Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Reach the next posting station on foot. - Идите пешком до следующей почтовой станции.
Leave your luggage and your carriage here. Вещи и коляску бросьте здесь.
Get to Strasbourg as best you can and at half-past twelve on the twenty-second of the month (it was at present the tenth) come to this same coffee-house. Доберитесь до Страсбурга, как сумеете, а двадцать второго числа этого месяца (а было десятое) в половине первого дня будьте в этой же кофейне.
Do not leave for half-an-hour. Выйдите отсюда не раньше чем через полчаса.
Silence!" Ни слова!
These were the only words which Julien heard. Это было все, что услышал Жюльен.
They sufficed to inspire him with the highest admiration. Но этого было вполне достаточно, чтобы он проникся истинным восхищением.
"That is the way," he thought, "that real business is done; what would this great statesman say if he were to listen to the impassioned ranters heard three days ago?" "Вот как делаются серьезные дела! - подумал он.- А что бы сказал этот государственный муж, если бы услышал наших оголтелых болтунов три дня тому назад!"
Julien took two days to reach Strasbourg. He thought he would have nothing to do there. Два дня ушло у Жюльена на дорогу до Страсбурга, где, как ему казалось, делать было совершенно нечего.
He made a great detour. Он добирался туда окольным путем и сделал изрядный крюк.
"If that devil of an abb? Castan?de has recognised me he is not the kind of man to loose track of me easily.... And how he would revel in making a fool of me, and causing my mission to fail." "Если этот сатана аббат Кастанед меня узнал, то не такой он человек, чтобы упустить мой след... А уж как бы он обрадовался случаю посмеяться надо мной и провалить мою миссию!"
Fortunately the abb? Castan?de, who was chief of the congregational police on all the northern frontier had not recognised him. Аббат Кастанед, начальник полиции Конгрегации по всей северной границе, на его счастье, не узнал его.
And the Strasbourg Jesuits, although very zealous, never gave a thought to observing Julien, who with his cross and his blue tail-coat looked like a young military man, very much engrossed in his own personal appearance. И страсбургские иезуиты, как ни бдительны они были, не подумали устроить слежку за Жюльеном, который в своем синем сюртуке, с орденом в петлице, имел вид молодого военного, занятого исключительно собственной персоной.
CHAPTER LIV XXIV
STRASBOURG СТРАСБУРГ
Fascination! Ослепление!
Love gives thee all his love, energy and all his power of suffering unhappiness. Тебе дана вся пылкость любви, вся сила ее предаваться отчаянию.
It is only his enchanting pleasures, his sweet delights, which are outside thy sphere. Ее пленительные радости, ее сладостные утехи -лишь это одно не в твоей власти.
When I saw her sleep I was made to say "With all her angelic beauty and her sweet weaknesses she is absolutely mine! Я не мог сказать, глядя на нее спящую: вот она, вся моя, во всей своей ангельской красе, со всеми своими милыми слабостями.
There she is, quite in my power, such as Heaven made her in its pity in order to ravish a man's heart."-Ode of Schiller. Она сейчас в моей власти вся как есть, как создал ее господь бог в своем милосердии, на радость и счастье мужскому сердцу. Ода Шиллера
Julien was compelled to spend eight days in Strasbourg and tried to distract himself by thoughts of military glory and patriotic devotion. Вынужденный провести в Страсбурге неделю, Жюльен, чтобы как-нибудь развлечься, предавался размышлениям о военной славе и преданности отчизне.
Was he in love then? he could not tell, he only felt in his tortured soul that Mathilde was the absolute mistress both of his happiness and of his imagination. Был ли он все-таки влюблен? Он и сам не знал, он чувствовал только, что в его истерзанной душе Матильда властвует безраздельно, - владычица его счастья и его воображения.
He needed all the energy of his character to keep himself from sinking into despair. Ему приходилось напрягать все свои душевные силы, чтобы преодолеть себя и не впасть в отчаяние.
It was out of his power to think of anything unconnected with mademoiselle de la Mole. Думать о чем бы то ни было, что не имело отношения к м-ль де Ла-Моль, было выше его сил.
His ambition and his simple personal successes had formerly distracted him from the sentiments which madame de R?nal had inspired. Честолюбие, мелкие утехи тщеславия когда-то отвлекали его от тех чувств, которые он питал к г-же де Реналь.
Mathilde was all-absorbing; she loomed large over his whole future. Матильда поглотила его всего: мечты о будущем неизменно приводили его к ней.
Julien saw failure in every phase of that future. И это будущее, с какой бы стороны ни взглянуть на него, представлялось Жюльену безотрадным.
This same individual whom we remember to have been so presumptuous and haughty at Verri?res, had fallen into an excess of grotesque modesty. Этот странный человек, которого мы видели в Верьере таким гордым, таким самонадеянным, теперь впал в другую крайность: скромность его доходила до нелепости.
Three days ago he would only have been too pleased to have killed the abb? Castan?de, and now, at Strasbourg, if a child had picked a quarrel with him he would have thought the child was in the right. Три дня тому назад он с великим удовольствием пристрелил бы аббата Кастанеда, но если бы теперь, в Страсбурге, какой-нибудь ребенок повздорил с ним, он решил бы, что прав ребенок, а не он.
In thinking again about the adversaries and enemies whom he had met in his life he always thought that he, Julien, had been in the wrong. Перебирая в памяти всех своих соперников и врагов, с которыми он сталкивался в жизни, он теперь всякий раз приходил к выводу, что виноваты были не они, а он сам.
The fact was that the same powerful imagination which had formerly been continuously employed in painting a successful future in the most brilliant colours had now been transformed into his implacable enemy. Ибо ныне его неумолимым противником было его могучее воображение, которое некогда без устали рисовало ему будущее, полное блистательных успехов.
The absolute solicitude of a traveller's life increased the ascendancy of this sinister imagination. Одиночество, на которое невольно обречен путешественник, еще увеличивало власть этого мрачного воображения.
What a boon a friend would have been! Каким сокровищем сейчас был бы для него друг!
But Julien said to himself, "Да! - говорил себе Жюльен.
"Is there a single heart which beats with affection for me? - Но есть ли на свете хоть одно сердце, которое бьется для меня?
And even if I did have a friend, would not honour enjoin me to eternal silence?" А если бы у меня и был друг, разве я нарушил бы долг чести, который повелевает мне хранить вечное молчание?"
He was riding gloomily in the outskirts of Kehl; it is a market town on the banks of the Rhine and immortalised by Desaix and Gouvion Saint-Cyr. Он уныло разъезжал верхом в окрестностях Келя; это городок на берегу Рейна, - Дезе и Гувьон Сен-Сир обессмертили его.
A German peasant showed him the little brooks, roads and islands of the Rhine, which have acquired a name through the courage of these great generals. Немец-крестьянин показывал ему маленькие речушки, проселочные дороги, островки на Рейне, прославленные мужеством этих великих полководцев.
Julien was guiding his horse with his left hand, while he held unfolded in his right the superb map which adorns the Memoirs of the Marshal Saint Cyr. Жюльен держал в левой руке повод, а правой поддерживал развернутую превосходную карту, которая украшает мемуары маршала Сен-Сира.
A merry exclamation made him lift his head. Неожиданно веселое восклицание заставило его поднять голову.
It was the Prince Korasoff, that London friend of his, who had initiated him some months before into the elementary rules of high fatuity. Это был князь Коразов, его лондонский друг, который несколько месяцев назад преподал ему первые правила высшего щегольства.
Faithful to his great art, Korasoff, who had just arrived at Strasbourg, had been one hour in Kehl and had never read a single line in his whole life about the siege of 1796, began to explain it all to Julien. Верный этому великому искусству, Коразов, приехавший в Страсбург накануне, а в Кель всего час тому назад, и за всю свою жизнь не прочитавший ни строки об осаде 1796 года, принялся подробно описывать ее Жюльену.
The German peasant looked at him in astonishment; for he knew enough French to appreciate the enormous blunders which the prince was making. Немец-крестьянин глядел на него оторопев, ибо он все-таки достаточно понимал по-французски и замечал чудовищные нелепости, которые говорил князь.
Julien was a thousand leagues away from the peasant's thoughts. He was looking in astonishment at the handsome young man and admiring his grace in sitting a horse. Но Жюльен был за тридевять земель от того, что думал крестьянин; он с удивлением глядел на этого молодого человека, любовался его фигурой и тем, как ловко он сидит в седле.
"What a lucky temperament," he said to himself, "and how his trousers suit him and how elegantly his hair is cut! "Вот счастливый характер! - думал он. - Какие у него замечательные рейтузы! А волосы как хорошо подстрижены!
Alas, if I had been like him, it might have been that she would not have come to dislike me after loving me for three days." Ах, если бы я был таким, она бы не могла проникнуться ко мне отвращением после трех дней любви!"
When the prince had finished his siege of Kehl, he said to Julien, Когда, наконец, князь покончил с осадой Келя, он повернулся к Жюльену.
"You look like a Trappist, you are carrying to excess that principle of gravity which I enjoined upon you in London. - Да у вас вид настоящего монаха-молчальника! -сказал он. - Мне кажется, вы переусердствовали, следуя тому правилу серьезности, которое я когда-то преподал вам в Лондоне.
A melancholy manner cannot be good form. What is wanted is an air of boredom. Грустный вид совершенно не соответствует хорошему тону, надо иметь вид не грустный, а скучающий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x