Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Firstly, because as it is occupied with its mission by day and by night, and guided by highly capable men established far from these storms at three hundred leagues from your frontiers--" | Находясь денно и нощно при исполнении своих обязанностей, руководимое высокодостойными людьми, кои ограждены от всяких бурь, ибо обитель их за триста лье от ваших границ... |
"Ah, Rome, Rome!" exclaimed the master of the house. | - А-а! Рим, Рим! - воскликнул хозяин дома. |
"Yes, monsieur, Rome," replied the Cardinal haughtily. "Whatever more or less ingenious jokes may have been the fashion when you were young, I have no hesitation in saying that in 1830 it is only the clergy, under the guidance of Rome, who has the ear of the lower classes. | - Да, сударь, Рим! - гордо повторил кардинал - В каких бы шуточках ни изощрялись на этот счет в дни вашей юности, когда подобное остроумие было в моде, я говорю вам во всеуслышание, в тысяча восемьсот тридцатом году, одно только духовенство, руководимое Римом, сумеет найти доступ к сердцу простого народа. |
"Fifty thousand priests repeat the same words on the day appointed by their chiefs, and the people-who after all provide soldiers-will be more touched by the voices of its priests than by all the versifying in the whole world." (This personality provoked some murmurs.) | Пятьдесят тысяч священников повторяют одни и те же слова в день, указанный их владыками, и народ, который в конце концов и дает вам солдат, восчувствует глас своих пастырей сильнее, нежели всякое витийство мирян... (Этот личный выпад вызвал ропот среди собравшихся.) |
"The clergy has a genius superior to yours," went on the cardinal raising his voice. "All the progress that has been made towards this essential point of having an armed party in France has been made by us." | - Духовенство обладает силой, превосходящей вашу, - снова заговорил кардинал, возвышая голос, - все шаги, которые вы делали, дабы достичь основной цели - создать во Франции вооруженную партию, - были сделаны нами... |
At this juncture facts were introduced. "Who used eighty thousand rifles in Vend?e?" etc., etc. | Тут последовали факты... Кто роздал восемьдесят тысяч ружей в Вандее?.. И так далее, и так далее. |
"So long as the clergy is without its forests it is helpless. | - Пока духовенство не получит обратно своих лесов, оно ничего не в состоянии сделать. |
At the first war the minister of finance will write to his agents that there is no money to be had except for the cur?. | Стоит только начаться войне, министр финансов предпишет агентам за отсутствием средств выплачивать жалованье только приходским священникам. |
At bottom France does not believe, and she loves war. | Ведь Франция, в сущности, - неверующая страна, и она любит воевать. |
Whoever gives her war will be doubly popular, for making war is, to use a vulgar phrase, the same as starving the Jesuits; making war means delivering those monsters of pride-the men of France-from the menace of foreign intervention." | Кто бы ни преподнес ей войну, он будет популярен вдвойне, ибо воевать - значит, выражаясь на площадном языке, заставить иезуитов пухнуть с голоду; воевать - значит избавить гордых французов от угрозы иноземного нашествия. |
The cardinal had a favourable hearing. | Кардинала слушали благосклонно. |
"M. de Nerval," he said, "will have to leave the ministry, his name irritates and to no purpose." | - Следовало бы еще, - добавил он, - чтобы господин де Нерваль оставил министерство, ибо имя его вызывает излишнее раздражение. |
At these words everybody got up and talked at the same time. | Тут все повскакали с мест и заговорили разом. |
"I will be sent away again," thought Julien, but the sapient president himself had forgotten both the presence and existence of Julien. | "Сейчас меня опять вышлют", - подумал Жюльен; но даже сам осмотрительный председатель забыл о присутствии и существовании Жюльена. |
All eyes were turned upon a man whom Julien recognised. | Все взоры устремились на человека, которого Жюльен сразу узнал. |
It was M. de Nerval, the prime minister, whom he had seen at M. the duc de Retz's ball. | Это был г-н де Нерваль, премьер-министр; он видел его на бале у герцога де Реца. |
The disorder was at its height, as the papers say when they talk of the Chamber. | Смятение достигло апогея, как принято выражаться в газетах по поводу парламентских заседаний. |
At the end of a long quarter of an hour a little quiet was established. | Прошло добрых четверть часа, пока, наконец, восстановилась относительная тишина. |
Then M. de Nerval got up and said in an apostolic tone and a singular voice: | Тогда поднялся г-н де Нерваль и, наподобие апостола, начал вещать. |
"I will not go so far as to say that I do not set great store on being a minister. | - Я далек от того, чтобы утверждать, - начал он каким-то необыкновенным голосом, - что я вовсе не дорожу постом министра. |
"It has been demonstrated to me, gentlemen, that my name will double the forces of the Jacobins by making many moderates divide against us. | Мне указывают, господа, будто имя мое умножает силы якобинцев, восстанавливая против нас множество умеренных. |
I should therefore be willing to retire; but the ways of the Lord are only visible to a small number; but," he added, looking fixedly at the cardinal, "I have a mission. | Я охотно ушел бы, но пути господни дано знать немногим. А мне, - добавил он, глядя в упор на кардинала, - надлежит выполнить то, что мне предназначено. |
Heaven has said: | Глас небесный изрек мне: |
'You will either loose your head on the scaffold or you will re-establish the monarchy of France and reduce the Chambers to the condition of the parliament of Louis XV.,' and that, gentlemen, I shall do." | "Либо ты сложишь голову на эшафоте, либо восстановишь во Франции монархию и низведешь Палаты на то место, какое занимал парламент при Людовике XV". И я это сделаю, господа. |
He finished his speech, sat down, and there was a long silence. | Он умолк и сел; наступила мертвая тишина. |
"What a good actor," thought Julien. | "Хороший актер!" - подумал Жюльен. |
He made his usual mistake of ascribing too much intelligence to the people. | Он ошибался, как всегда, приписывая людям, по своему обыкновению, гораздо больше ума, чем у них было на самом деле. |
Excited by the debates of so lively an evening, and above all by the sincerity of the discussion, M. de Nerval did at this moment believe in his mission. | Воодушевленный спорами сегодняшнего бурного вечера, а еще того более искренностью выступавших ораторов, г-н де Нерваль в эту минуту всей душой верил в свое предназначение. |
This man had great courage, but at the same time no sense. | Этот человек, обладавший большим мужеством, отнюдь не отличался умом. |
During the silence that followed the impressive words, | В тишине, воцарившейся после знаменательной фразы |
"I shall do it," midnight struck. | "Я это сделаю", пробило полночь. |
Julien thought that the striking of the clock had in it a certain element of funereal majesty. | Жюльену почудилось в этом бое часов что-то величественное и зловещее. |
He felt moved. | Он был взволнован. |
The discussion was soon resumed with increasing energy, and above all with an incredible naivety. | Прения вскоре возобновились с удвоенной силой, а главное - с непостижимой откровенностью. |
"These people will have me poisoned," thought Julien at times. | "Эти люди в конце концов меня отравят, -подумывал иногда Жюльен. |
"How can they say such things before a plebian." | - Как это они решаются говорить подобные вещи перед плебеем?" |
They were still talking when two o'clock struck. | Пробило два часа, а они все говорили и говорили. |
The master of the house had been sleeping for some time. M. de la Mole was obliged to ring for new candles. | Хозяин дома давно уже похрапывал; г-н де Ла-Моль был вынужден позвонить, чтобы подали новые свечи. |
M. de Nerval, the minister, had left at the quarter to two, but not without having repeatedly studied Julien's face in a mirror which was at the minister's side. | Г-н де Нерваль, министр, отбыл без четверти два, не преминув, однако, несколько раз перед уходом впиться внимательным взглядом в физиономию Жюльена, отражавшуюся в стенном зеркале неподалеку от его стула. |
His departure had seemed to put everybody at their ease. | Как только он скрылся, все почувствовали себя свободнее. |
While they were bringing new candles, the man in the waistcoats, whispered to his neighbour: | Пока вставляли новые свечи, человек в жилетах тихонько сказал соседу: |
"God knows what that man will say to the king. | - Бог его знает, что только не наговорит королю этот человек. |
He may throw ridicule upon us and spoil our future." | Он может поставить нас в самое глупое положение и испортить нам все. |
"One must own that he must possess an unusual self-assurance, not to say impudence, to put in an appearance here There were signs of it before he became a minister; but a portfolio changes everything and swamps all a man's interests; he must have felt its effect." | Надо прямо сказать: это исключительная самонадеянность и даже наглость с его стороны, что он появляется здесь. Он бывал здесь и раньше, до того, как попал в министры, но портфель, как-никак, меняет все, человек жертвует ему всеми своими интересами и он должен был бы это понимать. |
The minister had scarcely left before the general of Buonaparte closed his eyes. | Не успел министр скрыться, как бонапартистский генерал сомкнул вежды. |
He now talked of his health and his wounds, consulted his watch, and went away. | Потом заговорил о своем здоровье, о ранах, взглянул на часы и исчез. |
"I will wager," said the man in the waistcoats, "that the general is running after the minister; he will apologise for having been here and pretend that he is our leader." | - Держу пари, - сказал человек в жилетах, - что генерал сейчас догоняет министра. Он будет оправдываться в том, что его застали здесь, и уверять, что он нас держит в руках. |
"Let us now deliberate, gentlemen," said the president, after the sleepy servants had finished bringing and lighting new candles. | Когда запасные лакеи зажгли, наконец, новые свечи, слово взял председатель: - Нам надо прийти к решению, господа. |
"Let us leave off trying to persuade each other. | Не будем пытаться переубедить друг друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать