Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This noble foreigner combined with the advantage of having once been condemned to death a very grave demeanour together with the good fortune of a devout temperament; these two qualities, and more than anything, the comte's high birth, made an especial appeal to madame de Fervaques who saw a lot of him. | Помимо преимущества быть приговоренным к смертной казни, этот блистательный чужеземец отличался еще крайним глубокомыслием и имел счастье быть весьма набожным; эти достоинства, а еще более высокое происхождение графа вполне отвечали вкусам г-жи де Фервак, и она часто виделась с ним. |
Julien solemnly confessed to him that he was very much in love with her. | Жюльен совершенно серьезно признался ему, что влюблен без памяти. |
"Her virtue is the purest and the highest," answered Altamira, "only it is a little Jesuitical and dogmatic. | - Это поистине высокодобродетельная, чистая и возвышенная душа, - отвечал граф Альтамира, -только в ней есть некоторая доля иезуитства и какой-то напыщенности. |
"There are days when, though I understand each of the expressions which she makes use of, I never understand the whole sentence. | Бывает иногда, что я прекрасно понимаю каждое слово, которое она произносит, но никак не могу понять смысла всей фразы. |
She often makes me think that I do not know French as well as I am said to. | В разговоре с ней мне нередко приходит на ум, что я вовсе уж не так хорошо знаю французский язык, как меня уверяют. |
But your acquaintance with her will get you talked about; it will give you weight in the world. | Это знакомство выдвинет вас, придаст вам вес в обществе. |
But let us go to Bustos," said Count Altamira who had a methodical turn of mind; "he once paid court to madame la mar?chale." | Но знаете, поедемте-ка к Бустосу, - промолвил граф Альтамира, любивший во всем поступать последовательно и разумно. - Он когда-то ухаживал за госпожой маршальшей. |
Don Diego Bustos had the matter explained to him at length, while he said nothing, like a barrister in his chambers. He had a big monk-like face with black moustaches and an inimitable gravity; he was, however, a good carbonaro. | Дон Диего Бустос заставил долго и подробно объяснять себе, в чем дело, сам при этом не произнося ни слова, точно адвокат; он был похож на раздобревшего монаха, но у него были черные усищи, и держался он с непроницаемой важностью, а впрочем, это был честный карбонарий. |
"I understand," he said to Julien at last. | - Понятно, - сказал он, наконец, Жюльену. |
"Has the mar?chale de Fervaques had lovers, or has she not? | - Спрашивается, были ли у маршальши де Фервак любовники или их у нее не имелось? |
Have you consequently any hope of success? | И следовательно: имеете ли вы надежду добиться успеха? |
That is the question. | Это вас интересует? |
I don't mind telling you, for my own part, that I have failed. | Могу сказать вам: что касается меня, я потерпел фиаско. |
Now that I am no more piqued I reason it out to myself in this way; she is often bad tempered, and as I will tell you in a minute, she is quite vindictive. | Теперь, когда меня это уже не трогает, могу сообщить по части ее характера следующее: на нее часто находит дурное настроение, и как вы сейчас увидите, она довольно мстительна. |
"I fail to detect in her that bilious temperament which is the sign of genius, and shows as it were a veneer of passion over all its actions. | Я не замечал в ней желчного темперамента, который свойствен одаренным натурам и придает всему, что бы они ни делали, оттенок страстности. |
On the contrary, she owes her rare beauty and her fresh complexion to the phlegmatic, tranquil character of the Dutch." | Наоборот, именно этой своей голландской флегматичности и невозмутимости она и обязана своей редкой красотой и такими удивительно свежими красками. |
Julien began to lose patience with the phlegmatic slowness of the imperturbable Spaniard; he could not help giving vent to some monosyllables from time to time. | Жюльена раздражала медлительность и невозмутимое хладнокровие испанца; от нетерпения он несколько раз невольно прерывал его какими-то односложными восклицаниями. |
"Will you listen to me?" Don Diego Bustos gravely said to him. | - Угодно вам меня выслушать? - важно спросил его дон Диего Бустос. |
"Forgive the furia franchese; I am all ears," said Julien. | - Простите мою furia francese. Я весь обратился в слух, - отвечал Жюльен. |
"The mar?chale de Fervaques then is a great hater; she persecutes ruthlessly people she has never seen-advocates, poor devils of men of letters who have composed songs like Coll?, you know? | - Маршальша де Фервак способна пылать ненавистью. Она беспощадно преследует людей, которых она никогда в жизни в глаза не видала, -разных адвокатов, бедняг-сочинителей, которые придумывают всякие песенки, вроде Колле, знаете? |
"J'ai la marotte | Это мой конек... |
D'aimer Marote, etc." | Я любил как мог... и т.д. |
And Julien had to put up with the whole quotation. | И Жюльену пришлось выслушать эту песенку до самого конца. |
The Spaniard was very pleased to get a chance of singing in French. | Испанцу, видимо, очень нравилось петь по-французски. |
That divine song was never listened to more impatiently. | Эту чудную песенку никогда еще не слушали с таким нетерпением. |
When it was finished Don Diego said-"The mar?chale procured the dismissal of the author of the song: | - Маршальша, - сказал дон Диего Бустос, после того как пропел песенку до конца, - пустила по миру автора одной такой шансонетки: |
"Un jour l'amour au cabaret." | Сражен любовью в кабачке... |
Julien shuddered lest he should want to sing it. | Жюльен испугался, что Бустос сейчас опять запоет. |
He contented himself with analysing it. | Но он удовольствовался тем, что тщательно пересказал содержание шансонетки. |
As a matter of fact, it was blasphemous and somewhat indecent. | Действительно, она была весьма нечестива и непристойна. |
"When the mar?chale become enraged against that song," said Don Diego, "I remarked to her that a woman of her rank ought not to read all the stupid things that are published. | - Когда маршальша стала при мне возмущаться этой песенкой, - сказал дон Диего, - я ей возразил, что женщины ее круга вовсе не должны повторять всякую ерунду, которую печатают. |
Whatever progress piety and gravity may make France will always have a cabaret literature. | Как бы успешно ни насаждали благочестие и строгость нравов, во Франции всегда будет существовать литература для кабачков. |
"'Be careful,' I said to madame de Fervaques when she had succeeded in depriving the author, a poor devil on half-pay, of a place worth eighteen hundred francs a year, 'you have attacked this rhymster with your own arms, he may answer you with his rhymes; he will make a song about virtue. | А когда маршальша де Фервак добилась того, что сочинителя этой песенки, несчастного голыша, которому платили половину того, что ему полагалось, лишили его места с жалованьем в тысячу восемьсот франков, я ей сказал: "Берегитесь, вы атаковали этого бедного рифмоплета вашим оружием, а он может вам ответить своими стишками - сочинит какую-нибудь песенку насчет добродетели. |
The gilded salons will be on your side; but people who like to laugh will repeat his epigrams.' | Все раззолоченные гостиные будут за вас, а люди, которые не прочь посмеяться, будут везде повторять эту эпиграмму". |
Do you know, monsieur, what the mar?chale answered? | Так знаете ли, сударь, что мне ответила маршальша?" |
'Let all Paris come and see me walking to my martyrdom for the sake of the Lord. It will be a new spectacle for France. | Ради божьего дела я готова на глазах всего Парижа пойти на казнь: это было бы невиданным зрелищем во Франции. |
The people will learn to respect the quality. | Народ научился бы уважать высокую добродетель. |
It will be the finest day of my life.' | И этот день был бы прекраснейшим днем моей жизни". |
Her eyes never looked finer." | А какие глаза у нее были при этом - забыть нельзя! |
"And she has superb ones," exclaimed Julien. | - У нее дивные глаза! - воскликнул Жюльен. |
"I see that you are in love. Further," went on Don Diego Bustos gravely, "she has not the bilious constitution which causes vindictiveness. | -Я вижу, вы действительно влюблены... Итак,-снова важно начал дон Диего Бустос, - у ней нет этого желчного темперамента, который сам по себе располагает к мстительности. |
If, however, she likes to do harm, it is because she is unhappy, I suspect some secret misfortune. | И эта ее склонность вредить людям происходит оттого, что она несчастна. Я подозреваю, что у нее есть тайное горе. |
May it not be quite well a case of prude tired of her r?le?" | Может быть, все дело в том, что ей надоело разыгрывать добродетель. |
The Spaniard looked at him in silence for a good minute. | Испанец умолк и в течение целой минуты, не произнося ни слова, смотрел на Жюльена. |
"That's the whole point," he added gravely, "and that's what may give you ground for some hope. | - Вот в чем вся суть, - важно добавил он. - Вот отсюда-то вы и можете извлечь некоторую надежду. |
I have often reflected about it during the two years that I was her very humble servant. | Я много раздумывал над этим в течение тех двух лет, когда имел честь состоять при ней покорным слугой. |
All your future, my amorous sir, depends on this great problem. Is she a prude tired of her r?le and only malicious because she is unhappy?" | И все ваше будущее, господин влюбленный, зависит всецело от этой великой загадки: не ханжа ли она, которая устала от взятой на себя роли и злобствует потому, что она несчастна? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать