Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Reach the next posting station on foot. | - Идите пешком до следующей почтовой станции. |
Leave your luggage and your carriage here. | Вещи и коляску бросьте здесь. |
Get to Strasbourg as best you can and at half-past twelve on the twenty-second of the month (it was at present the tenth) come to this same coffee-house. | Доберитесь до Страсбурга, как сумеете, а двадцать второго числа этого месяца (а было десятое) в половине первого дня будьте в этой же кофейне. |
Do not leave for half-an-hour. | Выйдите отсюда не раньше чем через полчаса. |
Silence!" | Ни слова! |
These were the only words which Julien heard. | Это было все, что услышал Жюльен. |
They sufficed to inspire him with the highest admiration. | Но этого было вполне достаточно, чтобы он проникся истинным восхищением. |
"That is the way," he thought, "that real business is done; what would this great statesman say if he were to listen to the impassioned ranters heard three days ago?" | "Вот как делаются серьезные дела! - подумал он.- А что бы сказал этот государственный муж, если бы услышал наших оголтелых болтунов три дня тому назад!" |
Julien took two days to reach Strasbourg. He thought he would have nothing to do there. | Два дня ушло у Жюльена на дорогу до Страсбурга, где, как ему казалось, делать было совершенно нечего. |
He made a great detour. | Он добирался туда окольным путем и сделал изрядный крюк. |
"If that devil of an abb? Castan?de has recognised me he is not the kind of man to loose track of me easily.... And how he would revel in making a fool of me, and causing my mission to fail." | "Если этот сатана аббат Кастанед меня узнал, то не такой он человек, чтобы упустить мой след... А уж как бы он обрадовался случаю посмеяться надо мной и провалить мою миссию!" |
Fortunately the abb? Castan?de, who was chief of the congregational police on all the northern frontier had not recognised him. | Аббат Кастанед, начальник полиции Конгрегации по всей северной границе, на его счастье, не узнал его. |
And the Strasbourg Jesuits, although very zealous, never gave a thought to observing Julien, who with his cross and his blue tail-coat looked like a young military man, very much engrossed in his own personal appearance. | И страсбургские иезуиты, как ни бдительны они были, не подумали устроить слежку за Жюльеном, который в своем синем сюртуке, с орденом в петлице, имел вид молодого военного, занятого исключительно собственной персоной. |
CHAPTER LIV | XXIV |
STRASBOURG | СТРАСБУРГ |
Fascination! | Ослепление! |
Love gives thee all his love, energy and all his power of suffering unhappiness. | Тебе дана вся пылкость любви, вся сила ее предаваться отчаянию. |
It is only his enchanting pleasures, his sweet delights, which are outside thy sphere. | Ее пленительные радости, ее сладостные утехи -лишь это одно не в твоей власти. |
When I saw her sleep I was made to say "With all her angelic beauty and her sweet weaknesses she is absolutely mine! | Я не мог сказать, глядя на нее спящую: вот она, вся моя, во всей своей ангельской красе, со всеми своими милыми слабостями. |
There she is, quite in my power, such as Heaven made her in its pity in order to ravish a man's heart."-Ode of Schiller. | Она сейчас в моей власти вся как есть, как создал ее господь бог в своем милосердии, на радость и счастье мужскому сердцу. Ода Шиллера |
Julien was compelled to spend eight days in Strasbourg and tried to distract himself by thoughts of military glory and patriotic devotion. | Вынужденный провести в Страсбурге неделю, Жюльен, чтобы как-нибудь развлечься, предавался размышлениям о военной славе и преданности отчизне. |
Was he in love then? he could not tell, he only felt in his tortured soul that Mathilde was the absolute mistress both of his happiness and of his imagination. | Был ли он все-таки влюблен? Он и сам не знал, он чувствовал только, что в его истерзанной душе Матильда властвует безраздельно, - владычица его счастья и его воображения. |
He needed all the energy of his character to keep himself from sinking into despair. | Ему приходилось напрягать все свои душевные силы, чтобы преодолеть себя и не впасть в отчаяние. |
It was out of his power to think of anything unconnected with mademoiselle de la Mole. | Думать о чем бы то ни было, что не имело отношения к м-ль де Ла-Моль, было выше его сил. |
His ambition and his simple personal successes had formerly distracted him from the sentiments which madame de R?nal had inspired. | Честолюбие, мелкие утехи тщеславия когда-то отвлекали его от тех чувств, которые он питал к г-же де Реналь. |
Mathilde was all-absorbing; she loomed large over his whole future. | Матильда поглотила его всего: мечты о будущем неизменно приводили его к ней. |
Julien saw failure in every phase of that future. | И это будущее, с какой бы стороны ни взглянуть на него, представлялось Жюльену безотрадным. |
This same individual whom we remember to have been so presumptuous and haughty at Verri?res, had fallen into an excess of grotesque modesty. | Этот странный человек, которого мы видели в Верьере таким гордым, таким самонадеянным, теперь впал в другую крайность: скромность его доходила до нелепости. |
Three days ago he would only have been too pleased to have killed the abb? Castan?de, and now, at Strasbourg, if a child had picked a quarrel with him he would have thought the child was in the right. | Три дня тому назад он с великим удовольствием пристрелил бы аббата Кастанеда, но если бы теперь, в Страсбурге, какой-нибудь ребенок повздорил с ним, он решил бы, что прав ребенок, а не он. |
In thinking again about the adversaries and enemies whom he had met in his life he always thought that he, Julien, had been in the wrong. | Перебирая в памяти всех своих соперников и врагов, с которыми он сталкивался в жизни, он теперь всякий раз приходил к выводу, что виноваты были не они, а он сам. |
The fact was that the same powerful imagination which had formerly been continuously employed in painting a successful future in the most brilliant colours had now been transformed into his implacable enemy. | Ибо ныне его неумолимым противником было его могучее воображение, которое некогда без устали рисовало ему будущее, полное блистательных успехов. |
The absolute solicitude of a traveller's life increased the ascendancy of this sinister imagination. | Одиночество, на которое невольно обречен путешественник, еще увеличивало власть этого мрачного воображения. |
What a boon a friend would have been! | Каким сокровищем сейчас был бы для него друг! |
But Julien said to himself, | "Да! - говорил себе Жюльен. |
"Is there a single heart which beats with affection for me? | - Но есть ли на свете хоть одно сердце, которое бьется для меня? |
And even if I did have a friend, would not honour enjoin me to eternal silence?" | А если бы у меня и был друг, разве я нарушил бы долг чести, который повелевает мне хранить вечное молчание?" |
He was riding gloomily in the outskirts of Kehl; it is a market town on the banks of the Rhine and immortalised by Desaix and Gouvion Saint-Cyr. | Он уныло разъезжал верхом в окрестностях Келя; это городок на берегу Рейна, - Дезе и Гувьон Сен-Сир обессмертили его. |
A German peasant showed him the little brooks, roads and islands of the Rhine, which have acquired a name through the courage of these great generals. | Немец-крестьянин показывал ему маленькие речушки, проселочные дороги, островки на Рейне, прославленные мужеством этих великих полководцев. |
Julien was guiding his horse with his left hand, while he held unfolded in his right the superb map which adorns the Memoirs of the Marshal Saint Cyr. | Жюльен держал в левой руке повод, а правой поддерживал развернутую превосходную карту, которая украшает мемуары маршала Сен-Сира. |
A merry exclamation made him lift his head. | Неожиданно веселое восклицание заставило его поднять голову. |
It was the Prince Korasoff, that London friend of his, who had initiated him some months before into the elementary rules of high fatuity. | Это был князь Коразов, его лондонский друг, который несколько месяцев назад преподал ему первые правила высшего щегольства. |
Faithful to his great art, Korasoff, who had just arrived at Strasbourg, had been one hour in Kehl and had never read a single line in his whole life about the siege of 1796, began to explain it all to Julien. | Верный этому великому искусству, Коразов, приехавший в Страсбург накануне, а в Кель всего час тому назад, и за всю свою жизнь не прочитавший ни строки об осаде 1796 года, принялся подробно описывать ее Жюльену. |
The German peasant looked at him in astonishment; for he knew enough French to appreciate the enormous blunders which the prince was making. | Немец-крестьянин глядел на него оторопев, ибо он все-таки достаточно понимал по-французски и замечал чудовищные нелепости, которые говорил князь. |
Julien was a thousand leagues away from the peasant's thoughts. He was looking in astonishment at the handsome young man and admiring his grace in sitting a horse. | Но Жюльен был за тридевять земель от того, что думал крестьянин; он с удивлением глядел на этого молодого человека, любовался его фигурой и тем, как ловко он сидит в седле. |
"What a lucky temperament," he said to himself, "and how his trousers suit him and how elegantly his hair is cut! | "Вот счастливый характер! - думал он. - Какие у него замечательные рейтузы! А волосы как хорошо подстрижены! |
Alas, if I had been like him, it might have been that she would not have come to dislike me after loving me for three days." | Ах, если бы я был таким, она бы не могла проникнуться ко мне отвращением после трех дней любви!" |
When the prince had finished his siege of Kehl, he said to Julien, | Когда, наконец, князь покончил с осадой Келя, он повернулся к Жюльену. |
"You look like a Trappist, you are carrying to excess that principle of gravity which I enjoined upon you in London. | - Да у вас вид настоящего монаха-молчальника! -сказал он. - Мне кажется, вы переусердствовали, следуя тому правилу серьезности, которое я когда-то преподал вам в Лондоне. |
A melancholy manner cannot be good form. What is wanted is an air of boredom. | Грустный вид совершенно не соответствует хорошему тону, надо иметь вид не грустный, а скучающий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать