Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This noble foreigner combined with the advantage of having once been condemned to death a very grave demeanour together with the good fortune of a devout temperament; these two qualities, and more than anything, the comte's high birth, made an especial appeal to madame de Fervaques who saw a lot of him. Помимо преимущества быть приговоренным к смертной казни, этот блистательный чужеземец отличался еще крайним глубокомыслием и имел счастье быть весьма набожным; эти достоинства, а еще более высокое происхождение графа вполне отвечали вкусам г-жи де Фервак, и она часто виделась с ним.
Julien solemnly confessed to him that he was very much in love with her. Жюльен совершенно серьезно признался ему, что влюблен без памяти.
"Her virtue is the purest and the highest," answered Altamira, "only it is a little Jesuitical and dogmatic. - Это поистине высокодобродетельная, чистая и возвышенная душа, - отвечал граф Альтамира, -только в ней есть некоторая доля иезуитства и какой-то напыщенности.
"There are days when, though I understand each of the expressions which she makes use of, I never understand the whole sentence. Бывает иногда, что я прекрасно понимаю каждое слово, которое она произносит, но никак не могу понять смысла всей фразы.
She often makes me think that I do not know French as well as I am said to. В разговоре с ней мне нередко приходит на ум, что я вовсе уж не так хорошо знаю французский язык, как меня уверяют.
But your acquaintance with her will get you talked about; it will give you weight in the world. Это знакомство выдвинет вас, придаст вам вес в обществе.
But let us go to Bustos," said Count Altamira who had a methodical turn of mind; "he once paid court to madame la mar?chale." Но знаете, поедемте-ка к Бустосу, - промолвил граф Альтамира, любивший во всем поступать последовательно и разумно. - Он когда-то ухаживал за госпожой маршальшей.
Don Diego Bustos had the matter explained to him at length, while he said nothing, like a barrister in his chambers. He had a big monk-like face with black moustaches and an inimitable gravity; he was, however, a good carbonaro. Дон Диего Бустос заставил долго и подробно объяснять себе, в чем дело, сам при этом не произнося ни слова, точно адвокат; он был похож на раздобревшего монаха, но у него были черные усищи, и держался он с непроницаемой важностью, а впрочем, это был честный карбонарий.
"I understand," he said to Julien at last. - Понятно, - сказал он, наконец, Жюльену.
"Has the mar?chale de Fervaques had lovers, or has she not? - Спрашивается, были ли у маршальши де Фервак любовники или их у нее не имелось?
Have you consequently any hope of success? И следовательно: имеете ли вы надежду добиться успеха?
That is the question. Это вас интересует?
I don't mind telling you, for my own part, that I have failed. Могу сказать вам: что касается меня, я потерпел фиаско.
Now that I am no more piqued I reason it out to myself in this way; she is often bad tempered, and as I will tell you in a minute, she is quite vindictive. Теперь, когда меня это уже не трогает, могу сообщить по части ее характера следующее: на нее часто находит дурное настроение, и как вы сейчас увидите, она довольно мстительна.
"I fail to detect in her that bilious temperament which is the sign of genius, and shows as it were a veneer of passion over all its actions. Я не замечал в ней желчного темперамента, который свойствен одаренным натурам и придает всему, что бы они ни делали, оттенок страстности.
On the contrary, she owes her rare beauty and her fresh complexion to the phlegmatic, tranquil character of the Dutch." Наоборот, именно этой своей голландской флегматичности и невозмутимости она и обязана своей редкой красотой и такими удивительно свежими красками.
Julien began to lose patience with the phlegmatic slowness of the imperturbable Spaniard; he could not help giving vent to some monosyllables from time to time. Жюльена раздражала медлительность и невозмутимое хладнокровие испанца; от нетерпения он несколько раз невольно прерывал его какими-то односложными восклицаниями.
"Will you listen to me?" Don Diego Bustos gravely said to him. - Угодно вам меня выслушать? - важно спросил его дон Диего Бустос.
"Forgive the furia franchese; I am all ears," said Julien. - Простите мою furia francese. Я весь обратился в слух, - отвечал Жюльен.
"The mar?chale de Fervaques then is a great hater; she persecutes ruthlessly people she has never seen-advocates, poor devils of men of letters who have composed songs like Coll?, you know? - Маршальша де Фервак способна пылать ненавистью. Она беспощадно преследует людей, которых она никогда в жизни в глаза не видала, -разных адвокатов, бедняг-сочинителей, которые придумывают всякие песенки, вроде Колле, знаете?
"J'ai la marotte Это мой конек...
D'aimer Marote, etc." Я любил как мог... и т.д.
And Julien had to put up with the whole quotation. И Жюльену пришлось выслушать эту песенку до самого конца.
The Spaniard was very pleased to get a chance of singing in French. Испанцу, видимо, очень нравилось петь по-французски.
That divine song was never listened to more impatiently. Эту чудную песенку никогда еще не слушали с таким нетерпением.
When it was finished Don Diego said-"The mar?chale procured the dismissal of the author of the song: - Маршальша, - сказал дон Диего Бустос, после того как пропел песенку до конца, - пустила по миру автора одной такой шансонетки:
"Un jour l'amour au cabaret." Сражен любовью в кабачке...
Julien shuddered lest he should want to sing it. Жюльен испугался, что Бустос сейчас опять запоет.
He contented himself with analysing it. Но он удовольствовался тем, что тщательно пересказал содержание шансонетки.
As a matter of fact, it was blasphemous and somewhat indecent. Действительно, она была весьма нечестива и непристойна.
"When the mar?chale become enraged against that song," said Don Diego, "I remarked to her that a woman of her rank ought not to read all the stupid things that are published. - Когда маршальша стала при мне возмущаться этой песенкой, - сказал дон Диего, - я ей возразил, что женщины ее круга вовсе не должны повторять всякую ерунду, которую печатают.
Whatever progress piety and gravity may make France will always have a cabaret literature. Как бы успешно ни насаждали благочестие и строгость нравов, во Франции всегда будет существовать литература для кабачков.
"'Be careful,' I said to madame de Fervaques when she had succeeded in depriving the author, a poor devil on half-pay, of a place worth eighteen hundred francs a year, 'you have attacked this rhymster with your own arms, he may answer you with his rhymes; he will make a song about virtue. А когда маршальша де Фервак добилась того, что сочинителя этой песенки, несчастного голыша, которому платили половину того, что ему полагалось, лишили его места с жалованьем в тысячу восемьсот франков, я ей сказал: "Берегитесь, вы атаковали этого бедного рифмоплета вашим оружием, а он может вам ответить своими стишками - сочинит какую-нибудь песенку насчет добродетели.
The gilded salons will be on your side; but people who like to laugh will repeat his epigrams.' Все раззолоченные гостиные будут за вас, а люди, которые не прочь посмеяться, будут везде повторять эту эпиграмму".
Do you know, monsieur, what the mar?chale answered? Так знаете ли, сударь, что мне ответила маршальша?"
'Let all Paris come and see me walking to my martyrdom for the sake of the Lord. It will be a new spectacle for France. Ради божьего дела я готова на глазах всего Парижа пойти на казнь: это было бы невиданным зрелищем во Франции.
The people will learn to respect the quality. Народ научился бы уважать высокую добродетель.
It will be the finest day of my life.' И этот день был бы прекраснейшим днем моей жизни".
Her eyes never looked finer." А какие глаза у нее были при этом - забыть нельзя!
"And she has superb ones," exclaimed Julien. - У нее дивные глаза! - воскликнул Жюльен.
"I see that you are in love. Further," went on Don Diego Bustos gravely, "she has not the bilious constitution which causes vindictiveness. -Я вижу, вы действительно влюблены... Итак,-снова важно начал дон Диего Бустос, - у ней нет этого желчного темперамента, который сам по себе располагает к мстительности.
If, however, she likes to do harm, it is because she is unhappy, I suspect some secret misfortune. И эта ее склонность вредить людям происходит оттого, что она несчастна. Я подозреваю, что у нее есть тайное горе.
May it not be quite well a case of prude tired of her r?le?" Может быть, все дело в том, что ей надоело разыгрывать добродетель.
The Spaniard looked at him in silence for a good minute. Испанец умолк и в течение целой минуты, не произнося ни слова, смотрел на Жюльена.
"That's the whole point," he added gravely, "and that's what may give you ground for some hope. - Вот в чем вся суть, - важно добавил он. - Вот отсюда-то вы и можете извлечь некоторую надежду.
I have often reflected about it during the two years that I was her very humble servant. Я много раздумывал над этим в течение тех двух лет, когда имел честь состоять при ней покорным слугой.
All your future, my amorous sir, depends on this great problem. Is she a prude tired of her r?le and only malicious because she is unhappy?" И все ваше будущее, господин влюбленный, зависит всецело от этой великой загадки: не ханжа ли она, которая устала от взятой на себя роли и злобствует потому, что она несчастна?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x