As for Julien, he had done something, he was less unhappy; his eyes chanced to fall on the Russian leather portfolio in which prince Korasoff had placed the fifty-three love letters which he had presented to him. Что же касается Жюльена, то он вышел из состояния бездействия и уже не чувствовал себя таким несчастным; случайно взгляд его упал на бумажник из русской кожи, который князь Коразов преподнес ему вместе с пятьюдесятью тремя любовными письмами.
Julien saw a note at the bottom of the first letter: No. Развернув первое письмо, Жюльен увидел в конце примечание:
1 is sent eight days after the first meeting. "Номер первый отсылается через неделю после первой встречи".
"I am behind hand," exclaimed Julien. "Да я опоздал! - воскликнул Жюльен.
"It is quite a long time since I met madame de Fervaques." - Вот уже сколько времени я вижусь с госпожой де Фервак!"
He immediately began to copy out this first love letter. It was a homily packed with moral platitudes and deadly dull. И он принялся тут же переписывать это любовное письмо; оно представляло собой настоящую проповедь, набитую всякими высокопарными словами о добродетели, - можно было прямо умереть со скуки.
Julien was fortunate enough to fall asleep at the second page. Жюльену посчастливилось: он уснул на второй странице.
Some hours afterwards he was surprised to see the broad daylight as he lent on his desk. Через несколько часов яркий солнечный свет разбудил его; оказалось, он всю ночь так и просидел за столом.
The most painful moments in his life were those when he woke up every morning to realise his unhappiness. Для него теперь самым мучительным в жизни был момент пробуждения, когда он, только что очнувшись ото сна, заново осознавал свое несчастье.
On this particular day he finished copying out his letter in a state verging on laughter. В это утро, кончая переписывать письмо, он чуть ли не посмеивался.
"Is it possible," he said to himself, "that there ever lived a young man who actually wrote like that." "Да неужели это может быть, - говорил он себе, -чтобы нашелся на свете такой юноша, который на самом деле мог все это написать!"
He counted several sentences of nine lines each. Он насчитал несколько фраз по девяти строк.
At the bottom of the original he noticed a pencilled note. В конце письма он увидел заметку, сделанную карандашом.
"These letters are delivered personally, on horseback, black cravat, blue tail-coat. "Эти письма надо отвозить лично: верхом, в черном галстуке, в синем сюртуке.
You give the letter to the porter with a contrite air; expression of profound melancholy. Письмо вручают швейцару; вид при этом следует иметь сокрушенный, глубочайшая меланхолия во взоре.
If you notice any chambermaid, dry your eyes furtively and speak to her." Если встретится горничная, надлежит украдкой смахнуть слезу.
All this was duly carried out. Сказать несколько слов горничной". Все это было в точности исполнено.
"I am taking a very bold course!" thought Julien as he came out of the H?tel de Fervaques, "but all the worse for Korasoff. "Я поступаю довольно дерзко, - подумал Жюльен, выходя из особняка де Фервак, - но тем хуже для Коразова.
To think of daring to write to so virtuous a celebrity. Осмелиться писать даме, столь прославленной своей добродетелью!
I shall be treated with the utmost contempt, and nothing will amuse me more. Воображаю, каким уничтожающим презрением она теперь встретит меня! Вот будет потеха!
It is really the only comedy that I can in any way appreciate. Пожалуй, только эта комедия и может меня расшевелить.
Yes, it will amuse me to load with ridicule that odious creature whom I call myself. Да, выставить на посмешище это отвратительное существо, которое именуется моим "я". Это единственное, что может меня позабавить.
If I believed in myself, I would commit some crime to distract myself." Будь у меня уверенность, что я способен совершить преступление, я, бы, не задумываясь, совершил его, только чтобы как-нибудь рассеяться".
The moment when Julien brought his horse back to the stable was the happiest he had experienced for a whole month. Весь этот месяц единственным счастьем в жизни Жюльена были минуты, когда он отводил свою лошадь на конюшню.
Korasoff had expressly forbidden him to look at the mistress who had left him, on any pretext whatsoever. Коразов строго-настрого запретил ему смотреть на покинувшую его возлюбленную: это не разрешалось ни в коем случае, ни под каким предлогом.
But the step of that horse, which she knew so well, and Julien's way of knocking on the stable door with his riding-whip to call a man, sometimes attracted Mathilde to behind the window-curtain. Но знакомый стук копыт его лошади, манера Жюльена похлопывать хлыстом по воротам конюшни, чтобы вызвать конюха, иной раз невольно тянули Матильду поглядеть из-за занавески в окно.
The muslin was so light that Julien could see through it. Занавеска была такая тоненькая, что Жюльену было видно сквозь нее.
By looking under the brim of his hat in a certain way, he could get a view of Mathilde's figure without seeing her eyes. Ухитряясь незаметно поглядывать из-под полей своей шляпы, Жюльен различал фигуру Матильды, но глаз ему не было видно.
"Consequently," he said to himself, "she cannot see mine, and that is not really looking at her." "А следовательно, и она не может видеть моих глаз, - рассуждал он. - Это не значит смотреть на нее".
In the evening madame de Fervaques behaved towards him, exactly as though she had never received the philosophic mystical and religious dissertation which he had given to her porter in the morning with so melancholy an air. Вечером г-жа де Фервак встретила его совершенно так же, как если бы она не получала этого философически-мистического и религиозного трактата, который он с таким меланхолическим видом вручил утром ее швейцару.
Chance had shown Julien on the preceding day how to be eloquent; he placed himself in such a position that he could see Mathilde's eyes. Накануне Жюльен случайно открыл способ обрести красноречие: на этот раз он уже нарочно уселся так, чтобы ему видны были глаза Матильды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x